https://wodolei.ru/catalog/accessories/hrom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Карлтон уже согласился жениться на ней, и будучи человеком чести, он не нарушит слова. При этой мысли она вздохнула свободнее.
Нет, она в безопасности. В этом она уверена.
Хотя, без сомнения, брачная ночь будет сильно омрачена тем, что все мысли Стивена будут заняты прощанием с его настоящей любовью.
Положив руку на рукав Карлтона, она подумала, что ей надо попытаться увезти Карлтона из «Павлина» до того, как он увидит Джулиан.
– Знаете, – начала она переливчатым голоском, – я поняла, что совсем не голодна. Не стоит выходить из кареты. Почему бы нам, как вы и предлагали, не поехать дальше, как только нам сменят лошадей?
– Если вы так хотите, моя дорогая, конечно, мы можем ехать, – мягко ответил он.
Миссис Гарстон взглянула на него, отказываясь придавать значение отсутствующе-покорному тону его голоса. Брак по любви – это совсем не то, что об этом говорят. Она уже попробовала однажды и поняла, что когда один женится по любви, другой при этом может быть несчастлив. Нет, Карлтон придет в себя. В конце концов, она намеревается стать ему безупречной женой. Она потрепала его по щеке.
– Вы самый милый человек из живущих на свете, и я счастлива несказанно. Мама будет очень рада, когда мы приедем. Знаете ли вы, что она сама всегда была немножко влюблена в вас?
Он рассмеялся, и она увидела, что несколько жестких линий вокруг его рта и глаз стали мягче, когда он улыбнулся. Она была еще больше обрадована, когда он взял ее руку и обвил вокруг своей.
Нет, все-таки Карлтон будет доволен.
Лошадей уже почти сменили. Шарлотта благодарила Бога, что их карета стояла под некоторым углом, и Карлтон вряд ли мог увидеть старую коляску, на которой приехала его неуловимая невеста. Еще только одна минута – и они уедут.
Но минута тянулась слишком долго, и он заметил-таки старенький экипаж, сказав со смехом:
– Такое не часто увидишь.
– Что такое, мой дорогой?
– Старая коляска, такая же, какая была у моей матушки. В самом деле, эта коляска в точности такая же: тот же черный верх и кузов цвета красного бургундского вина и… – он замолчал. – Это же мой герб! Что за дьявольщина? – воскликнул он полунасмешливо, полуизумленно.
– Стивен, – начала она, вовсе не зная, чем закончит. Она хотела ему сказать, что им все равно пора ехать, но это прозвучало бы совершенно нелепо.
– Подождите, Шарлотта, – нетерпеливо отозвался он, открывая дверцу своего дорожного экипажа. – Не могу представить, чтобы кто-нибудь украл мою карету, но никогда ничего нельзя знать заранее…
Миссис Гарстон последовала за ним.
– Думаю войду в гостиницу и все же закажу чашку чая и немного хлеба, – сказала она, надеясь, что это прозвучит вполне естественно, и повернула к заднему крыльцу гостиницы.
Через несколько секунд она распахнула дверь в гостиную. Разъяренный лорд Редмир много недель назад сидел возле этого окна. Теперь на том же месте сидела его дочь, выглядевшая просто прелестно в зеленом салопе и капоре, оттенявших красоту ее рыжих волос. Очевидно, она ждала прихода Карлтона, потому что сразу повернулась к двери. Как она ненавидела ее в эту минуту!
Она жестко взглянула на девушку, холодно встретив ее взгляд, прежде чем войти в переполненную комнату. Она не обратила внимание на шумное семейство возле дверей и медленно направилась через комнату, готовясь к атаке.
– Как вы посмели! – прошептала она, задержав дыхание. Она стояла спиной к многочисленной семье, а комната была наполнена разнообразным гулом и жужжанием разговоров, и она знала, что из-за шума ее не могли хорошо слышать.
Мисс Редмир просто взглянула на нее, подняв брови.
– Я знаю, что не могу претендовать на него теперь, но я должна поговорить с ним.
– Вы не будете говорить с ним наедине.
– Конечно, нет, – холодно ответила Джулиан.
– Вы больше никогда не увидите его и не будете гоняться за ним столь отвратительным образом.
– Когда он станет вашим мужем, миледи, я и не помыслю о том, чтобы вести себя так гнусно. Сама мысль о преследовании чужого мужа мне в высшей степени отвратительна. Вы даже и представить себе не можете!
Миссис Гарстон вздернула брови и слегка улыбнулась.
– О, у вас, оказывается, есть коготки! Что ж, берегитесь, Джулиан Редмир, ведь мне приходилось драться с кошками куда более опытными, чем вы. Предупреждаю, если вы не сделаете так, как я требую, вы поплатитесь за это на его же глазах.
Увидев, что Джулиан смотрит мимо нее, а на лице ее появляется какое-то по-детски несчастное выражение, она поняла, что вошел Карлтон. Она изобразила на лице удивление и медленно обернулась. Поймав взгляд виконта, она улыбнулась и воскликнула:
– Взгляните только, кого я нашла сидящей в ожидании здесь, в Айлингтоне! Кажется, она забыла что-то сказать вам. Я нахожу просто очаровательным, что она приехала пожелать нам счастья.
Когда Джулиан поднялась с кресла, она взяла ее за руку и сильно ущипнула. После этого она быстро подошла к Карлтону и, взяв его за руку, сильно притянула к себе.
* * *
Джулиан не позволила театральным штучкам миссис Гарстон помешать ей. Она ни на секунду не отрывала взгляда от Карлтона, погружаясь в тоску глядящих на нее серых глаз, зная, что эту последнюю встречу она пронесет через многие несчастные годы.
Она почувствовала облегчение, нахлынувшее на нее, когда она поняла, что все-таки у нее будет этот последний разговор с ним, даже если все произойдет при его невесте, следящей за ней и мечущей взглядом кинжалы.
– Я знаю, что не должна была бы приезжать, милорд, – начала она, – но я хотела кое-что сказать вам прежде, чем вы женитесь на миссис Гарстон. Я знаю, что вы должны жениться на ней, и, конечно, я пришла не отговаривать вас от этого брака, я только почувствовала, что должна признаться, что была неправа вчера вечером, отказав вам. Теперь я в этом уверена, потому что… потому что только сегодня утром поняла, почему же я не могла согласиться на ваши настойчивые ухаживания в эти последние несколько недель. Я… я не могу открыть вам всех подробностей, но скажу, что причиной моего нежелания полностью простить вас был страх, что однажды вы и я окажемся такими же несчастными, какими были мои родители весь этот последний год. Я верю вам и всему, что есть хорошего в вашей душе, я совершенно простила вас за ваше необдуманное желание похитить меня, и я не требую ничего. Я только хочу знать, что вы поняли мои слова, что вы простили меня и мою глупость и то, что, огорченная ссорой отца и матери, я не смогла раньше осознать всю силу своей любви к вам и веру в вас.
Она не могла понять, какое действие произвели на Карлтона ее слова. Его лицо было неподвижным, как маска, он с силой стиснул зубы. Он протянул Джулиан свободную руку, в то время как на другой по-прежнему цепко висела миссис Гарстон. Она взяла его руку и задержала в своей, он сжал ее пальцы так сильно, что если бы она сама с той же силой не сжимала его ладонь, то, наверное, вскрикнула бы от боли.
– Конечно, я простил вас, и я все понимаю, – ответил он.
«Это последний раз, когда я прикасаюсь к нему», – подумала она, глядя ему в глаза и видя, как ее любовь, отражаясь в них, возвращается к ней.
– Нам действительно пора ехать, – проворковала ему на ухо миссис Гарстон.
Он медленно выпустил руку Джилли, глаза его подернулись влажным блеском. Он погладил руку вдовы и, поклонившись Джулиан, повел свою невесту к выходу.
Едва не теряя сознание, Джулиан смотрела, как он уходит, и каждый из девяти членов убогой семейки, сидевшей в углу комнаты, тоже уставился на Карлтона. Рослая полногрудая женщина вдруг выдохнула его имя с неким благоговением с силой толкая своего тощего мужа локтем под ребра. Он поперхнулся своим горячим кофе, после чего проговорил: «Ей-богу, Аннабель, ты как всегда права. Это сам Карлтон».
Карлтон хотел было открыть дверь перед своей невестой, но она неожиданно распахнулась, чуть не ударив виконта, а из-за дверей послышался крик боли. Кричал мужчина. Лорд Карлтон и миссис Гарстон испуганно отскочили от двери, в которой появилась леди Редмир, тащившая за ухо капитана Бека.
– Вы испортите мне прическу, Миллисент! Прошу вас, прекратите. Кроме того, это больно!
Следом за Беком в комнату уверенно вошел лорд Редмир и попросил Карлтона уделить ему несколько минут – и миссис Гарстон тоже, если она не возражает. Выражение лица миссис Гарстон мгновенно изменилось, ее нежно-розовые щеки стали белыми, как мел. Джулиан терялась в догадках, что же затеяли ее родители, и почему ее мать так сердита на капитана Бека.
Карлтон, все так же крепко держа руку миссис Гарстон у своего локтя, вернулся в комнату и, пройдя через всю гостиную, остановился у камина.
– Мама! Папа! – воскликнула Джулиан. – Вы хотите помешать лорду Карлтону выполнить свой долг по отношению к миссис Гарстон? Что вы хотите сказать? Зачем вы здесь? И что сделал капитан Бек, что вызвал такой гнев?
– Что он сделал?! – вскричала леди Редмир. – Ты не поверишь своим ушам, Джилли! Я тоже с трудом поверила. Но ничего не поделаешь… Джек, пожалуйста, избавься от этих людей! Кто они такие?
Она указала рукой на семейку возле дверей. Все они бесцеремонно уставились на бурную сцену.
Лорд Редмир сощурил глаза и, пристально оглядев всех членов семейства, достал из кармана кошелек, прошел через всю комнату к их столу и высыпал на скатерть не менее половины его содержимого.
Когда они вышли, Редмир сказал хозяину, что гостиная нужна ему лично на несколько минут. Леди Редмир, все еще державшая Бека за ухо, приказала своему «оруженосцу»:
– Расскажите Карлтону, что вы поведали мне и Редмиру час назад! Рассказывайте сейчас же, или вам больше век не видать общества!
– Хорошо! Как вам будет угодно, только… – он взглянул на миссис Гарстон и нервно сглотнул. Джулиан заметила, что Гарстон по-прежнему очень бледна, а взгляд ее мечется от Бека к леди Редмир, а от нее – к Карлтону.
Наконец, ее глаза остановились на Беке.
– Если вы скажете хоть одно слово, Джеймс, – выдавила миссис Гарстон шипящим шепотом. – Я тогда… я…
– Что вы тогда сделаете? – спросила леди Редмир, отпуская Бека. – Знаете, что, по-моему, было бы сейчас самым лучшим? Полагаю, вы должны рассказать своему жениху все о вашей гнусной деятельности, начиная с вашей небезызвестной прошлогодней кампании.
– Это все чистейший вздор! – ответила миссис Гарстон. Отпустив руку Карлтона и повернувшись к нему лицом, она твердо заявила: – Я отказываюсь слушать все, что бы ни говорила эта семья мне или вам. Мне уже давно совершенно ясно, что они хотят лишь одного – видеть вас женатым на их дочери. В любом случае их честолюбие перевешивает все их доводы; что же касается капитана Бека и всего, что он хочет сказать, то какой разумный человек сможет поверить хоть слову в его бессмысленном лепете?
Леди Редмир открыла свою сумочку и достала из нее письмо. Она швырнула письмо на пол, и оно упало к ногам Карлтона.
Миссис Гарстон взглянула на него, и брови ее взлетели вверх от ужаса. Карлтон посмотрел на нее, затем наклонился и поднял письма.
Миссис Гарстон, как парализованная, наблюдала, как ее жених раскрывает письмо и читает его. Закончив, Карлтон повернулся, наконец, к ней; голос его звучал спокойно:
– Вы собирались расстроить их брак? Вы намеренно пытались подорвать любовь Редмира к его жене? Зачем?
– Вы… вы не должны так подло искажать смысл этого письма! Я никогда не имела подобных намерений!
Он указал пальцем на середину листа и прочел:
– «Я полагаю, что очень надежно держу его в руках, еще несколько недель – и он будет просить развода с М., который может даровать только парламент…»
– Все еще не могу поверить. Каким же я был идиотом! – воскликнул лорд Редмир.
Леди Редмир, успокоительно взяв его под руку, снова атаковала Бека:
– А кто пустил слух, Джеймс, что миссис Гарстон – любовница моего мужа? – Она с силой дернула его за ухо и пригрозила вылить ему на волосы целый кувшин воды, если он не скажет правду.
Он закричал:
– Я! Я!
– А почему вы пустили этот слух? – допрашивала леди Редмир. – Вы должны всем нам сказать, почему.
– Она заплатила мне, конечно! Почему бы еще я стал это делать?
– Кто? Кто заплатил вам?
– Шарлотта! Я больше двух лет у нее на службе.
– А как вы пытались разлучить Джилли и Карлтона? Сплетню, что миссис Гарстон – любовница Карлтона, тоже сочинили вы?
– Да! Да! Пожалуйста, отпустите меня. Вы делаете мне больно!
– Если бы вы не были таким непроходимым идиотом, Джеймс, я бы просто отлупила вас! А теперь скажите Карлтону правду: кто сказал вам, вернее, кто заплатил вам, чтобы вы распространили эту мерзкую сплетню о нем!
Бек взглянул на миссис Гарстон и сказал:
– Простите, Шарлотта, но, черт возьми, я так привязался к Милли и Джулиан. Я же с самого начала говорил вам, что вы зашли слишком далеко, и что из этого вышло? Ничего хорошего. А прошлым вечером, когда вы заставили меня толкнуть Джилли, мне хотелось заползти под какое-нибудь кресло и исчезнуть. Я не отказываюсь от денег в уплату за небольшие услуги, но вы очень злая женщина, и я больше не буду вашим другом.
– Все это просто чушь! – закричала миссис Гарстон.
Она вырвала письмо из рук Карлтона и, быстро отвернувшись, швырнула его в камин. Затем она заговорила, обращаясь к нему одному:
– Не может быть, чтобы вы поверили всему, что здесь говорилось, а что касается этого письма, это очень старая история. Признаюсь, я вела себя дурно, но не более, чем вы, когда собирались склонить Джулиан к побегу. Я умоляю вас простить меня за прошлое и, зная ваш добрый и великодушный характер, я убеждена, что вы простите меня. А теперь не продолжить ли нам наш путь в Хэртфордшир?
Джулиан взглянула на Карлтона, теряясь в догадках, что же он теперь скажет и сделает. Как умно миссис Гарстон не приняла во внимание признание Бека и в то же время как хитро сослалась на собственную вину Карлтона, словно его поведение делало ее поступки менее гнусными.
Джилли ощутила, что она натянута, как струна.
Лорд Карлтон – человек чести, а миссис Гарстон – дама из высшего общества.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я