Купил тут сайт Wodolei.ru
Она, конечно, не заметила карету леди Чилтэм, укрытую придорожными кустами.
— Замечательно, Квимпер! — промолвила пассажирка кареты.
— Она попалась на удочку, госпожа?
— Да! Из достоверных источников я узнала, что моя дорогая сестричка обожает молодого доктора Кэррингтона, значит, она не успокоится, пока не убедится, что с ним все в порядке. И если ты не подведешь меня, то в шесть часов ловушка захлопнется.
— А вдруг сэр Ричард отправится на поиски своей жены?
— От миссис Уэстбридж я узнала, что он приезжает только вечером. Сомневаюсь, что он хватится Элизабет раньше, чем мы ожидаем. К тому же леди Пентекост своего не упустит. Зная ее, можно предположить, что скандальные слухи разлетятся по округе в мгновение ока.
Однако Квимпер не разделял уверенности своей хозяйки.
— А что, если сэр Ричард приедет раньше намеченного и обнаружит ваше письмо? Думаете, он поверит вам?
— Увидим, — ухмыльнулась Эвадна. — Элизабет наверняка рассказала своей служанке о «несчастье», постигшем дорогого доктора. А Ричард знает, что Агата Стигвелл предана Элизабет, как никому другому. Следовательно, она вполне способна солгать, чтобы выгородить хозяйку. К тому же я не верю, будто Ричард и вправду любит Элизабет. Разве влюбленный новобрачный бросит молодую жену и уедет в Лондон, дабы завести интрижку с дамой сомнительной репутации? О нет, Квимпер. Но даже если он и не поверит в адюльтер своей жены, леди Пентекост уж постарается, чтобы об этом узнала вся Англия. Сэр Ричард будет опозорен. А он гордец, каких свет не видывал. Вряд ли он вынесет подобное унижение. Поверь мне, этому браку конец.
Элизабет подъехала к дому Тома, когда часы на церковной башне пробили четыре. Она соскочила с лошади и постучала в дверь. Ей открыла миссис Миддлтон, которая сообщила, что доктор Кэррингтон уехал в неизвестном направлении.
— Он говорил, миледи, но я не запомнила. Его нет уже довольно давно…
— Во сколько он уехал? — спросила Элизабет.
— Часа два назад, мисс.
Элизабет побледнела. То, что сказала Эвадна, было похоже на правду.
— Доктор Кэррингтон сам открыл дверь, — продолжала миссис Миддлтон, — я как раз хлопотала на кухне. Прежде чем уехать, он сказал, что одна леди заболела. Я почти уверена, что он назвал адрес по соседству.
— Может, Истлинч? — Элизабет прищурилась.
— Да, Истлинч, именно так.
Не прощаясь, Элизабет бросилась к лошади. Владение Истлинчей располагалось всего в трех милях от Милчема, но дорога шла по крошечным, извилистым тропкам. К несчастью, Элизабет не встретила ни одного местного жителя, у которого она могла бы спросить о несчастном случае. К тому же она знала, как плохо Том управлялся с лошадьми. В том, что он упал и разбился, не было никаких сомнений.
Вскоре она наткнулась на небольшой постоялый двор неподалеку от имения Истлинчей. Элизабет слезла с лошади и постучала в дверь. Ей открыла сомнительного вида пожилая особа.
— Чем я могу вам помочь, мисс? — спросила она.
Элизабет нахмурилась. Ей почему-то показалось, что эта зловещая женщина все время стояла возле двери, ожидая ее, Элизабет, появления.
— Мне сказали, один джентльмен упал с лошади неподалеку. Он здесь?
— Здесь, — протянула женщина и улыбнулась беззубой улыбкой. — Я уложила его в спальне. Он спит. — Могу я увидеть его? Возможно, это мой знакомый…
— Проходите, миледи.
Элизабет последовала за странной женщиной. В спальне действительно лежал Том. Он был раздет и бледен. Но Элизабет не заметила никаких видимых следов падения с лошади. К тому же Том крепко спал.
— Что с ним произошло?
— Головой ударился.
— Он приходил в сознание? — Элизабет принюхалась. — Вы что, чем-то его напоили?
— Да. Это чтобы он дождался вашего появления, дорогуша.
Элизабет повернулась и увидела за спиной женщины двух мужчин. Судя по внешнему сходству, они доводились ей сыновьями. Элизабет запаниковала, хотя внешне сохраняла абсолютное спокойствие.
— И вы собираетесь напоить меня тем же самым? — спросила она у женщины, отстраняя протянутый ей стакан с темно-янтарной жидкостью.
— Дорогуша, будь паинькой, — посоветовала женщина, — иначе мне придется применить силу. Мои мальчики с удовольствием с тобой позабавятся.
— Может, сначала разденем ее, а уж потом попотчуем? — оживился один из парней.
— Небось и сама разденется! — расхохоталась женщина.
Элизабет понимала, что выбора у нее нет.
— Хорошо, — согласилась она.
— Умница! А теперь поживее раздевайся — и ложись в постель!
Элизабет повиновалась.
— Пей! — велела женщина и снова протянула стакан.
Элизабет сделала один глоток, и женщина тут же отобрала стакан.
— Хватит с тебя! — рявкнула она и исчезла за дверью. Щелкнул замок.
Элизабет подождала несколько секунд и сплюнула жидкость на пол. К счастью, злодейка даже не удосужилась удостовериться в том, что предложенное пойло выпито. Девушка быстро оделась и села на пол.
— Что же происходит, черт побери? — прошептала она и вдруг поняла…
Конечно, Ричард должен застать ее в постели с Томом. Как изобретательно! И придумала все это Эвадна! Элизабет бросилась к Тому и внимательно осмотрела его. К ее ужасу, он был связан. Элизабет огляделась и увидела его саквояж. Она достала оттуда нож, чтобы перерезать веревки, и вдруг замерла.
Ричард должен вернуться только вечером, значит, не он найдет ее здесь, а кто-то другой. Но кто? Элизабет наморщила лоб и… Несколько секунд спустя за дверью раздались знакомые шаги.
Глава пятнадцатая
Соскочив с лошади, Ричард почти бегом бросился к дому, не замечая никого вокруг. Но после того, как ему сообщили, что леди Найтли куда-то уехала, он немного успокоился и отправился в библиотеку, чтобы посидеть в тишине и пропустить глоток вина. Невероятно! Его очаровательная жена, такая искренняя и честная, оказалась обманщицей.
Ричард достал из кармана томик стихов, оставленный Мэри Смит у Хоукера, чтобы положить его в ящик стола, но, заметив связку писем, взял их в руки и в нерешительности повертел. Однако голова его была занята совсем другим. И как это он раньше не догадался? Элизабет упорно отказывалась говорить о своем пребывании в Брюсселе. И этот ненавязчивый аромат лаванды, преследующий его повсюду… Впрочем, он наивно полагал, что все женщины пользуются одинаковой парфюмерией. И у него не было повода интересоваться почерком Элизабет.
Ричард тряхнул головой: Конечно, его можно было понять. Ведь он и предположить не мог, что Мэри Смит жива и здорова. А тем более что робкая Мэри Смит и самоуверенная Элизабет Бересфорд одно и то же лицо. Неожиданно для себя Ричард расхохотался. Как же глуп он был! Он вдруг понял, что совсем не сердится на Элизабет. У нее была причина скрывать свое настоящее имя там, в Брюсселе. К тому же ей приходилось блюсти свою репутацию — незамужней женщине знатного рода не пристало ухаживать за солдатами. Разумеется, Элизабет мало волновало общественное мнение…
Ричард улыбнулся. Где же эта маленькая плутовка? Она обещала встретить его на пороге дома, а сама исчезла… Он огляделся и заметил скомканный клочок бумаги в корзине для мусора. А это еще что? Впечатление такое, будто кто-то специально оставил бумажку на видном месте. Ричард потянулся за листком, расправил его и прочел. Волосы дыбом встали на его голове.
— Финч! — крикнул он. — Финч! — Слуга появился незамедлительно. — Куда и когда уехала леди Найтли?
— Она уехала час назад, но я не знаю куда. Возможно, мисс Агата сможет ответить вам. Позвать ее?
— Да. Пусть явится сию же минуту.
Агата не заставила себя ждать. При виде хозяина она расплылась в улыбке.
— Вы хотели меня видеть, сэр?
— Да, Эгги. Войди и закрой дверь, — (Агата повиновалась.) — Куда отправилась Элизабет?
— В Милчэм, сэр, к доктору Кэррингтону. Она была очень встревожена.
Ричард молча протянул ей записку, найденную в корзине для мусора. В ней говорилось:
«Моя дорогая Элизабет, я должен увидеться с тобой. Насколько мне известно, Ричард вернется только вечером, так что у нас есть несколько часов. Встретимся на обычном месте. Умоляю, приходи! Люблю, Том».
— Это почерк доктора Кэррингтона?
— Похоже, сэр, — дрожащим голосом ответила Агата, — но Том никогда бы не стал писать такое. Это… это ведь любовная записка!
— Вот именно! — прорычал Ричард.
— Сэр, вы ведь не думаете, что…
— Нет, Эгги, не думаю, — неожиданно спокойно ответил он, — но кто-то хочет, чтобы я так подумал. Разумеется, я знаю, что моя жена по-своему привязана к Тому, но я абсолютно уверен в том, что между ними никогда ничего не было и не будет. Нет, Эгги, сомневаюсь, что это письмо вообще попало в руки Элизабет. Кто-то подбросил его.
— Эвадна! — выкрикнула Агата, смертельно побледнев. — Взялась за старое! Она всегда пыталась унизить моего ангелочка. Она была здесь, сэр. Здесь, в этой комнате, сегодня днем!
— Была? — эхом отозвался Ричард.
— Да, сэр, и сразу после этого мисс Элизабет уехала. Ей сказали, что мистер Том упал с лошади и расшибся.
Ричард подошел к Агате, взял ее за плечи и легонько встряхнул.
— Я хочу, чтобы ты слово в слово повторила все, сказанное твоей хозяйкой перед отъездом.
Агата подробно передала разговор, и Ричард немедленно бросился на поиски жены. Естественно, первым делом он помчался к Тому. Миссис Миддлтон рассказала ему о визите Элизабет и сообщила, что леди Найтли была чрезвычайно взволнована отсутствием доктора.
— Скажите, миссис Миддлтон, — спросил Ричард, — вы видели человека, посланного от леди Истлинч?
— Нет, сэр, не видела.
— Я видел, сэр, — раздался тоненький голосок. Он принадлежал помощнику Тома, одиннадцатилетнему парнишке, разносившему лекарства.
— Как он выглядел? Ты можешь его описать?
— Маленького роста, в черном сюртуке, смахивает на слугу. Он не из Милчема, потому что я всех здесь знаю. Я никогда не видел его прежде. Он вышел из кареты и поговорил с доктором Кэррингтоном. Я не слышал, о чем они говорили.
— Ты видел, кто еще сидел в карете?
— Нет, сэр. Но это была очень красивая карета, а лошади просто чудо. Только очень богатый человек может позволить себе иметь такую упряжку, — тоном знатока произнес мальчик.
Ричард повернулся к одному из сопровождавших его слуг.
— Отправляйся в Найтли-Холл, — велел он, — возьми карету и привези горничную леди Найтли и, скажем, Дженкинса, к постоялому двору по дороге в Истлинч.
— Господи, сэр! — испугался слуга. — Не приведи Бог, если что случится с миледи!
— Все будет в порядке, Бен, — успокоил его Ричард. — А теперь поторопись.
Он и Медуэй тотчас же поскакали к имению Истлинчей. Остановившись неподалеку от постоялого двора, чтобы не привлекать внимания шумом, Ричард принялся наскоро заряжать захваченные с собой ружья.
— Ты ведь умеешь с этим обращаться, Медуэй? — спросил он у дворецкого.
— Умею, сэр, хотя, честно признаться, я не любитель стрельбы.
— Надеюсь, ты не промахнешься, Медуэй, если тебе доведется стрелять.
Очень тихо они подкрались к дому.
— Там моя жена, Медуэй, — прошептал Ричард, — мы должны ее спасти!
Без лишних разговоров они ворвались внутрь, застав врасплох хозяйку притона и ее сыновей. Ричард схватил ее за руку и угрожающе спросил:
— Где моя жена?
Медуэй наставил ружье на мужчин, а Ричард бросился в указанную комнату. Одним ударом плеча он выбил дубовую дверь. Ярость придала ему сил. Перед его глазами предстала следующая картина: на кровати лежал Том, а рядом на полу сидела перепуганная Элизабет.
— Боже мой, милая! Ты в порядке? — Ричард подхватил ее на руки.
— Кажется, да, — ответила она, обнимая его, — я думала, это… Я думала, кто-, то из этих негодяев пришел за мной. О, Ричард! — Элизабет расплакалась. — Они чем-то напоили бедняжку Тома и хотели напоить меня, но я выплюнула эту мерзость, когда они ушли. Я поняла, что они хотят опозорить меня, хотят, чтобы ты застал нас с Томом вместе… Кто-то собирался подставить меня.
— Ты права. Не беспокойся насчет Тома. Очень скоро он очнется.
— Ричард, а где эти люди? — внезапно вспомнила Элизабет.
— Их охраняет наш новый дворецкий, впрочем, пора бы прийти ему на помощь. Медуэй плохо стреляет.
Они поспешили на помощь слуге.
— Спасибо, что пришли спасать меня, Медуэй! — поблагодарила Элизабет. — Я у вас в долгу!
— Что ж, — сказал Ричард, усаживаясь за стол, — а теперь давайте обсудим, кто организовал это чудовищное похищение. Кто приказал вам, мадам, опоить доктора Кэррингтона и мою жену?
— Ко мне приходил человек… — пробормотала женщина.
— Маленького роста, в черном сюртуке? — Ричард повторил слова помощника Тома.
— Да, сэр. Негодяй! Он пришел к нам несколько дней назад и спросил, не хотим ли мы подзаработать. Мы бедные люди, милорд…
Ричард презрительно усмехнулся.
— Вы устроили здесь притон вместо постоялого двора, а это, как известно, дело прибыльное. Ответьте: вам не показалось, что человек, который приходил к вам, действовал по чьему-то приказу?
Женщина кивнула.
— Когда вчера я пробовала накинуть цену, он ответил, что тот, на кого он работает, больше раскошеливаться не намерен.
— Ричард, — вмешалась Элизабет, — по-моему, ясно, кто стоит за всем этим. Судя по описанию, к этой женщине приходил небезызвестный нам с тобой дворецкий, с которым мы имели несчастье встретиться в Девоншире. Меня интересует лишь один вопрос: кого вы ждали? Кто должен был приехать сюда и застать меня и Тома в одной постели?
— Мы не знаем, — призналась женщина, — нам только сообщили, что приедет важная особа, которую надо отвести в комнату. А мне ведено сказать, что вы и тот молодой человек постоянно у меня встречаетесь.
Как раз в этот момент к дому подъехала карета. Медуэй вскинул ружье. Через несколько секунд в дом вошла леди Пентекост.
— Какой приятный сюрприз! — воскликнул Ричард. — Что вы здесь делаете?
— Могу задать вам тот же вопрос, сэр Ричард, — ответила она, несколько обескураженная встречей.
— Нам с Элизабет пришлось остановиться здесь, пока за нами не приедет карета из Найтли-Холла. Но что вы делаете в таком отвратительном месте?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
— Замечательно, Квимпер! — промолвила пассажирка кареты.
— Она попалась на удочку, госпожа?
— Да! Из достоверных источников я узнала, что моя дорогая сестричка обожает молодого доктора Кэррингтона, значит, она не успокоится, пока не убедится, что с ним все в порядке. И если ты не подведешь меня, то в шесть часов ловушка захлопнется.
— А вдруг сэр Ричард отправится на поиски своей жены?
— От миссис Уэстбридж я узнала, что он приезжает только вечером. Сомневаюсь, что он хватится Элизабет раньше, чем мы ожидаем. К тому же леди Пентекост своего не упустит. Зная ее, можно предположить, что скандальные слухи разлетятся по округе в мгновение ока.
Однако Квимпер не разделял уверенности своей хозяйки.
— А что, если сэр Ричард приедет раньше намеченного и обнаружит ваше письмо? Думаете, он поверит вам?
— Увидим, — ухмыльнулась Эвадна. — Элизабет наверняка рассказала своей служанке о «несчастье», постигшем дорогого доктора. А Ричард знает, что Агата Стигвелл предана Элизабет, как никому другому. Следовательно, она вполне способна солгать, чтобы выгородить хозяйку. К тому же я не верю, будто Ричард и вправду любит Элизабет. Разве влюбленный новобрачный бросит молодую жену и уедет в Лондон, дабы завести интрижку с дамой сомнительной репутации? О нет, Квимпер. Но даже если он и не поверит в адюльтер своей жены, леди Пентекост уж постарается, чтобы об этом узнала вся Англия. Сэр Ричард будет опозорен. А он гордец, каких свет не видывал. Вряд ли он вынесет подобное унижение. Поверь мне, этому браку конец.
Элизабет подъехала к дому Тома, когда часы на церковной башне пробили четыре. Она соскочила с лошади и постучала в дверь. Ей открыла миссис Миддлтон, которая сообщила, что доктор Кэррингтон уехал в неизвестном направлении.
— Он говорил, миледи, но я не запомнила. Его нет уже довольно давно…
— Во сколько он уехал? — спросила Элизабет.
— Часа два назад, мисс.
Элизабет побледнела. То, что сказала Эвадна, было похоже на правду.
— Доктор Кэррингтон сам открыл дверь, — продолжала миссис Миддлтон, — я как раз хлопотала на кухне. Прежде чем уехать, он сказал, что одна леди заболела. Я почти уверена, что он назвал адрес по соседству.
— Может, Истлинч? — Элизабет прищурилась.
— Да, Истлинч, именно так.
Не прощаясь, Элизабет бросилась к лошади. Владение Истлинчей располагалось всего в трех милях от Милчема, но дорога шла по крошечным, извилистым тропкам. К несчастью, Элизабет не встретила ни одного местного жителя, у которого она могла бы спросить о несчастном случае. К тому же она знала, как плохо Том управлялся с лошадьми. В том, что он упал и разбился, не было никаких сомнений.
Вскоре она наткнулась на небольшой постоялый двор неподалеку от имения Истлинчей. Элизабет слезла с лошади и постучала в дверь. Ей открыла сомнительного вида пожилая особа.
— Чем я могу вам помочь, мисс? — спросила она.
Элизабет нахмурилась. Ей почему-то показалось, что эта зловещая женщина все время стояла возле двери, ожидая ее, Элизабет, появления.
— Мне сказали, один джентльмен упал с лошади неподалеку. Он здесь?
— Здесь, — протянула женщина и улыбнулась беззубой улыбкой. — Я уложила его в спальне. Он спит. — Могу я увидеть его? Возможно, это мой знакомый…
— Проходите, миледи.
Элизабет последовала за странной женщиной. В спальне действительно лежал Том. Он был раздет и бледен. Но Элизабет не заметила никаких видимых следов падения с лошади. К тому же Том крепко спал.
— Что с ним произошло?
— Головой ударился.
— Он приходил в сознание? — Элизабет принюхалась. — Вы что, чем-то его напоили?
— Да. Это чтобы он дождался вашего появления, дорогуша.
Элизабет повернулась и увидела за спиной женщины двух мужчин. Судя по внешнему сходству, они доводились ей сыновьями. Элизабет запаниковала, хотя внешне сохраняла абсолютное спокойствие.
— И вы собираетесь напоить меня тем же самым? — спросила она у женщины, отстраняя протянутый ей стакан с темно-янтарной жидкостью.
— Дорогуша, будь паинькой, — посоветовала женщина, — иначе мне придется применить силу. Мои мальчики с удовольствием с тобой позабавятся.
— Может, сначала разденем ее, а уж потом попотчуем? — оживился один из парней.
— Небось и сама разденется! — расхохоталась женщина.
Элизабет понимала, что выбора у нее нет.
— Хорошо, — согласилась она.
— Умница! А теперь поживее раздевайся — и ложись в постель!
Элизабет повиновалась.
— Пей! — велела женщина и снова протянула стакан.
Элизабет сделала один глоток, и женщина тут же отобрала стакан.
— Хватит с тебя! — рявкнула она и исчезла за дверью. Щелкнул замок.
Элизабет подождала несколько секунд и сплюнула жидкость на пол. К счастью, злодейка даже не удосужилась удостовериться в том, что предложенное пойло выпито. Девушка быстро оделась и села на пол.
— Что же происходит, черт побери? — прошептала она и вдруг поняла…
Конечно, Ричард должен застать ее в постели с Томом. Как изобретательно! И придумала все это Эвадна! Элизабет бросилась к Тому и внимательно осмотрела его. К ее ужасу, он был связан. Элизабет огляделась и увидела его саквояж. Она достала оттуда нож, чтобы перерезать веревки, и вдруг замерла.
Ричард должен вернуться только вечером, значит, не он найдет ее здесь, а кто-то другой. Но кто? Элизабет наморщила лоб и… Несколько секунд спустя за дверью раздались знакомые шаги.
Глава пятнадцатая
Соскочив с лошади, Ричард почти бегом бросился к дому, не замечая никого вокруг. Но после того, как ему сообщили, что леди Найтли куда-то уехала, он немного успокоился и отправился в библиотеку, чтобы посидеть в тишине и пропустить глоток вина. Невероятно! Его очаровательная жена, такая искренняя и честная, оказалась обманщицей.
Ричард достал из кармана томик стихов, оставленный Мэри Смит у Хоукера, чтобы положить его в ящик стола, но, заметив связку писем, взял их в руки и в нерешительности повертел. Однако голова его была занята совсем другим. И как это он раньше не догадался? Элизабет упорно отказывалась говорить о своем пребывании в Брюсселе. И этот ненавязчивый аромат лаванды, преследующий его повсюду… Впрочем, он наивно полагал, что все женщины пользуются одинаковой парфюмерией. И у него не было повода интересоваться почерком Элизабет.
Ричард тряхнул головой: Конечно, его можно было понять. Ведь он и предположить не мог, что Мэри Смит жива и здорова. А тем более что робкая Мэри Смит и самоуверенная Элизабет Бересфорд одно и то же лицо. Неожиданно для себя Ричард расхохотался. Как же глуп он был! Он вдруг понял, что совсем не сердится на Элизабет. У нее была причина скрывать свое настоящее имя там, в Брюсселе. К тому же ей приходилось блюсти свою репутацию — незамужней женщине знатного рода не пристало ухаживать за солдатами. Разумеется, Элизабет мало волновало общественное мнение…
Ричард улыбнулся. Где же эта маленькая плутовка? Она обещала встретить его на пороге дома, а сама исчезла… Он огляделся и заметил скомканный клочок бумаги в корзине для мусора. А это еще что? Впечатление такое, будто кто-то специально оставил бумажку на видном месте. Ричард потянулся за листком, расправил его и прочел. Волосы дыбом встали на его голове.
— Финч! — крикнул он. — Финч! — Слуга появился незамедлительно. — Куда и когда уехала леди Найтли?
— Она уехала час назад, но я не знаю куда. Возможно, мисс Агата сможет ответить вам. Позвать ее?
— Да. Пусть явится сию же минуту.
Агата не заставила себя ждать. При виде хозяина она расплылась в улыбке.
— Вы хотели меня видеть, сэр?
— Да, Эгги. Войди и закрой дверь, — (Агата повиновалась.) — Куда отправилась Элизабет?
— В Милчэм, сэр, к доктору Кэррингтону. Она была очень встревожена.
Ричард молча протянул ей записку, найденную в корзине для мусора. В ней говорилось:
«Моя дорогая Элизабет, я должен увидеться с тобой. Насколько мне известно, Ричард вернется только вечером, так что у нас есть несколько часов. Встретимся на обычном месте. Умоляю, приходи! Люблю, Том».
— Это почерк доктора Кэррингтона?
— Похоже, сэр, — дрожащим голосом ответила Агата, — но Том никогда бы не стал писать такое. Это… это ведь любовная записка!
— Вот именно! — прорычал Ричард.
— Сэр, вы ведь не думаете, что…
— Нет, Эгги, не думаю, — неожиданно спокойно ответил он, — но кто-то хочет, чтобы я так подумал. Разумеется, я знаю, что моя жена по-своему привязана к Тому, но я абсолютно уверен в том, что между ними никогда ничего не было и не будет. Нет, Эгги, сомневаюсь, что это письмо вообще попало в руки Элизабет. Кто-то подбросил его.
— Эвадна! — выкрикнула Агата, смертельно побледнев. — Взялась за старое! Она всегда пыталась унизить моего ангелочка. Она была здесь, сэр. Здесь, в этой комнате, сегодня днем!
— Была? — эхом отозвался Ричард.
— Да, сэр, и сразу после этого мисс Элизабет уехала. Ей сказали, что мистер Том упал с лошади и расшибся.
Ричард подошел к Агате, взял ее за плечи и легонько встряхнул.
— Я хочу, чтобы ты слово в слово повторила все, сказанное твоей хозяйкой перед отъездом.
Агата подробно передала разговор, и Ричард немедленно бросился на поиски жены. Естественно, первым делом он помчался к Тому. Миссис Миддлтон рассказала ему о визите Элизабет и сообщила, что леди Найтли была чрезвычайно взволнована отсутствием доктора.
— Скажите, миссис Миддлтон, — спросил Ричард, — вы видели человека, посланного от леди Истлинч?
— Нет, сэр, не видела.
— Я видел, сэр, — раздался тоненький голосок. Он принадлежал помощнику Тома, одиннадцатилетнему парнишке, разносившему лекарства.
— Как он выглядел? Ты можешь его описать?
— Маленького роста, в черном сюртуке, смахивает на слугу. Он не из Милчема, потому что я всех здесь знаю. Я никогда не видел его прежде. Он вышел из кареты и поговорил с доктором Кэррингтоном. Я не слышал, о чем они говорили.
— Ты видел, кто еще сидел в карете?
— Нет, сэр. Но это была очень красивая карета, а лошади просто чудо. Только очень богатый человек может позволить себе иметь такую упряжку, — тоном знатока произнес мальчик.
Ричард повернулся к одному из сопровождавших его слуг.
— Отправляйся в Найтли-Холл, — велел он, — возьми карету и привези горничную леди Найтли и, скажем, Дженкинса, к постоялому двору по дороге в Истлинч.
— Господи, сэр! — испугался слуга. — Не приведи Бог, если что случится с миледи!
— Все будет в порядке, Бен, — успокоил его Ричард. — А теперь поторопись.
Он и Медуэй тотчас же поскакали к имению Истлинчей. Остановившись неподалеку от постоялого двора, чтобы не привлекать внимания шумом, Ричард принялся наскоро заряжать захваченные с собой ружья.
— Ты ведь умеешь с этим обращаться, Медуэй? — спросил он у дворецкого.
— Умею, сэр, хотя, честно признаться, я не любитель стрельбы.
— Надеюсь, ты не промахнешься, Медуэй, если тебе доведется стрелять.
Очень тихо они подкрались к дому.
— Там моя жена, Медуэй, — прошептал Ричард, — мы должны ее спасти!
Без лишних разговоров они ворвались внутрь, застав врасплох хозяйку притона и ее сыновей. Ричард схватил ее за руку и угрожающе спросил:
— Где моя жена?
Медуэй наставил ружье на мужчин, а Ричард бросился в указанную комнату. Одним ударом плеча он выбил дубовую дверь. Ярость придала ему сил. Перед его глазами предстала следующая картина: на кровати лежал Том, а рядом на полу сидела перепуганная Элизабет.
— Боже мой, милая! Ты в порядке? — Ричард подхватил ее на руки.
— Кажется, да, — ответила она, обнимая его, — я думала, это… Я думала, кто-, то из этих негодяев пришел за мной. О, Ричард! — Элизабет расплакалась. — Они чем-то напоили бедняжку Тома и хотели напоить меня, но я выплюнула эту мерзость, когда они ушли. Я поняла, что они хотят опозорить меня, хотят, чтобы ты застал нас с Томом вместе… Кто-то собирался подставить меня.
— Ты права. Не беспокойся насчет Тома. Очень скоро он очнется.
— Ричард, а где эти люди? — внезапно вспомнила Элизабет.
— Их охраняет наш новый дворецкий, впрочем, пора бы прийти ему на помощь. Медуэй плохо стреляет.
Они поспешили на помощь слуге.
— Спасибо, что пришли спасать меня, Медуэй! — поблагодарила Элизабет. — Я у вас в долгу!
— Что ж, — сказал Ричард, усаживаясь за стол, — а теперь давайте обсудим, кто организовал это чудовищное похищение. Кто приказал вам, мадам, опоить доктора Кэррингтона и мою жену?
— Ко мне приходил человек… — пробормотала женщина.
— Маленького роста, в черном сюртуке? — Ричард повторил слова помощника Тома.
— Да, сэр. Негодяй! Он пришел к нам несколько дней назад и спросил, не хотим ли мы подзаработать. Мы бедные люди, милорд…
Ричард презрительно усмехнулся.
— Вы устроили здесь притон вместо постоялого двора, а это, как известно, дело прибыльное. Ответьте: вам не показалось, что человек, который приходил к вам, действовал по чьему-то приказу?
Женщина кивнула.
— Когда вчера я пробовала накинуть цену, он ответил, что тот, на кого он работает, больше раскошеливаться не намерен.
— Ричард, — вмешалась Элизабет, — по-моему, ясно, кто стоит за всем этим. Судя по описанию, к этой женщине приходил небезызвестный нам с тобой дворецкий, с которым мы имели несчастье встретиться в Девоншире. Меня интересует лишь один вопрос: кого вы ждали? Кто должен был приехать сюда и застать меня и Тома в одной постели?
— Мы не знаем, — призналась женщина, — нам только сообщили, что приедет важная особа, которую надо отвести в комнату. А мне ведено сказать, что вы и тот молодой человек постоянно у меня встречаетесь.
Как раз в этот момент к дому подъехала карета. Медуэй вскинул ружье. Через несколько секунд в дом вошла леди Пентекост.
— Какой приятный сюрприз! — воскликнул Ричард. — Что вы здесь делаете?
— Могу задать вам тот же вопрос, сэр Ричард, — ответила она, несколько обескураженная встречей.
— Нам с Элизабет пришлось остановиться здесь, пока за нами не приедет карета из Найтли-Холла. Но что вы делаете в таком отвратительном месте?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19