Установка сантехники, реально дешево
Сюзанна пыталась вырваться из рук молодого грабителя, но не могла оказать серьезного сопротивления из-за связанных рук.
В отчаянии женщина изо всех сил толкнула молодчика, и они оба покатились по земле, отвлекая внимание вожака, нависшего над Весом.
Неожиданно хлопнул выстрел. Сюзанна бросилась в сторону, а ее мучитель, грязно ругаясь, пытался подняться на ноги. Вслед за выстрелом послышался крик и стоны. Женщина вскочила на ноги, ища глазами брата. Вес пытался подняться, упираясь спиной в дерево. Напавший на него бандит, скрючившись, катался по земле. Посылая проклятия, он зажимал рану на ноге, из которой струйкой стекала на землю кровь.
Посреди поляны в ярком свете луны стоял Райс Реддинг. Его поза напоминала стойку хищника перед схваткой На лице Райса застыла гримаса презрения. В одной руке он крепко держал винтовку; другая рука небрежно поигрывала обрезом, принадлежащим Олли, высланному в дозор.
— Подойди ко мне, — коротко бросил Райс Сюзанне. Она оглянулась на бандита, который несколько минут назад не давал ей шелохнуться. Казалось, он застыл от ужаса. Наверное, и она бы замерла от страха, столкнись лицом к лицу с человеком, наставившим на нее винтовку А может быть, бандит одеревенел от почти осязаемых волн угрозы и гнева, исходящих от Райса. Глаза его внушали ужас. Они были пусты, в них не отражалось ни единого чувства.
— Сюда, Сюзанна, — повторил Реддинг, впервые обращаясь к ней на «ты» и по имени. Обращение прозвучало очень холодно, как будто было произнесено чужим, незнакомым человеком.
Сюзанна медленно направилась к нему. Райс посмотрел на ее связанные за спиной руки и жестом приказал Весу бросить ему нож. Вес молча повиновался. Райс бросил обрез на землю, свободной рукой поднял нож и быстро освободил Сюзанну.
— А теперь бери обрез.
Он молча ждал, пока она выполняла приказание. Теперь Реддинг переключил внимание на вожака, корчащегося на земле.
— Итак, ты собирался укоротить этому парню ногу, — Райс говорил надменно и бесстрастно, и тон его подчеркивал страшное намерение. — Хотелось бы мне знать, как бы ты вел себя на его месте. А как бы тебе понравилось жить без обеих ног?
Ни один из присутствующих — ни Сюзанна, ни тем более главарь, потерявший от ужаса дар речи, — не сомневались, что это не пустая угроза.
Прежде чем Сюзанна и бандиты опомнились. Райс аккуратно прицелился в здоровую ногу мародера, не ту, где уже зияла рана, нанесенная Весом.
— Нет!! — умолял главарь. Райс взглянул на Веса.
— А ты что скажешь?
К этому времени Весу удалось разыскать в кустах один костыль и подняться. Он посмотрел на Сюзанну. Она догадалась, что брат не хочет, чтобы на ее глазах произошла жестокая расправа.
— Отпусти их.
— У тебя благородное сердце, полковник Карр, гораздо благороднее, чем у меня, — проговорил Райс с улыбкой, которая ни в коей мере не смягчила металл в его голосе.
— Где Олли? — спросил молодой бандит. — Где мой брат?
— Этот негодяй… — произнес Реддинг с самым высокомерным из всех высокомерных оттенков голоса, которые он хранил в запасе. — Подозреваю, что он подох. Он просто-напросто слегка переоценил себя. Ничего личного, уверяю вас.
Реддинг впился глазами в бандита, который раньше держал Сюзанну.
— А теперь твоя очередь, падаль. Ты плохо обращался с леди. Это уже личное.
— Реддинг, — невозмутимо и холодно обратился к нему Вес, — отпусти их. Они больше не могут причинить никому вреда.
— Сюзанна?
Сюзанна медленно кивнула головой, соглашаясь с братом. Ярость и страх улеглись.
Сейчас звериный оскал Райса Реддинга пугал ее больше, чем час назад трое мародеров. Райс колебался. Четыре человека — Вес, Сюзанна и двое грабителей — с замиранием сердца следили, как его палец нащупывает курок. Он производил впечатление совершенно бездушного существа. Райс как бы прикидывал, как его действия отразятся на отношениях брата и сестры. В конце концов он опустил винтовку.
— Ты не стоишь пули, — сожалея произнес Райс, — но за то, что ты угрожал женщине, ты понесешь наказание. В качестве военного трофея мы забираем ваших лошадей.
— Трофея? — простонал молодой бандит.
— Старая английская традиция, мой юный друг. Победитель забирает добычу. А сейчас у вас есть три минуты чтобы исчезнуть. Будьте любезны, покидая нас, выберите направление, противоположное тому, где пасутся лошади. Я провожу вас, чтобы вы не заблудились.
Вожак попытался приподняться с земли.
— Я не могу идти. Не могли бы вы оставить нам…
— Я мог бы прикончить тебя, если тебе тяжело, — произнес Райс голосом, полным дружелюбия и сострадания.
— Будь ты проклят…
Райс улыбнулся.
— Ты теряешь время. Запомни, три минуты. А сейчас осталось две с половиной.
Раненый повернулся к Сюзанне.
— Леди… — голос его молил.
Женщина повернулась спиной к бандиту и направилась к Весу.
— Две минуты, — неумолимо отсчитывал ледяным голосом Райс. Тон, каким он выговаривал слова, не оставлял никакого сомнения в исходе дела в случае, если бедолаги не уберутся восвояси.
— А тело моего брата? — спросил молодой человек, оглянувшись на лес.
— Он немного опередил вас, — прокомментировал Райс. — Придете позже и похороните его с почестями. Если вы видите смысл в такого рода церемониях.
Так или почти так можно было бы выступать в палате лордов. Сюзанна подумала, что речь Реддинга многим людям могла бы показаться очень приличной, вежливой; тем людям, которые не поймут, что за внешней формой — пустота, отсутствие всякого чувства.
— Итак, у вас осталась минута, — продолжал Реддинг. Двое больше не разговаривали. Тот, кого называли Амос, подошел к раненому отцу и помог ему подняться; сам при этом споткнулся и упал. Он обратился с последней мольбой к Райсу:
— Вы не можете прогнать нас так: без лошадей, без оружия.
— Вы ошибаетесь. Я — могу. И я сделаю это. Сомневаюсь, чтобы ваши намерения были чище, когда вы угрожали моим друзьям.
— Мы сожалеем.
— Нет, — отрубил Реддинг. И очень вежливо прибавил:
— Я хорошо запомнил ваши лица, и в следующий раз, когда мы встретимся, надеюсь, со мной не будет леди…
Только легкое подрагивание мускула на щеке смазывало впечатление, которое производил мягкий и вкрадчивый голос Реддинга.
Пока парочка неудачливых налетчиков, спотыкаясь, покидала поляну, Райс оглянулся на Сюзанну.
— С вами все в порядке?
Женщина кивнула в ответ, находясь все еще под впечатлением происшедшего, совершенно ошеломленная тем, что долгое время она находилась бок о бок с человеком, который был только что готов убить другого человека без всякого сожаления.
— Карр?
Вес оглянулся и посмотрел Райсу прямо в глаза. Сумеречные тени скрывали выражение глаз Веса, хотя ссутулившаяся, даже слегка сгорбленная фигура выдавала поражение и уязвленное самолюбие.
— Мы крайне признательны вам, Реддинг, — выдавил из себя полковник.
Райс отреагировал ответным пристальным взглядом.
— Вы сделали все возможное.
Вес безрадостно улыбнулся.
— Да, все что я мог, — горько вздохнул он. Райс обратился к Сюзанне.
— Не можете ли вы привести сюда их лошадей? Они находятся вон там, чуть севернее. — Он указал направление. — А я проверю, не заблудились ли наши гости.
Реддинг забрал у Сюзанны обрез, подошел к Весу и сунул ему оружие в руку. Потом быстро развернулся и исчез в лесу.
Сюзанна, не глядя на брата, отошла к кустам за вторым костылем, нашла и отдала его Весу. Полковник хмуро оперся на деревяшку, даже не поблагодарив сестру. Вид у него был унылый.
Сюзанна чувствовала себя так же неловко, как и Вес. Она обманывала себя, думая, что понимает поступки Райса. Несколько последних минут убедили ее вполне, что он остался для нее такой же загадкой, какой был при первой встрече. Она не знала второго человека, который был бы так же бесстрастен, неподвластен эмоциям и так же готов покалечить или даже убить человека, уже не представляющего опасности, как Райс Реддинг. Он спас им жизнь и при этом оставался неким чужеродным вкраплением, человеком, который мог переступить черту; для которого не существовало никаких нравственных запретов; который был подвержен единственной страсти — победить.
А может быть, он хотел казаться таким человеком?
— Пойду поищу лошадей, — бросила Сюзанна Весу.
— Пуговка, — окликнул полковник сестру.
Сюзанна остановилась.
— Не кажется ли тебе странным, что он появился в тот самый момент… как будто он ожидал их налета.
— Как он мог? Ты же видел, как мы петляли, а он все время оглядывался.
— Я подозреваю, что некоторые капитаны кораблей-перебежчиков и английские джентльмены обладают и еще одним умением…
Сюзанна широко раскрыла глаза.
— Что ты имеешь в виду?
— Я не могу это четко сформулировать, — сбивчиво говорил Вес, — но я точно знаю, что с ним дело нечисто. Мне бы не хотелось, чтобы ты доверяла ему так слепо, как ты это делаешь.
— Но сегодня…
— Сегодня он исполнил то, что давно входило в его планы: отобрал лошадей. Подумай об этом. Вспомни, когда и как он появился. Подумай о том, что он забрал c собой винтовку и распоряжается ею по своему усмотрению.
Сюзанна и не нуждалась в предупреждениях… Ей уже давно пришло в голову то же самое. И даже больше. Значительно больше.
ГЛАВА 9
Райс следовал за двумя проходимцами достаточно долго. Когда у него появилась уверенность в том, что они убрались восвояси и этой ночью вернуться не смогут, он повернул назад к лагерю. Пока Реддинг следил за мародерами, гнев его мало-помалу развеялся.
Он давно уже не испытывал такого жгучего бешенства. За время своей сознательной опасной жизни Райс выработал в себе привычку жестко контролировать себя. Ему казалось, что он убил в себе чувства — злобу, сострадание, горе, — естественные для обычных людей, обывателей: образ жизни, который он вел, не позволял ему выражать эмоции. Для таких, как он, чувства были роскошью.
Для таких, как он… Он был ничуть не лучше, чем эти трое, которые только что напали на Сюзанну и ее брата. Разница между ними заключалась лишь в том, что он бы не вел себя так грубо. Натан обучил его более изящным способам получения добычи.
Черт возьми! Он напрасно тратит свое время. Ему нет нужды нянчиться с двумя романтичными простаками! Ну и родственнички! Один другого чище! В душе полковник Весли Карр так же нежен и мягкосердечен, как и его сестричка. Качество довольно странное для солдата.
Реддинг нутром чуял, что ему бы надо догнать этих двух негодяев и прикончить их. Они бы расправились с Сюзанной и ее мягкотелым братцем именно так. А может, сделали что и похуже. А сейчас его звериное чутье предсказывало ему беды пострашнее этой. Хозяин лавки предупредил, что здесь, в горах, рыщут банды дезертиров. Эти мародеры пошли втроем, рассчитывая на легкую победу, но у них могут найтись подельники поблизости.
Райс последовательно вспомнил все события минувшего дня.
После того, как они покинули лавку, в работу включились его звериные инстинкты. Шестое чувство, которое сослужило ему и Натану добрую службу в Африке, настойчиво предупреждало его об опасности. Он решил не говорить своим компаньонам, боясь, что эффект неожиданности будет разрушен.
В глубине своей темной души он особенно и не расстраивался из-за предстоящего нападения, в котором он не сомневался, для него это была возможность разжиться лошадьми и оружием. Если бы он был один, он бы просто спровоцировал этих подонков на нападение, чтобы отобрать у них необходимое. Но с ним была дама. Присутствие Сюзанны заставило Райса предварительно обшарить все окрестности и подготовить ситуацию таким образом, чтобы избежать кровавой перестрелки.
Итак, прочесывая лес, он увидел, как трое разбойников осторожно крались к поляне. Он дождался момента, когда они выставили часового. Райсу не составило большого труда бесшумно подкрасться к молодчику сзади, зажать ему рот и свернуть шею. Потом Реддинг перегнал лошадей на другое место, чтобы двое других не смогли бы ими воспользоваться, если бы им удалось смыться. Все шло как по писаному. Единственное, чего Райс не предусмотрел, так это своего гнева, когда он увидел, как лапают Сюзанну. Ярость комом стояла у него в горле, туманила глаза, он едва сдерживал бешеное рычание.
Реддинг презирал людей, которые не умели владеть собой. Сейчас он презирал сам себя. Он внушал себе, что Сюзанна Фэллон была обычной женщиной, каких он во множестве повидал на своем веку. Она была только средством для достижения желаемого, и относиться к ней следовало как к средству. Он не должен делать для нее исключения. Он и так совершил много поступков, противоречащих его установке из любой ситуации извлечь пользу для себя: он оставил в живых этих подонков, которые с часу на час могли вернуться с дружками и стереть их в порошок, под умоляющим взглядом Сюзанны он снял палец с курка и оставил старому бандиту ногу целехонькой. Он все время делал не то, что соответствовало его убеждениям.
Но, черт подери! Он не собирается меняться. Он никогда ни в ком не нуждался, даже в Натане. Натан был полезным компаньоном, другом — никогда. С самого начала их знакомства юный Райс, к счастью, догадался, что их отношения будут строиться на основе взаимной выгоды, полезности друг для друга, что Натан был генетически не способен беспокоиться о ком-либо, кроме себя, и что представлять себе вещи иначе было бы роковой ошибкой.
Опыт прожитой жизни предупреждал Райса, что для него будет непоправимой ошибкой принять на себя заботы о брате и сестре, которые вскорости поймут, кем он был на самом деле.
Тем не менее до сих пор Райс не мог забыть ни ужаса, застывшего в глазах Сюзанны, когда он неожиданно предложил покалечить или убить этих двух негодяев, ни презрительного выражения лица Карра. Реддинг тряхнул головой — не время предаваться бредовым раздумьям. Но на душе остался неприятный осадок, а мысли текли по замкнутому кругу.
Надо было собираться и уносить ноги. Сейчас же. Несмотря на то, что все были страшно измучены.
Пора отделаться от брата и сестры. В ближайшем крупном городе он мог бы отыскать банк, перевести деньги с лондонского счета, занять шикарный номер в шикарном отеле… Он заслужил удовольствия, которые можно получить за деньги:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58