https://wodolei.ru/catalog/vanni/Triton/
— Конечно, меня трудно назвать толстяком. Только законченный дурак способен нажить себе жирное брюхо. Леди таких не любят.— Совершенно верно.— Итак, чего вы добиваетесь, черт возьми? Но тут Бэбкок остановил лошадей у кафе Понтера в Сент-Джеймс-парке. Белоснежный павильон выглядел очень мило в ярком солнечном свете. Какое облегчение — видеть голубое небо после трех дней непрерывного ливня!Хелен подала руку, и он помог ей спуститься.— Как любезно с вашей стороны, милорд, привезти меня сюда! Обожаю мороженое.Она была затянута в изумрудно-зеленое платье для прогулок, простое и элегантное. Маленькая шляпка украшена тремя листочками неведомого растения, переплетающимися как раз над ее левым ухом. Она выглядела утонченной, изысканной, истинной леди.., пока вам случайно не удавалось поймать ее взгляд. Взгляд, искрившийся умом, юмором и.., некой умудренностью. Неужели она успела познать так много мужчин? Ему нравились умные женщины, но только в небольших дозах. После горячих объятий и любовных игр им непременно требовалось анализировать каждое слово и каждую позу, разбирать по косточкам все движения и вздохи, так что ему хотелось выть от тоски. Бичем также обожал в женщинах юмор, правда, если не сам был его объектом.Сумерки. Сумерки. Возможно, он еще успеет…Бичем сухо улыбнулся и повел Хелен в очаровательно обставленный зал. Молодой человек в широком белом переднике немедленно оказался рядом. Лорд Бичем подвинул Хелен стул и, самоуверенно усмехнувшись, предостерег:— Не ешьте слишком много. Джентльмены терпеть не могут чрезмерно пышных дам.— Я никогда не толстею, — заверила Хелен, с вожделением взирая на соседний столик. — Ванильное. Мое любимое.И его тоже. Он заказал шоколадное и молчал, пока заказ не принесли. Молчал, пока она не опустошила почти всю креманку и с блаженным стоном закрыла глаза. Молчал, пока не доел свою порцию. Он согласен скормить ей все мороженое в мире, после того как насладится ее телом. К сожалению, неизвестно, что доставит ей больше наслаждения: он или лакомство.— Так для чего я вам потребовался? — внезапно вырвалось у него.— Женщины так и вешаются вам на шею, не так ли?— Да.— Почему?Опять она пытается вывести его из равновесия! Но он не позволит ей взять инициативу в свои руки!— Присмотритесь хорошенько, — раздраженно посоветовал Бичем, едва сдерживаясь. Не стоит показывать, как она его бесит. — Вы сами говорили о ловкости и умении избегать острых углов. Кроме того, я человек неглупый.— Совсем неглупый, — согласилась она, жадно посматривая на креманку, доверху нагруженную фруктовым мороженым, которую только что поставили перед джентльменом с внушительным брюшком.— Даже не думайте, — нахмурился он. — Вы и так проглотили более чем достаточно.— Странно, — задумчиво вздохнула она, — но стоит мне отведать мороженого Гюнтера, и на сердце становится так легко!Лорд Бичем немедленно поднял руку и подозвал официанта.Пришлось скормить ей еще две порции. Съев третью ложку из третьей креманки, она прошептала:— Кто эта пара, вон там, справа? На ней еще наряд весьма странного цвета, а джентльмен, очевидно, крайне недоволен своей спутницей.Лорд Бичем осторожно посмотрел в указанном направлении и, поспешно опустив глаза, слегка пренебрежительно пояснил:— Мистер и миссис Краун. Всего год как поженились, а уже готовы выцарапать друг другу глаза даже на людях. Именно поэтому, мисс Мейберри, умный человек никогда не бросится очертя голову в эту бездонную пропасть. Женитьба — конец пути, конец жизни, конец всему. Конец головокружительным развлечениям, на которые имеет право каждый.Он произнес свою тираду желчным тоном. Хелен же только улыбнулась, прекрасно поняв, что он имел в виду. Положив в рот очередную ложку восхитительно прохладного, густого, мягкого мороженого, ласкавшего горло, она кивнула:— Вполне согласна с вами, лорд Бичем. Супружеская жизнь — удел безвольных глупцов.Как ни странно, ему это не слишком понравилось. Мужчине по своей натуре свойственно уклоняться от брака. Мужчине, но не женщине. Однако он ухитрился скрыть от нее свое недовольство.— Итак, вы скажете наконец, зачем я вам понадобился?— Мы все время уклоняемся от темы, верно?— Да, но больше ни за что. Скажите, что я могу сделать для вас.Хелен, женщина, наделенная немалым умом и сообразительностью, мгновенно поняла, что единственное его желание — сорвать с нее платье и подмять под себя.— Вы, очевидно, находите супружество отвратительным.— Да, как всякий разумный мужчина. К сожалению, только женщина способна родить наследника, поэтому, прежде чем отправиться на тот свет, каждый мужчина обязан произвести младенца мужского пола. Лично я собираюсь заняться этим годам к пятидесяти, не раньше. Когда мне исполнится сорок девять, я непременно женюсь и заимею наследника. Ну а потом умру с блаженной улыбкой на устах. Возможно, моя беременная жена, которая станет хозяйкой моего загородного поместья, тоже улыбнется раз-другой. Кстати, поместье у меня в Девоне, причем очаровательное.— Я обнаружила, что каждый аристократ успел обзавестись имением и даже дать ему название. Как же называется ваше?— Пейлдаунс Белые холмы (англ.)
.— Необычно, — похвалила Хелен и, подавшись вперед, заговорщически шепнула:— Женщинам куда труднее, верно, лорд Бичем? У них нет такой свободы, как у мужчин, зато есть единственный выход — делать все что заблагорассудится и игнорировать сплетни, упреки и уколы света.— Женщины правят миром, мисс Мейберри. И если они достаточно умны, то способны одним взглядом покорять мужчин.— А что, если женщина, к сожалению, не слишком красива, лорд Бичем?— В таком случае под ее началом окажется не так уж много мужчин.— А если к тому же бедна?— Может продавать свои услуги и командовать мужчиной, который заплатил за нее.— Никогда еще не сталкивалась со столь циничным взглядом на вещи! — ахнула Хелен, забыв о мороженом.— Я всего-навсего реалист, мисс Мейберри. Надеюсь, вы не любительница ныть и жаловаться на грустную участь женщин в этом мире? В противном случае будете выглядеть в моих глазах полной идиоткой и к тому же лицемеркой. Ваш отец — пэр, и вы, вне всякого сомнения, успели поводить за нос немало коротышек. Кроме того, вы молоды, независимы и куда красивее, чем того, возможно, заслуживаете. Короче говоря, мисс Мейберри, судя по вашему виду, вы вполне довольны своей судьбой.— Ловко вы поставили меня на место!— Причем совсем неплохое место.— А как насчет несчастной жены, которую вы отыщете в сорок девять лет? Кем она будет для вас? Чем-то вроде породистой кобылы-производительницы? Но ведь и у нее есть свои желания, надежды, а вы станете обращаться с ней как с овцой в загоне.— Что за ужасная картина! — рассмеялся Бичем. — Но вы искажаете факты, мисс Мейберри.Эта леди обязательно захочет выйти за меня. Подумайте сами — она получает мой титул, деньги и все, что пожелает, креме любовника, по крайней мере пока я не отправлюсь к праотцам. Станет госпожой Пейлдаунс, а когда похоронит меня, окажется богатой вдовой и сможет спать с любым джентльменом от Пэлл-Мэлл до Рассел-сквер. А ее сын будет виконтом Бичемом. Так что не стоит сожалеть о будущей виконтессе. В одном я согласен с вами, мисс Мейберри: большинство женщин, как и большинство мужчин, небогаты, не слишком красивы и не очень умны. А поскольку они не мужчины, то и терпят в жизни куда больше неприятностей и бед. Однако я не женщина и ничем не могу облегчить тяжесть их пребывания на грешной земле. Зато забочусь о собственных людях, отвечаю за их благополучие и с полной серьезностью отношусь к своим обязанностям. Кроме того, делаю все возможное, чтобы не причинить ни бед, ни боли другому человеческому существу, как мужчине, так и женщине. Совсем как вы.— Вы можете привести хотя бы один пример ваших добродетелей, лорд Бичем?— О, сколько яда в вашем голосе! Ну что же, так и быть. В прошлом месяце одну из моих горничных изнасиловал лакей, служивший в соседнем доме. Я встретился с хозяйкой, и та без обиняков заявила, что девушка — настоящая потаскушка, распутная и бесстыжая, соблазнившая несчастного лакея, здоровенного наглого ирландца. Пришлось избить его до полусмерти. Моя горничная так рассвирепела, что пнула его несколько раз и плюнула в физиономию. Слава Богу, она не забеременела!Хелен молча уставилась на него, машинально гладя ручку серебряной ложки. Бичем, не поднимая глаз, нахмурился:— Сам не понимаю, почему все это рассказываю. Забудьте. Это никого не касается. Кстати, вы доели? Ваше мороженое растаяло и превратилось в отвратительную лужицу.Дождавшись, "пока он заплатит, Хелен пошла к выходу.— Нельзя ли нам покататься в парке, лорд Бичем? — спросила она, когда они уселись в карету.— Зачем? Еще не решили, хотите ли меня использовать?— Вы очень догадливы. Именно так. Глава 4 — Бэбкок, в парк! — велел Спенсер кучеру. — Да помедленнее.— Слушаюсь, милорд.Они сделали целый круг, прежде чем Хелен спохватилась:— Мне хотелось бы немного пройтись.— Бэбкок, останови! — крикнул Бичем в окно.— Да, милорд.В этот час в парке почти никого не было. Час считался слишком ранним для обычных прогулок леди и джентльменов из высшего общества. И хотя солнце посылало на землю золотистые лучи, Хелен показалось, что в парке прохладно и слишком сыро.— Вы дрожите. Замерзли? — осведомился Бичем, натягивая перчатки.— Нет. Просто задумалась. Знаете, лорд Бичем, всю прошлую неделю я мечтала о встрече с вами.— Но вы по-прежнему не хотите сказать, в чем дело?— Может, побеседуем еще немного, и вы расскажете о женщинах и о вашем к ним отношении? Какой вам от них толк?— Моя любимая тема.В голосе Бичема явственно прозвучали нотки горечи, но Хелен сделала вид, будто ничего не заметила. Просто улыбнулась ему. Он пожал плечами:— Говоря по правде, мисс Мейберри, Господь вывел нас на сцену и дал определенные роли, вот мы и стараемся их играть, зачастую не слишком искусно, но что тут поделать?— Наши роли, к сожалению, не всегда четко определены, лорд Бичем. Мы спотыкаемся, запинаемся и мямлим, но, как вы уже заметили, стараемся изо всех сил.— В каком же амплуа вы выступаете сейчас, мисс Мейберри?— Дианы-охотницы.— То есть жертвой вы наметили меня. Не уверен, что так уж жажду быть пойманным. Вы не замужем. Я предпочитаю замужних матрон. Это все упрощает.— Боже милосердный, почему? О, я так глупа! Вы считаете, что любая девица прилагает все силы, чтобы заманить вас в сети брака?— Разумеется. Если мужчина богат, обычно так и бывает.— Вы слишком пресышенны, сэр. А если я скажу, что вы понадобились мне для весьма интересного предприятия, вы, разумеется, не поверите ни единому слову?— Почему же? Если вы признаетесь, что хотите взять меня в любовники, поверю и немедленно соглашусь.— Дело вовсе не в этом, лорд Бичем.В его глазах снова промелькнуло нечто вроде презрения.— Время покажет, — коротко обронил он. Завидев скамейку, Хелен поспешила сесть. Лорд Бичем, наклонившись к ней, понимающе усмехнулся:— Так зачем я вам нужен, мисс Мейберри? Она прекрасно понимала, чего он добивается. Воображает, будто действительно проник в ее мысли. Что же, пусть тешится…Она кокетливо провела языком по нижней губе. Бичем уставился на нее, не в силах отвести глаз.— Не делайте этого, — приказал он, пожирая взглядом ее рот, — если не хотите оказаться на спине рядом с этой скамейкой.— Так и быть, извините. Вы прославленный распутник и перебрали столько любовниц, что пальцев на руках и ногах не хватит их сосчитать. Кстати, как насчет побочных детей, лорд Бичем?— Ни единого. Я никогда не поступил бы так с женщиной и тем более с ребенком, если бы тот все-таки появился на свет.— Насколько я понимаю, далеко не всегда возможно предотвратить зачатие, как бы ни остерегались мужчина и женщина.— О, я человек осмотрительный, мисс Мейберри. Скорее солнце не взойдет на небе, чем я награжу женщину нежеланным младенцем. Опять вы принялись за свои штучки. Немедленно спрячьте язык!Он осторожно притянул се к себе и поцеловал.До сих пор на это не осмеливался никто, кроме Джерарда. Нет, она не станет думать о Джерарде. Хелен вспомнила, как впилась зубами в язык наглеца, прежде чем всадить кулак ему в челюсть и сбить с ног. Но этот поцелуй.., такой нежный.., сладкий.., дразнящий… Так и должно быть. Недаром он настоящий мастер обольщения.И именно он отстранился первым.Она не хотела, чтобы поцелуй кончался, но и не пыталась продлить ласку.— Скажите, мисс Мейберри, — прошептал он голосом бархатистым и вкрадчивым, как темный тягучий мед, обводя пальцем ее брови, — зачем я вам нужен?Хелен никогда не теряла самообладания и не собиралась делать это сейчас, хотя умирала от желания швырнуть его на траву и зацеловать до беспамятства.— Видите ли, — пробормотала она, — я недостаточно хорошо знаю вас, чтобы откровенничать. Просто не уверена, стоит ли. Кроме того, Дуглас сказал о вас еще кое-что.— Очередное оскорбление? Что ж, выкладывайте.— Вовсе не оскорбление. Он утверждает, что ваше существование омрачено какой-то тенью. И что у вас темная душа.Бичем отвел глаза и поднялся.— Теперь уже не такая темная. Время — великий лекарь. Оно все изменяет. Набрасывает флер на грустное прошлое. Сглаживает обиды. Заставляет забыть невзгоды. Нет, мисс Мейберри, с некоторых пор в моей душе уже не царит мрак. Кстати, где вы остановились? Буду счастлив проводить вас домой.— Вы сердитесь, потому что я не подпала под власть ваших чар и не бросилась вам на шею через полчаса после знакомства, — проницательно заметила Хелен, глядя ему в глаза. — Не годится мужчине выходить из себя только потому, что не удалось добиться своего. Это так по-детски!Бичем расхохотался — в третий раз за последние два дня. Или в четвертый? И тут же осекся, коснувшись пальцами губ.— Что-то случилось?— Ничего, — буркнул он, сведя брови. — Совсем ничего. И я вовсе не злюсь. Вы не так меня поняли. Вы женщина, а женщины часто ошибаются относительно истинных намерений мужчин.Хелен фыркнула.— Пусть вы кажетесь настоящей богиней, мисс Мейберри, но заверяю, что прекрасно проживу и без вас.
1 2 3 4 5 6
.— Необычно, — похвалила Хелен и, подавшись вперед, заговорщически шепнула:— Женщинам куда труднее, верно, лорд Бичем? У них нет такой свободы, как у мужчин, зато есть единственный выход — делать все что заблагорассудится и игнорировать сплетни, упреки и уколы света.— Женщины правят миром, мисс Мейберри. И если они достаточно умны, то способны одним взглядом покорять мужчин.— А что, если женщина, к сожалению, не слишком красива, лорд Бичем?— В таком случае под ее началом окажется не так уж много мужчин.— А если к тому же бедна?— Может продавать свои услуги и командовать мужчиной, который заплатил за нее.— Никогда еще не сталкивалась со столь циничным взглядом на вещи! — ахнула Хелен, забыв о мороженом.— Я всего-навсего реалист, мисс Мейберри. Надеюсь, вы не любительница ныть и жаловаться на грустную участь женщин в этом мире? В противном случае будете выглядеть в моих глазах полной идиоткой и к тому же лицемеркой. Ваш отец — пэр, и вы, вне всякого сомнения, успели поводить за нос немало коротышек. Кроме того, вы молоды, независимы и куда красивее, чем того, возможно, заслуживаете. Короче говоря, мисс Мейберри, судя по вашему виду, вы вполне довольны своей судьбой.— Ловко вы поставили меня на место!— Причем совсем неплохое место.— А как насчет несчастной жены, которую вы отыщете в сорок девять лет? Кем она будет для вас? Чем-то вроде породистой кобылы-производительницы? Но ведь и у нее есть свои желания, надежды, а вы станете обращаться с ней как с овцой в загоне.— Что за ужасная картина! — рассмеялся Бичем. — Но вы искажаете факты, мисс Мейберри.Эта леди обязательно захочет выйти за меня. Подумайте сами — она получает мой титул, деньги и все, что пожелает, креме любовника, по крайней мере пока я не отправлюсь к праотцам. Станет госпожой Пейлдаунс, а когда похоронит меня, окажется богатой вдовой и сможет спать с любым джентльменом от Пэлл-Мэлл до Рассел-сквер. А ее сын будет виконтом Бичемом. Так что не стоит сожалеть о будущей виконтессе. В одном я согласен с вами, мисс Мейберри: большинство женщин, как и большинство мужчин, небогаты, не слишком красивы и не очень умны. А поскольку они не мужчины, то и терпят в жизни куда больше неприятностей и бед. Однако я не женщина и ничем не могу облегчить тяжесть их пребывания на грешной земле. Зато забочусь о собственных людях, отвечаю за их благополучие и с полной серьезностью отношусь к своим обязанностям. Кроме того, делаю все возможное, чтобы не причинить ни бед, ни боли другому человеческому существу, как мужчине, так и женщине. Совсем как вы.— Вы можете привести хотя бы один пример ваших добродетелей, лорд Бичем?— О, сколько яда в вашем голосе! Ну что же, так и быть. В прошлом месяце одну из моих горничных изнасиловал лакей, служивший в соседнем доме. Я встретился с хозяйкой, и та без обиняков заявила, что девушка — настоящая потаскушка, распутная и бесстыжая, соблазнившая несчастного лакея, здоровенного наглого ирландца. Пришлось избить его до полусмерти. Моя горничная так рассвирепела, что пнула его несколько раз и плюнула в физиономию. Слава Богу, она не забеременела!Хелен молча уставилась на него, машинально гладя ручку серебряной ложки. Бичем, не поднимая глаз, нахмурился:— Сам не понимаю, почему все это рассказываю. Забудьте. Это никого не касается. Кстати, вы доели? Ваше мороженое растаяло и превратилось в отвратительную лужицу.Дождавшись, "пока он заплатит, Хелен пошла к выходу.— Нельзя ли нам покататься в парке, лорд Бичем? — спросила она, когда они уселись в карету.— Зачем? Еще не решили, хотите ли меня использовать?— Вы очень догадливы. Именно так. Глава 4 — Бэбкок, в парк! — велел Спенсер кучеру. — Да помедленнее.— Слушаюсь, милорд.Они сделали целый круг, прежде чем Хелен спохватилась:— Мне хотелось бы немного пройтись.— Бэбкок, останови! — крикнул Бичем в окно.— Да, милорд.В этот час в парке почти никого не было. Час считался слишком ранним для обычных прогулок леди и джентльменов из высшего общества. И хотя солнце посылало на землю золотистые лучи, Хелен показалось, что в парке прохладно и слишком сыро.— Вы дрожите. Замерзли? — осведомился Бичем, натягивая перчатки.— Нет. Просто задумалась. Знаете, лорд Бичем, всю прошлую неделю я мечтала о встрече с вами.— Но вы по-прежнему не хотите сказать, в чем дело?— Может, побеседуем еще немного, и вы расскажете о женщинах и о вашем к ним отношении? Какой вам от них толк?— Моя любимая тема.В голосе Бичема явственно прозвучали нотки горечи, но Хелен сделала вид, будто ничего не заметила. Просто улыбнулась ему. Он пожал плечами:— Говоря по правде, мисс Мейберри, Господь вывел нас на сцену и дал определенные роли, вот мы и стараемся их играть, зачастую не слишком искусно, но что тут поделать?— Наши роли, к сожалению, не всегда четко определены, лорд Бичем. Мы спотыкаемся, запинаемся и мямлим, но, как вы уже заметили, стараемся изо всех сил.— В каком же амплуа вы выступаете сейчас, мисс Мейберри?— Дианы-охотницы.— То есть жертвой вы наметили меня. Не уверен, что так уж жажду быть пойманным. Вы не замужем. Я предпочитаю замужних матрон. Это все упрощает.— Боже милосердный, почему? О, я так глупа! Вы считаете, что любая девица прилагает все силы, чтобы заманить вас в сети брака?— Разумеется. Если мужчина богат, обычно так и бывает.— Вы слишком пресышенны, сэр. А если я скажу, что вы понадобились мне для весьма интересного предприятия, вы, разумеется, не поверите ни единому слову?— Почему же? Если вы признаетесь, что хотите взять меня в любовники, поверю и немедленно соглашусь.— Дело вовсе не в этом, лорд Бичем.В его глазах снова промелькнуло нечто вроде презрения.— Время покажет, — коротко обронил он. Завидев скамейку, Хелен поспешила сесть. Лорд Бичем, наклонившись к ней, понимающе усмехнулся:— Так зачем я вам нужен, мисс Мейберри? Она прекрасно понимала, чего он добивается. Воображает, будто действительно проник в ее мысли. Что же, пусть тешится…Она кокетливо провела языком по нижней губе. Бичем уставился на нее, не в силах отвести глаз.— Не делайте этого, — приказал он, пожирая взглядом ее рот, — если не хотите оказаться на спине рядом с этой скамейкой.— Так и быть, извините. Вы прославленный распутник и перебрали столько любовниц, что пальцев на руках и ногах не хватит их сосчитать. Кстати, как насчет побочных детей, лорд Бичем?— Ни единого. Я никогда не поступил бы так с женщиной и тем более с ребенком, если бы тот все-таки появился на свет.— Насколько я понимаю, далеко не всегда возможно предотвратить зачатие, как бы ни остерегались мужчина и женщина.— О, я человек осмотрительный, мисс Мейберри. Скорее солнце не взойдет на небе, чем я награжу женщину нежеланным младенцем. Опять вы принялись за свои штучки. Немедленно спрячьте язык!Он осторожно притянул се к себе и поцеловал.До сих пор на это не осмеливался никто, кроме Джерарда. Нет, она не станет думать о Джерарде. Хелен вспомнила, как впилась зубами в язык наглеца, прежде чем всадить кулак ему в челюсть и сбить с ног. Но этот поцелуй.., такой нежный.., сладкий.., дразнящий… Так и должно быть. Недаром он настоящий мастер обольщения.И именно он отстранился первым.Она не хотела, чтобы поцелуй кончался, но и не пыталась продлить ласку.— Скажите, мисс Мейберри, — прошептал он голосом бархатистым и вкрадчивым, как темный тягучий мед, обводя пальцем ее брови, — зачем я вам нужен?Хелен никогда не теряла самообладания и не собиралась делать это сейчас, хотя умирала от желания швырнуть его на траву и зацеловать до беспамятства.— Видите ли, — пробормотала она, — я недостаточно хорошо знаю вас, чтобы откровенничать. Просто не уверена, стоит ли. Кроме того, Дуглас сказал о вас еще кое-что.— Очередное оскорбление? Что ж, выкладывайте.— Вовсе не оскорбление. Он утверждает, что ваше существование омрачено какой-то тенью. И что у вас темная душа.Бичем отвел глаза и поднялся.— Теперь уже не такая темная. Время — великий лекарь. Оно все изменяет. Набрасывает флер на грустное прошлое. Сглаживает обиды. Заставляет забыть невзгоды. Нет, мисс Мейберри, с некоторых пор в моей душе уже не царит мрак. Кстати, где вы остановились? Буду счастлив проводить вас домой.— Вы сердитесь, потому что я не подпала под власть ваших чар и не бросилась вам на шею через полчаса после знакомства, — проницательно заметила Хелен, глядя ему в глаза. — Не годится мужчине выходить из себя только потому, что не удалось добиться своего. Это так по-детски!Бичем расхохотался — в третий раз за последние два дня. Или в четвертый? И тут же осекся, коснувшись пальцами губ.— Что-то случилось?— Ничего, — буркнул он, сведя брови. — Совсем ничего. И я вовсе не злюсь. Вы не так меня поняли. Вы женщина, а женщины часто ошибаются относительно истинных намерений мужчин.Хелен фыркнула.— Пусть вы кажетесь настоящей богиней, мисс Мейберри, но заверяю, что прекрасно проживу и без вас.
1 2 3 4 5 6