https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/
«А бедная Бюшольд?» — спросил я.
«Ты опоздал на два месяца, дорогой Олифус, — ответил Симон ван Гроот. — Бюшольд умерла, дав жизнь твоим двойняшкам».
«Да, Симону и Иуде».
«Совершенно верно. В твое отсутствие я позаботился о твоей семье. Кредиторы продали дом, я выкупил его; они продали обстановку, я выкупил и ее. Я твердо знал, что ты когда-нибудь вернешься, и хотел, чтобы ты нашел все таким, как было раньше, только детей прибавилось».
«Спасибо тебе, ван Гроот».
«И только бедная наша Бюшольд!…»
«Что поделаешь, Симон, все мы смертны».
«Увы! Другой такой тебе никогда не встретить, Олифус».
«Возможно».
Мы со слезами расцеловались, ван Гроот и я, затем уладили дела.
Я вернул ему деньги за дом и мебель, которые решил оставить Маргарите.
Затем я положил на имя каждого из мальчиков по шесть тысяч франков, оставив за собой проценты до их совершеннолетия.
Наконец, девять тысяч франков я оставил себе, чтобы не быть никому в тягость и оплачивать из своего кармана свой графинчик тафии, рома или арака.
— И вы никогда больше не видели Бюшольд? — спросил я.
— Видел еще раз. Она явилась сообщить мне, что я навек избавился от нее, поскольку она только что вышла замуж за Симона ван Гроота, которого схоронили накануне; старый плут просил положить их рядом. Так что, — добавил папаша Олифус, приканчивая свой последний графин арака, — я избавился от нее в этом и в том мире. По крайней мере, я надеюсь на это.
После этого папаша Олифус разразился своим неповторимым смехом и сполз под стол, откуда вскоре послышался храп, не позволявший усомниться в безмятежности сна, в который погрузилась эта чистая и безупречная душа.
В ту же минуту дверь отворилась и раздался тихий нежный голос. Я повернул голову.
На пороге, держа в руке лампу, стояла Маргарита; голос принадлежал ей.
— Господа, пора отдохнуть, — сказала она. — Позвольте показать вашу комнату. Должно быть, мой бедный отец замучил вас своими рассказами? Но надо быть снисходительными к нему. Еще при жизни нашей бедной матери он шесть лет провел в приюте для сумасшедших в Хорне и вышел оттуда не вполне излечившимся. У него на уме одни глупости и небылицы, особенно когда перепьет, а это с ним часто случается. Но, когда он проснется, разум вернется к нему и он забудет о своих путешествиях в Ост-Индию — путешествиях, которые совершил лишь в воображении.
Мы отправились спать, найдя это объяснение гораздо более убедительным, чем все то, что рассказывал нам папаша Жером Франсуа Олифус.
Назавтра мы хотели с ним проститься, но нам сказали, что он повез пассажира в Ставерен.
Так что мы покинули Монникендам, так и не узнав, кто из них нам солгал — старый беззубый рот папаши Олифуса или свежий хорошенький ротик его дочки Маргариты.
Вот только одно говорило против прелестной хозяйки гостиницы «Морской царь»: еще вчера она объяснялась только знаками, а на следующий день внезапно научилась говорить по-французски и смогла рассказать нам то, что вы прочли выше.
Предоставляю тем, кто путешествовал в Индию, судить о том, видел ли в действительности папаша Олифус те страны, о которых рассказывал нам, а мы в свою очередь рассказали вам, или Мадагаскар, Цейлон, Негомбо, Гоа, Каликут, Манила и Бидондо пригрезились ему в доме для умалишенных в Хорне.
КОММЕНТАРИИ
Повесть Дюма «Женитьбы папаши Олифуса» («Les manages du pere Olifus»), в которую автор включил несколько отрывков мемуарного и очеркового характера, впервые была опубликована отдельными частями в парижской «Конституционалистской газете» («Le Constitutionnel») с 11.07. 1849 по 30.08. 1849. Первое отдельное издание: Paris, Cadot, 1849.
Время действия повести: с 20 сентября 1823 по 18 августа 1829 г .; второй ее план: путевые очерки и воспоминания автора — относятся к 1848 г .
Перевод, выполненный по изданию Calmann-Levy. сверен с оригиналом Г.Адлером.
На русском языке повесть публикуется впервые.
Вивье, Эжен (1817 — 1900) — французский композитор, известен также как виртуоз-исполнитель музыкальных произведений для духовых инструментов.
«Мадемуазель де Бель-Иль» — пятиактная драма Дюма; 2 апреля 1839 г . поставлена с большим успехом в Театре французской комедии; в том же году выпущена отдельным изданием. «Аморш — роман Дюма, опубликованный в 1844 г .
Вильгельм, принц Оранский (1817 — 1890) — с 1849 г . король Нидерландов под именем Вильгельма III; великий герцог Люксембургский и герцог Лимбургский.
… датированное 22февраля 1848года, то есть днем, когда в Париже разразилась революция… — 22 февраля 1848 г . в Париже началось вооруженное восстание, которое переросло в революцию, в результате которой была свергнута монархия и (25 февраля) провозглашена республика.
…я едва не был убит по той причине, что был другом принцев… — Кроме упоминаемых в настоящей повести герцога Фердинанда Орлеанского и принца Жерома Бонапарта, Дюма был дружен еще с одним членом дома Орлеанов — герцогом Антуаном Мари Филиппом Луи Монпансье (1824 — 1890).
Д'Артаньян — главный герой» мушкетерской» трилогии, прототипом которого был Артаньян Шарль де Батц-Кастельморо, граф д' (1610/1620 — 1673), французский генерал, приближенный Людовика XIV, капитан королевских мушкетеров;.
Бекингем, Джорж Вильерс, герцог (1592 — 1628) — английский государственный деятель, фаворит и министр английских королей Якова I (1566 — 1625) и Карла I (1600 — 1649); герой романа Дюма «Три мушкетера».
Орлеанский, Фердинанд, герцог (1810 — 1842) — французский военачальник, сын и наследник короля Луи Филиппа, царствовавшего в 1830 — 1848 гг.; погиб в результате несчастного случая.
Принц Жером Наполеон — Бонапарт, Жозеф Шарль Поль, принц Наполеон (1822 — 1891) — французский военачальник и политический деятель, племянник императора Наполеона I, сын его младшего брата Жерома; в 1847 г . после смерти своего старшего брата принял имя Жером; известен также под прозвищами Плон-Плон и Красный принц. Дюма познакомился с принцем Жеромом в июне 1842 г . во Флоренции и совершил с ним поездку на Эльбу (с 27 июня по 1 июля того же года).
Офорт — вид произведения изобразительного искусства, оттиск с медной или цинковой доски, на которой углубленные печатающие элементы получены путем травления азотной кислотой.
Акватинта — вид гравюры, отпечатанной с металлической доски; рисунок на нее наносится травлением сквозь асфальтовую или ка-нифолевую пыль.
Матильда Бонапарт, принцесса (по мужу Демидова, 1820 — 1904) — племянница императора Наполеона I, дочь его брата Жерома и сестра принца Жерома Наполеона; хозяйка великосветского салона в Париже.
Елизавета I Тюдор (1533 — 1603) — королева Англии с 1558 г . Христина Августа (1626 — 1689) — шведская королева в 1632 — 1654 гг.; одна из образованнейших женщин своего времени; в 1654 г . отреклась от престола и покинула Швецию, после чего жила преимущественно в Италии; героиня драматической трилогии Дюма «Христина, или Стокгольм, Фонтенбло и Рим» ( 1830 г .).
Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626 — 1696) — французская писательница; получила известность своими письмами к дочери, являющимися ценным историческим источником.
Сталь (Сталь-Голыитейн), Анна Луиза Жермена, баронесса де (1766 — 1817) — французская писательница, теоретик литературы.
… принц Оранский должен был сменить своего отца… — Вильгельма II (1792 — 1849), короля Нидерландов и великого герцога Люксембургского с 1840 г .
… 3 октября 1846 года, когда я выезжал в Мадрид. — Это путешествие описано Дюма в книге «Путевые впечатления. Из Парижа в Кадис» (1847 — 1848 гг.).
Биар, Франсуа Огюст (1798 — 1882) — французский художник-жанрист и путешественник; написал много картин по впечатлениям своих поездок.
Лапландцы (самоназвание — саами) — устаревшее наименование лопарей, северной народности, обитающей в Норвегии, Швеции, Финляндии и России.
… каждый в своей пироге… — Пирога — вид лодки у индейцев и народов Океании: челнок, выдолбленный из ствола дерева или сделанный из древесной коры, обтягивающей легкий каркас из прутьев. Здесь же, скорее всего, имеется в виду байдара, или каяк, — лодка народов Севера. Состоит из деревянной основы, сплошь обтянутой кожей; имеет лишь небольшое отверстие, в которое садится человек.
Фиакр — наемный экипаж; получил свое наименование от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г . была открыта первая контора по найму карет.
… провел прекрасную ночь… с моим сыном. — То есть с Александром Дюма (1824 — 1895), французским романистом, драматургом и поэтом.
Дилижанс — большой крытый экипаж XVI — XIX вв. для регулярной перевозки по определенному маршруту пассажиров, почты и багажа.
Леопольд I Саксен-Кобургский (1790 — 1865) — король Бельгии с 1831 г . (после бельгийской революции 1830 г . и провозглашения независимости); ставленник Англии, проводил проанглийскую политику.
… меня сделали королем против моей воли. — Это утверждение не совсем точно. Леопольд был избран на царство в июне 1831 г . высшим представительным учреждением Бельгии после революции — национальным конгрессом, после того как по дипломатическим соображениям отпало несколько других претендентов. Он согласился принять престол лишь с одобрения великих держав Европы, выставив при этом некоторые выгодные для себя условия. Собравшаяся в октябре 1830 г . в Лондоне для решения бельгийского вопроса конференция послов держав в конце июня 1831 г . утвердила кандидатуру Леопольда и определила порядок урегулирования территориальных споров Бельгии и Нидерландов.
Парк — находится перед дворцом герцогов Брабантских в Брюсселе; украшен большим количеством статуй, в числе которых — бюст Петра Великого у бассейна, сооруженного в честь посещения города русским царем.
Ботанический сад — одно из любимых мест прогулок жителей Брюсселя.
Дворец принца Оранского — старинный дворец герцогов Брабантских; с 1829 г . до провозглашения независимости был резиденцией принца Вильгельма Оранского (см. примеч. к с. 214), наследника престола королевства Нидерландов, в которое в 1815 — 1830 гг. входила и Бельгия.
Церковь святой Гудулы (полное название — церковь святой Гудулы и святого Михаила) — одна из самых больших приходских церквей Брюсселя; построена в XII — XVII вв.
Бульвар Ватерлоо — назван в честь окончательного разгрома армии Наполеона I в битве при Ватерлоо (близ Брюсселя) войсками Англии, Пруссии и Голландии в 1815 г .
Мелин и Кан — издательская и книготорговая фирма в Брюсселе, выпускавшая, в числе прочих, и сочинения Дюма.
Дворец принца де Линя — очевидно, имеется в виду дворец старинного бельгийского рода принцев де Линь. Из них наиболее известны: принц Шарль Жозеф (1735 — 1814), дипломат, писатель и военачальник, фельдмаршал, служивший в Австрии и России; его сын Шарль Жозеф Эммануэль (1759 — 1792), австрийский полковник; оба — персонажи романа Дюма «Таинственный доктор».
Коппелиус — герой фантастического рассказа Гофмана «Песочный человек», зловещий убийца, адвокат, перевоплотившийся в мастера-оптика.
Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776 — 1822) — немецкий писатель-романтик, композитор и музыкальный критик.
Олимпия — героиня рассказа «Песочный человек», девушка-автомат, для которой Коппелиус сделал искусственные глаза.
Кабалистические фигуры — т. е. таинственные, непонятные; их название происходит от слова «кабала» (или каббала): так называлось средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
Чилибуха (рвотный орех) — тропическое растение, содержащее ядовитые вещества бруцин и стрихнин.
Бас — музыкальный инструмент низкого регистра.
Орфей — в древнегреческой мифологии замечательный музыкант, певец и поэт, укрощавший, по преданию, звуками своей музыки диких зверей.
Арабески — сложный орнамент из геометрических фигур, цветов, листьев и т.д., перешедший в европейское искусство от арабов и поэтому получивший такое название.
Блюхер — по-видимому, кот получил свое имя в честь прусского полководца генерал-фельдмаршала Гебхарда Леберехта Блюхера (1742 — 1819) князя Валъштаттского, одного из победителей Наполеона при Ватерлоо.
Карл Великий (772 — 814) — франкский король из династии Каролингов; с 800 г . — император.
Наполеон I Бонапарт (1769 — 1821) — французский император в 1804 — 1814 и 1815 гг.; полководец, реформатор военного искусства.
Вольные стрелки Карла VII — одно из первых формирований французской регулярной армии, созданное в конце Столетней войны в 1448 г . вместо отрядов наемников, которые своими грабежами и недисциплинированностью представляли значительную опасность для Франции; формировалось и вооружалось за счет общин, насчитывавших не менее 50 домов. Однако эта попытка создать регулярную армию осталась неудачной, так как роты вольных стрелков, включавшие в себя отбросы общества, оказались весьма небоеспособными и были распущены в царствование Людовика XI, преемника Карла VII. Карл VII (1403 — 1461) — король Франции с 1422 г .; успешно завершил изгнанием захватчиков Столетнюю войну (1337 — 1453) с Англией.
Венсенские стрелки — род французской легкой пехоты; были вооружены винтовками и предназначались для колониальной войны в Алжире; получил свое название потому, что первая рота этих стрелков была сформирована герцогом Фердинандом Орлеанским в 1838 г . в Венсене под Парижем.
Селим /7/(1761 — 1808) — турецкий султан в 1789 — 1807 гг.; противниками проводимых им реформ был свергнут с престола и позднее задушен.
Некрополь (от гр. nekros — «мертвый», polis — «город») — буквально: город мертвых, т.е. кладбище, могильник.
… сойти на берег в Авиньоне или продолжать плыть до Арля? — Авиньон — старинный французский город в Юго-Восточной Франции в нижнем течении Роны неподалеку от ее впадения в Средиземное море; расположен по реке несколько выше Арля (см. примеч. к с. 105).
… нет другого путеводителя, кроме Ришара. — По-видимому, имеется в виду один из двух путеводителей по Франции, составленных инженером Ришаром в начале XIX в. и выдержавших в течение этого столетия множество изданий: «Путеводитель путешественника по Франции»(«Guide du voyageur en France») или «Классический путеводитель путешественника по Франции и Бельгии»(«Guide classique du voyageur en France et en Belgique»).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28