https://wodolei.ru/
Его речь становилась все невнятнее, веки слипались, глаза словно остекленели. — Проклятье! Любой новорождённый может бодрствовать дольше, чем я. Мне уже осточертело так долго быть прикованным к кровати.Моргану тоже было странно, что у Гаса так медленно восстанавливаются силы, но он только покачал головой и сказал:— Выздоровление требует много времени и сил, Гас. Не беспокойся. Мы присмотрим за твоим хозяйством.— Хм…— фыркнул Гас. — Арлен говорит, что теперь у нас салон. Это слишком сложно для меня. Морган поднял руки, словно для защиты:— Эй! Ты ведь сам передал все в руки Хетер, чтобы она управляла твоим заведением как считает нужным, — напомнил он. — Так что тебе некого ругать, кроме самого себя. Но, должен сказать, мы справляемся лучше, чем я предполагал, благодаря одному хитрому плану. Хотя я с ужасом жду, когда твоя дочь обнаружит наш обман.Гас сонно улыбнулся:— У неё мой характер. Да, старая закалка.Морган тихо засмеялся:— Я подозревал, в кого она пошла, и не хотел тебя обижать, указывая открыто на недостатки её характера.— Это не недостатки, парень, — пробормотал, засыпая, Гас. — Это шотландское достоинство.В воскресенье утром Хетер встала очень рано, и хотя она поздно заснула накануне, оделась и была готова отправиться в церковь. Морган, ворча, как разбуженный во время зимней спячки медведь, настаивал на том, что будет сопровождать её. Верный своему слову, он решил приложить все усилия, чтобы обеспечить её безопасность.Прихлёбывая кофе, он стоял за стойкой бара и наблюдал за Хетер, примостившейся на табуретке и доедавшей миску овсяной каши, приготовленной для неё Чинг Юнгом.— Как ты можешь это есть? — спросил он с гримасой отвращения на лице. Она улыбнулась:— Восхитительная каша, особенно когда подсластишь бастром или кленовой патокой. А если нарезать в неё ломтиками персик, получается просто божественно! — Она облизнулась при мысли о свежих персиках и закрыла глаза в экстазе, вспоминая, когда она в последний раз ела эти фрукты.Глядя на восхищённое выражение её лица, Морган готов был продать душу дьяволу за одно персиковое дерево. Он мгновенно возбудился, представив себе их обнажённые тела, вымазанные сладким нектаром, который они затем слизывают друг с друга.Его чувственные грёзы были грубо нарушены громким стуком в запертую дверь. Морган и Хетер обменялись недоуменными взглядами:— Кого это чёрт несёт в такую рань?Стук повторился, на этот раз ещё сильнее.— Кто бы это ни был, он чертовски настойчив, — с раздражением сказал Морган.Когда он двинулся вокруг стойки, чтобы открыть дверь, голос снаружи прокричал:— Откройте, именем закона!Хетер простонала и закатила глаза:— О Боже! Это снова шериф Ватсон! Что ему надо на этот раз?Морган насмешливо покосился в её сторону:— Угадай с трёх раз, дорогая, первые два в счёт не идут: он хочет увидеть петлю на моей шее.Они вместе открыли дверь и увидели хмурого шерифа. К их удивлению, Ватсон держал в руке готовый к действию револьвер.— Ты арестован, Стоун, — сказал шериф. — Советую не сопротивляться и следовать за мной, или ты попадёшь вместо камеры к гробовщику.— Может быть, вы скажете, в чём меня обвиняете? — поинтересовался Морган.— Обвинения те же, что и раньше. Ограбление поезда.У Моргана удивлённо поднялись брови.— Этот водевиль мы уже играли. Зачем повторять спектакль?Ватсон ткнул револьвером Моргану в грудь:— Хватит острить, Стоун. Тебе отлично известно, что сегодня утром снова был остановлен поезд. Ты был там, и на этот раз тебе не отвертеться. У меня есть свидетель, который в деталях описал твою внешность.Морган гневно сверкнул глазами.— Сколько ты ему заплатил, Ватсон?— Ты проживёшь достаточно долго, чтобы пожалеть об этих словах, — издевательски пообещал шериф. Он снова ткнул Моргана револьвером. — Пошли.— Подождите, шериф, — вмешалась Хетер. — Мне всё равно, сколько у вас свидетелей или на кого они указали. Это не мог быть Морган. Он провёл здесь всю ночь и утро.Ватсон усмехнулся:— Откуда вам это известно? Он мог улизнуть, после того как все заснули, и вернуться, до того как кто-нибудь встал. На вашем корабле нет капитана, девочка. Вам следовало бы получше следить за этим типом.— О, поверьте мне, я слежу хорошо, — заверила его Хетер, усмешкой отвечая на его издёвки. — И мне известно, что Морган и шагу не сделал за пределы этого заведения, начиная со второй половины вчерашнего дня. Я готова присягнуть в суде, если понадобится.— Что же вы делаете с ним, запираете его на ночь в комнате? — издевался представитель закона. — Приковываете к кровати?Ответ Хетер был полон сарказма:— Ничего противозаконного не делаю.— Тогда, как я уже говорил, он мог отлучиться, например, через окно, и никто бы об этом не узнал. Хетер подавила вздох раздражения:— Почему вы так упрямы? Почему просто не поверите моему слову?Ватсон пристально посмотрел на неё:— Потому что я подозреваю, что вы обманули меня с теми часами, мисс Бёрнс. Вы сделали из меня дурака, а я не прощаю такого. Поэтому, если вы не убедит меня в том, что Стоун действительно находился здесь, когда произошло ограбление поезда, вам лучше подыскать поскорее хорошего адвоката.— Но он был здесь! — заявила Хетер с отчаянием.Она взглянула на Моргана взглядом, полным расстройства и отчаяния.— Очевидно, нет другого способа, чтобы убедить его, Морган, — сказала она негромко.— Нет, Хетер, — посоветовал он, догадываясь, что она собирается делать, — не говори ему. Для твоего же собственного блага.— Не говорить мне чего? — потребовал объяснений Ватсон.Хетер глубоко вздохнула. Покраснев, она ответила тихо, но твёрдо:— Шериф, Морган не мог участвовать в ограблении поезда, потому что всё это время был со мной. ГЛАВА 24 Морган закрыл глаза и негромко простонал. Ватсон в течение нескольких секунд недоверчиво смотрел на Хетер, прежде чем заметить:— Правильно ли я понимаю вас? Вы хотите сказать, что провели со Стоуном всю ночь? Наедине?Хетер кивнула с несчастным видом, понимая, что только что собственными руками погубила свою репутацию.— Да, шериф, именно это я и хочу сказать.— Я не верю этому, — сказал блюститель закона, качая головой. — Вы лжёте, чтобы спасти его шкуру.Хетер гневно посмотрела на него:— Неужели вы действительно думаете, что я стала бы чернить собственное имя и имя моего отца, если бы это была неправда? Послушайте, шериф, даже вы не можете быть настолько глупы.Он посмотрел на неё, обдумывая признание:— Я полагаю, у вас нет доказательств по вашему заявлению?— Ради Бога, Ватсон! — воскликнул Морган с отвращением. — Мы не продавали на это мероприятие билетов. Это была довольно интимная встреча.— Да-а-а, могу себе представить, — согласился шериф. — Но всё же ваши слова противоречат показаниям моего свидетеля.— Тогда я предлагаю вам поговорить с вашим осведомителем ещё раз и добиться более правдивого изложения событий, — сказал Морган. — Пока же, если вы ничего не имеете против, мы с Хетер собираемся пойти в церковь.Ватсон замешкался.— В церковь? — повторил он. Вложив револьвер в кобуру, он пожал плечами и жестом указал на дверь. — Прошу вас, ребята. И не забудьте исповедаться священнику во всех своих грехах.Затем, словно ему в голову пришла чрезвычайно забавная мысль, он хитро добавил:— Тем временем я быстренько поднимусь и немного поболтаю с Гасом. Как вы думаете, что он скажет, узнав, как его дитя проводит ночи?— Ты, вшивый негодяй! — У Моргана сжались кулаки, но Хетер остановила его:— Нет, Морган. Он не стоит этого. Рано или поздно отец всё равно узнал бы, и, может быть, даже лучше, если он узнает об этом сейчас, пока лежит больной и не может ничего с этим поделать.— Например, вышибить из меня дух, а тебя отправить в монастырь? — неудачно пошутил Морган.У неё хватило чувства юмора, чтобы ответить на его шутку слабой улыбкой:— Ну уж нет. Я что-то не могу представить себя в чёрном монашеском одеянии.Из уважения к Гасу Ватсон согласился подождать внизу, пока Хетер и Морган сами расскажут ему скандальные новости.— Учтите, если не скажете вы, скажу я, — пригрозил он. — Но лучше всё-таки это сделать вам, так будет для него менее болезненно. И возможно, не произведёт столь тяжёлого впечатления.К счастью, Арлен с утра куда-то отлучилась, и Гас был один и не спал. Сегодня он чувствовал себя неплохо, так что понимал всё, что они ему рассказывали, и не мог неправильно истолковать их объяснения.Морган, приняв на себя удар, откровенно признался в том, что спал с Хетер. Гас взревел так, что чуть не повылетали стекла:— Ах ты бездельник! Тебя надо бы выпороть! И это после того, как я предупредил тебя, что бы ты не приставал к моей дочери!— Ты предупреждал его? — вмешалась Хетер, широко раскрыв глаза от удивления.— Да, только ничего хорошего из этого не вышло, — сказал Гас, обращая на неё гневный взгляд.— А ты, хитрая плутовка! Пустила этого негодяя к себе под юбки за спиной своего старого отца! Мне стыдно за тебя! Неужели у тебя нет никаких понятий о чести, девочка?Она гордо выпрямилась, напряглась, лицо запылало.— Не тебе меня судить, отец.— Ах так! Теперь ты начинаешь упрекать меня в моих старых грехах? Ну так разреши мне сказать тебе кое-что, милочка. Я гораздо старше и умнее тебя и не обязан отчитываться ни перед кем, кроме себя самого. Кроме того, я вряд ли принесу в подоле, а вот ты — совсем другое дело.У неё хватило ума уныло опустить голову:— Мне очень жаль, отец. Моим единственным оправданием является то обстоятельство, что я люблю Моргана. Что касается того, о чём ты говоришь… я… я не знаю.Морган снова ринулся в драку:— Я считаю, сэр, что ещё рано рассуждать на эту тему.Глаза Гаса метали молнии.— Может быть и так, но вполне вероятно, что ты уже сделал ей ребёнка. Кроме того, с твоей стороны было большой ошибкой так легкомысленно отнестись к моему предупреждению, и теперь ты обязан понести наказание.Гас шумно вздохнул и огорчённо покачал головой:— Как обидно, что я должен быть благодарен этому дураку шерифу, но, если бы не он, я всё ещё не знал бы обо всём этом. Судя по всему, ни один из вас не собирался рассказать мне о том, что происходило прямо у меня под носом.— Со временем собирались, сэр, — ответил Морган.— До или после рождения ребёнка? — цинично спросил Гас.Хетер вздрогнула:— Послушай, отец, не заводись. Теперь ты знаешь обо всём, и, откровенно говоря, для меня это большое облегчение.— Интересно, будешь ли ты такой же весёлой, когда предстанешь перед Нелсом Свенсоном, дочка, — сухо откликнулся Гас.Хетер так резко вскинула голову, что у неё затрещали шейные позвонки. Она смотрела на отца широко раскрытыми, умоляющими глазами.— Зачем? — спросила она. — Неужели ты собираешься выдвинуть обвинения против Моргана, когда виноваты в равной степени мы оба. Или ты намереваешься отказаться от опеки над ним?— Ни то и ни другое, дочка. Ты, как всегда, ошибаешься.Хетер в замешательстве нахмурилась:— Тогда зачем мне представать перед судьёй Свенсоном?Морган угадал ответ ещё до того, как Гас произнёс его, но сдержался и позволил пожилому человеку немного отыграться.— Зачем? Да затем, чтобы он мог зарегистрировать твой брак с этим негодяем, которого ты так любишь, — сообщил ей Гас. — Ты ведь не думаешь, что я дам вам улизнуть от венца?— Но… отец, — заикаясь, вымолвила Хетер, не зная, что сказать. Она старалась не смотреть на Моргана, боясь того, что могла прочесть на его лице.— Ничего, ничего, — заявил Гас, так же упрямо вздёрнув подбородок, как это часто делала сама Хетер. — Ты выйдешь за него даже в том случае, если для этого мне придётся держать вас обоих под дулом револьвера, пока не завершится церемония.Он пристально взглянул на Моргана:— Хочешь возразить, парень? Имей в виду: это ничего не изменит.— Нет, сэр, — вежливо ответил Морган. — Но у меня к вам небольшая просьба.Гас победно улыбнулся:— Завязать глаза, может быть? Или последнюю трапезу приговорённому?Морган усилием воли сохранил серьёзное выражение лица.— Нет. Я хотел бы официально просить у вас обоих — тебя и Хетер — её руки. Видишь ли, Гас, я предпочитаю сделать предложение сам, своими собственными словами, и тогда, когда я захочу, хотя, судя по всему, ты аккуратно загнал меня в угол.Гас махнул рукой, давая ему знак продолжать:— Ну что ж, давай выкладывай. Приняв надлежащую позу, Морган произнёс торжественным тоном:— Сэр, я прошу вашего разрешения на брак с вашей дочерью. Обещаю обеспечить её всем необходимым по мере моих сил и возможностей, уважать её, заботиться о её безопасности…— Разрешаю, — нетерпеливо перебил его Гас.Морган сдержал улыбку. Повернувшись к Хетер, он взял её руку, опустился на одно колено и спросил тихим голосом:— Моя дражайшая Хетер, не окажешь ли ты мне великую честь стать моей женой?Её глаза наполнились слезами.— Да, если ты уверен, что действительно хочешь этого, а не поступаешь так из чувства вины или из-за угроз моего отца.— Поверь мне, дорогая, угрозы здесь ни при чём. Я не стал бы так поступать, если бы не хотел на тебе жениться.— Тогда я с радостью принимаю твоё предложение, Морган, и обязуюсь быть тебе самой лучшей женой, какую ты мог бы пожелать.— Не давай обещаний, которых не сможешь выполнить, дочка, — проворчал Гас. — Ты хорошенькая, но избалованная, привыкшая командовать девочка. В тебе больше надменности, чем разума, и я не думаю, что супружество сразу превратит тебя в святую.— Боже упаси! — воскликнул Морган с широкой улыбкой. — Я привык к ней такой, какая она есть.— Теперь, раз мы все согласовали, настало время пригласить Нелса сюда, чтобы он скрепил печатью эту сделку, как полагается по закону, — сказал Гас. — Хетер, пошли к нему Чинг Юнга с запиской, а затем можешь пойти к себе и приготовиться к свадьбе. Морган, ты сообщи остальным и скажи Бобу, что я хочу его видеть. Если надо, разбуди всех.Глаза Хетер стали круглыми.— Отец! Когда ты настаивал на свадьбе, я не думала, что это произойдёт так скоро! Мы не сможем так быстро закончить все приготовления.— Почему же нет? — возразил Гас. — Я считаю, чем скорее, тем лучше.— Но мне нужно время, чтобы написать маме, а ей — приехать сюда в Додж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46