Достойный магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако ожидал, что самонадеянность заведет Лилиа в ловушку.Тем не менее его постигло разочарование. Разведчик, посланный в деревню через несколько дней после рейда, нашел там одних мужчин. Подслушав разговор дозорных, он понял, что женщины и дети во главе с Лилиа находятся теперь на острове Гавайи. Ярость Лопаки не имела границ. Она снова ускользнула! Теперь, даже если удастся завоевать Хана и вырезать всех мужчин, Лилиа станет преградой на пути к абсолютной власти. Красивая, обаятельная и пылкая, она убедит всех вождей сплотиться против него, и тогда прощай мечта о королевском троне!С ней надо кончать. После длительных размышлений Лопака велел позвать белых.– Лилиа сбежала на Гавайи, – сообщил он. – Отправляйтесь туда, найдите ее и покончите с ней.– Почему мы, Лопака? – запротестовал Эйза Радд. – Чтоб мне пропасть, у тебя хватает людей! Вот и пошли парочку прикончить ее. А что я? Я там буду на виду, белая ворона!– Не будешь, белый, если переоденешься миссионером. Их теперь на островах полным-полно. Слушайте хорошенько разговоры, и сведения о ней сами приплывут к вам.– Но девчонка знает меня в лицо! К тому же у нее не одна жизнь, а...– Тихо! – рявкнул Лопака. – Если тебе не по нраву мой приказ, убирайся из лагеря на все четыре стороны! Когда я стану королем, только верные люди получат награду!– Ну хорошо, хорошо, – примирительно сказал Радд. – И нечего так кричать.– Ты что скажешь, миссионер? – обратился Лопака к Исааку Джэггару.– Я не наемный убийца! – с негодованием воскликнул тот. – Я священник, мое оружие – Библия!Лопака усмехнулся. Уж он-то знал, как следует играть на человеческих слабостях.– Что ж, тогда будем считать, что наш разговор не состоялся. Пусть Лилиа остается жить. Однажды она вернется в Хана и снова заведет там порядки, которые выжили тебя оттуда, жрец белого бога. Ее люди будут по-прежнему поклоняться своим языческим идолам, миссионеры не получат доступа в их жилища и в их сердца, а значит, навсегда потеряют и их души. И это в то время, когда другие миссионеры вербуют островитян если не сотнями, то десятками. Что скажут о тебе твои соотечественники? Что ты потерпел крах...– Довольно! – вскричал Джэггар, и глаза его загорелись фанатическим огнем. – Воистину ты прав, Лопака! Эта женщина – воплощение греха, воплощение язычества! Таких, как она, невозможно обратить в истинную веру, нельзя вернуть на добрую стезю! Нужно устранить ее, чтобы спасти тех, кто еще может быть спасен!– Значит, ты согласен отправиться на Гавайи?– Эта женщина сама служит дьяволу и учит этому других! – гремел Исаак Джэггар, не слушая. – Язычница, безбожница! Бог благословит руку, от которой она погибнет! И да будут разбиты языческие идолы, да будет покончено с властью суеверий! Я сам стану носителем воли Божьей, я сам погублю Лилиа Монрой!Радд смотрел на него как на беснующегося маньяка, зато Лопака улыбался, не скрывая одобрения. Правда, он с большим удовольствием услышал бы слова «я убью ее», но и без того было ясно, что безумный миссионер приложит все усилия, чтобы убрать досадную помеху с дороги. Глава 15 Дэвид Тревелайн, облокотившись на поручни «Надежды», смотрел на панораму острова Мауи. Судно бежало вперед под всеми парусами, спеша в китобойный порт Лааина и предвкушая долгую передышку. Плавание, нелегкое и куда более продолжительное, чем ожидалось, близилось к концу. Дэвид уже привык к тропической жаре и чувствовал себя вполне комфортно, тем более что попутный пассат сильно смягчал ее.Сандвичевы острова казались дивным райским уголком даже на первый взгляд. В их жарком и влажном климате все росло, как в теплице, буйно и изобильно. Этот незнакомый мир очаровывал. Дэвиду почему-то казалось, что он вернулся домой после долгих странствий. С удивлением осознавая это, он ловил себя на мысли о том, что не возражал бы остаться здесь на всю жизнь. Правда, зависело это только от Лилиа. Если она согласится связать с ним жизнь при условии, что Дэвид станет островитянином, он обрадовался бы такому повороту. Если же девушка отвергнет его, ему придется вернуться в Англию.Между тем слева по борту уже был виден порт Лааина. Дэвид невольно припомнил недавний разговор с капитаном Раунтри.– Мистер Тревелайн, у меня под рукой только самая примитивная навигационная карта этой части океана, – сообщил тот. – Я понятия не имею, можно ли добраться до вашей глухой деревни, не посадив корабль на рифы. Могу предложить Лааину. Это рыбацкий порт, где я ссажу вас на берег и сброшу наконец со своих плеч это треклятое ярмо!– Напрасно вы надеетесь избавиться от меня так скоро. И судно, и команда остаются в моем распоряжении, пока я не прибуду в место назначения, а это, смею напомнить, Хана. Я знаю, что это вам не по нраву, но не вздумайте снова сбежать, иначе света не взвидите. Все узнают, что вы бросили пассажиров в Чарлстоне на произвол судьбы, польстившись на случайный груз.– Но ведь я вернулся, не так ли?– Конечно, но куда важнее то, что вы нарушили взятые на себя обязательства. К тому же полагаю, что вы вернулись из чисто практических соображений: ведь подмоченная репутация может сильно испортить жизнь.– Я уже объяснял вам суть дела, мистер Тревелайн! По-вашему, судну следовало болтаться в порту без дела, пока вы развлекались? Конечно, вы сухопутная... персона, и вам невдомек, что команда не должна сидеть без дела. Когда мне предложили подработать, я с радостью согласился, тем более что это сулило неплохую прибыль. К тому же дел-то было всего на четыре дня, и я вернулся бы в порт еще раньше вашего, если бы не течь, из-за которой пришлось конопатить и смолить днище.– Ну ладно, допустим, все это чистая правда. Но вы человек поистине ненасытный. Другой капитан был бы на седьмом небе от радости, если бы ему заплатили кругленькую сумму за не слишком большие хлопоты.– Не слишком большие? – вскричал капитан, но потом махнул рукой. – В любом случае, сэр, я вернулся, вы снова на борту, и судно плывет заданным курсом.– Значит, вы согласны оставаться в моем распоряжении, пока я, мой друг и мои лошади не достигнем места назначения? Подумайте хорошенько, капитан Раунтри. Помните, ваша репутация – в моих руках.– Вы меня шантажируете, сэр.– Совершенно верно.– В таком случае я вынужден подчиниться. Можете располагать мной, командой и этим треклятым судном сколько вам заблагорассудится. Теперь вы довольны?– Вполне.Дэвид рассудил, что капитан не хочет нарываться на неприятности и что отныне будет покладистым. Так оно и вышло. Раунтри держал свое недовольство при себе и даже иногда бывал любезен с пассажирами...Наконец «Надежда» бросила якорь в гавани Лааины. Подошел Дик и тоже облокотился на поручни, глядя на панораму порта.– Ну что, вот ты и дома, дружище?– Чего не знаю, того не знаю. Сначала нужно добраться до Хана и найти Лилиа.– Ты по-прежнему ни в чем не уверен?– Более чем когда-либо. Однако намерен бороться до последнего. Но к чему сейчас заглядывать в будущее, пусть даже близкое? Взгляни-ка лучше на все эти суда. Тебя не удивляет то, что среди них много английских? Правда, тут хватает и других флагов, но наши соотечественники явно преобладают.– Это потому, что мы в китобойном порту, Дэвид. Англичане издавна занимались этим промыслом. Совсем недавно выяснилось, что в Южной Океании полным-полно китов, а поскольку они представляют для человека определенную ценность, то все стремятся истребить как можно больше этих животных. Надеюсь, мы здесь надолго не задержимся.– Ровно настолько, чтобы расспросить, в каком направлении плыть к Хана.– У меня есть весьма разумное предложение, дружище. Здесь, в Лааине, местные жители наверняка уже изъясняются на английском, пусть даже ломаном, тогда как подальше от цивилизации они, возможно, понятия о нем не имеют. Ну а мы с тобой не знаем языка туземцев. Так что давай-ка наймем переводчика. Уверен, это не помешает.– Зачем? – удивился Дэвид. – Ведь в Хана мы встретимся с Лилиа, а она превосходно владеет английским!– А вдруг ее там не окажется? Мало ли что! Допустим, она где-нибудь в гостях или вообще перебралась на другое место. Поверь, нет ничего приятного в том, чтобы оказаться среди туземцев, не зная их языка.Дэвиду повезло: после недолгих расспросов ему указали на туземца по имени Пека, готового выполнять обязанности как переводчика, так и лоцмана. Этот живой и подвижный старик, к удивлению Дэвида, неплохо болтавший на английском, сразу согласился провести «Надежду» в бухту неподалеку от Хана. Более того, он приходился Лилиа дальним родственником.– Ничего странного тут нет, англичанин, – объяснил он Дэвиду. – Здесь, на островах, почти все родственники.– Расскажи мне все, что знаешь про Лилиа! Она добралась из Англии в целости и сохранности?– Добралась, да, но не спеши радоваться, англичанин. Еще один наш родственник из Лааины, по имени Моке, вызвался отвезти ее в Хана. Они отплыли в каноэ поутру, а вечером барабаны передали, что они попали в руки Лопаки, злого демона, и что Моке убит...– Значит, Лилиа не добралась до Хана? – Дэвид побледнел. – И она до сих пор в руках этого Лопаки?– Она все-таки попала в свою родную деревню, англичанин, вот только деревня ведет с Лопакой войну. Много дней назад барабаны сказали, что началось сражение. Больше мы ничего не знаем, так как с тех пор барабаны молчат.– Мне надо поскорее добраться до Хана! – вскричал Дэвид. – Идем, Пека, покажешь нам дорогу!Он почти потащил островитянина по многолюдным улицам портовой Лааины, задержавшись лишь для того, чтобы зайти за Диком. Тот, предоставив Дэвиду искать переводчика, отыскал таверну поуютнее и предался приятному времяпровождению. Он убеждал и Дэвида немного передохнуть на берегу, но тот, не слушая, поспешил дальше. Вскоре все трое уже сидели в шлюпке, уносившей их к борту «Надежды».Меньше чем через час судно снова бороздило морские воды. Дэвид уже не любовался живописными видами. Изнемогая от нетерпения и дурных предчувствий, он проклинал себя за задержки в пути, а капитана Раунтри – за его бегство из Чарлстона. Но больше всего молодой человек упрекал себя за нерешительность, которая и привела к таким ужасным последствиям. Если бы он сразу, не посчитавшись с запретом отца, взял Лилиа в жены, они сейчас мирно жили бы в Монрой-Холле, а теперь... кто знает, что с ней теперь! Возможно, этот злодей Лопака вырезал всю деревню. Дэвид вполне допускал такое, поскольку Лилиа рассказывала ему о том, кто предательски убил ее жениха во время брачной церемонии.К тому времени, когда судно бросило якорь в бухте, Дэвид уже не находил себе места.– Как странно, – задумчиво заметил Дик. – Никто не вышел встретить судно...– Что же в этом странного?– Когда я был на островах, то жители каждой деревни высыпали на берег. А здесь пусто, и это неприятно удивляет меня.Пока спускали лодку, Дэвид окончательно утратил самообладание.– Мистер Тревелайн, – обратился к нему капитан Раунтри, – ваш друг считает, что здешний народ враждебно настроен. Может, мне послать с вами десяток вооруженных матросов для охраны?– Лучше не надо. Мы пока не сделали им ничего дурного, а вот увидев вооруженный отряд, они могут напасть на нас. К тому же Лилиа не понравится, если я сойду на берег с вооруженными людьми. Возможно, жители деревни чем-то заняты и им просто не до нас. Словом, благодарю за заботу, капитан Раунтри, но со мной отправятся только Пека и мистер Берд... Впрочем, Дик, лучше оставайся на борту, где ты в безопасности. Это не трусость, а простая осторожность, и я не поставлю ее тебе в вину.– Любой трус называет себя осторожным, – рассмеялся Дик. – За кого ты меня принимаешь, дружище? Наше плавание и без того шло слишком гладко: ни тайфунов, ни пиратов. Один только раз и удалось подраться. Нет уж, я с тобой.Друзья спустились в шлюпку следом за Пекой. Глядя на быстро приближающийся берег, Дэвид взмолился про себя, чтобы капитан Раунтри не покинул их на этот раз. Им весьма пригодилось бы безопасное место, где можно укрыться в том случае, если деревня захвачена Лопакой. Впрочем, Дэвид гнал от себя черные мысли.Песчаный пляж казался совершенно безлюдным, когда лодка зарылась носом в берег. Кругом было пугающе тихо. Из зарослей не доносилось даже щебетания птиц. И вдруг именно оттуда появились воины, вооруженные боевыми дубинками или оперенными копьями. Они бесшумно и быстро приближались.– Может, вернемся на корабль, сэр? – спросил один из матросов, сидевших на веслах. – Эти люди не станут шутить, по всему видно!– Спокойно! – Дэвид спрыгнул на берег, навстречу грозным смуглым воинам. Дик и Пека последовали за ним. – Если вы, ребята, хотите вернуться к своему капитану, то отправляйтесь, а мы трое...Он умолк, так как рослый воин в самом центре цепи сделал знак, и все остальные тут же замерли, держа оружие наготове. Воин приблизился к ним. Он был прекрасно сложен, и его тренированное тело дышало мощью.Несмотря на слишком полные губы и чуть приплюснутый нос, воин показался Дэвиду весьма привлекательным. Молодой человек подумал, что этот воин наделен властью, а значит, от него зависит, как пройдут переговоры.– Я его знаю, англичанин, – тихо сказал Пека. – Это Кавика. Барабаны сообщили, что он теперь предводитель всех воинов Хана.– Значит, это не Лопака? – с облегчением вымолвил Дэвид. – Нападение отбито, и Лилиа в безопасности!Между тем Кавика остановился в нескольких шагах от прибывших и пристально рассматривал их. Глаза его не выражали ни намека на дружелюбие.– Спроси его, что с Лилиа, – попросил Дэвид.Пека вышел вперед и заговорил. Несколько раз он упомянул имя Лилиа, и Дэвид заметил, что Кавика сурово сдвинул брови. Наконец воин жестом прервал переводчика и заговорил сам – низким, рокочущим и устрашающим голосом.– По его словам, Лилиа в деревне нет, – объяснил Пека.– То есть как... Где же она? – Сердце у Дэвида упало. – Спроси, все ли с ней в порядке.Пека повиновался и скоро получил ответ, который тут же перевел:– Он утверждает, что Лилиа в добром здравии, просто ее здесь нет. Еще Кавика хочет знать, кто и почему интересуется ею.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я