https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza/uzkie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но уверяю, мистер Донован, сейчас я в полной безопасности.
– Так что же мне сообщить Лукасу и Меган?
– Передайте, что все хорошо. Скажите, что видели меня собственными глазами и что я абсолютно здорова. – Немного помолчав, Уиллоу продолжала: – А знаете, я, пожалуй, напишу для них записку и передам, через вас. Пусть не волнуются.
Она подошла к бюро и достала из верхнего выдвижного ящика листок бумаги.
– «Дорогие Меган и Лукас! – проговорила Уиллоу нараспев. – Ваш друг…» Как пишется ваше имя?
– Б-р-э-н-д, – произнес он по буквам.
– Замечательно! – Уиллоу улыбнулась. – Итак… «Сейчас прямо над моей кроватью стоит ваш друг мистер Брэнд Донован. А я нахожусь в «Серебряной шпоре», в городке Джефферсон-Сити, штат Миссури». Хочу дать им знать, где сейчас нахожусь, – пояснила она, подняв голову. – «Извините, что не написала раньше. Дела идут прекрасно, и никакая опасность мне не грозит. Ради Бога, не обижайтесь, что забыла ответить на ваше последнее письмо. Мне ужасно неловко, ведь я заставила вас беспокоиться. От Джереми по-прежнему ни слова, ни весточки. Кто знает, где он сейчас? Напишу следующее письмо в самое ближайшее время. Только не волнуйтесь. Меган, пожалуйста, заботься о себе. Сейчас это очень важно. И сообщи, когда родится ребенок. С любовью». Ну вот и все. – Уиллоу написала внизу листка свое имя и протянула его Брэнду. – Надеюсь, вас это устраивает?
Он пробежал глазами строчки.
– Кто такой Джереми?
– Мой брат, – ответила Уиллоу, отводя глаза и делая вид, что сдувает пылинки с пресс-папье.
– Один из тех, по кому вы скучаете?
– У меня всего один брат, мистер Донован. Но несколько лет назад он исчез.
– Может быть, ваш брат намеренно скрывается?
Уиллоу пристально посмотрела на гостя:
– Все возможно, но я не собираюсь прекращать поиски.
– Не исключено, что ваш брат оказался в сложной ситуации, из которой не смог… выпутаться, – проговорил Брэнд, немного помолчав.
– Хотите сказать, что, возможно, его уже нет в живых?
Брэнд в смущении пожал плечами:
– Всякое могло случиться…
– Думаете, я смогу примириться с этой мыслью? – Уиллоу вздохнула. – Даже если произошло самое худшее, я должна узнать, что случилось с Джереми. Никто не сможет отнять у меня право знать правду.
– Ну что ж… Тогда желаю удачи.
– Спасибо, мистер Донован.
– К сожалению, я еду не в Ливенворс, – сказал Брэнд, возвращая письмо Уиллоу. – Я направляюсь в Бостон. А Лукасу и Меган сообщу о вас телеграммой.
– Хорошо. – Уиллоу сунула листок в конверт. – Телеграфируйте, что я в полном порядке и посылаю им это письмо. – Она помахала конвертом перед носом Донована. – Вы же сами видели, как я его писала. И обещаю отправить завтра при первой же возможности.
– Звучит убедительно, – усмехнулся Брэнд.
– Вот видите… Я написала Лукасу и Меган письмо, вы убедились, что я вполне здорова, и завтра отправите сообщение по телеграфу. Надеюсь, теперь получены ответы на все вопросы, не так ли?
– Положим, так, – кивнул Брэнд. Но уходить, похоже, не собирался.
– Так что же еще держит вас здесь?
Донован сделал шаг вперед. Потом еще и еще… Уиллоу невольно попятилась к кровати, и вдруг почувствовала на своей талии тяжелую мужскую руку.
– Вот что. Раз уж судьба занесла меня сюда, может быть, проверим, насколько крепкое у вас здоровье?
– Заманчивое предложение, – насмешливо улыбнулась. Уиллоу она старалась не обращать, внимания на невесть откуда появившуюся дрожь во всем теле. – Правда, придется его отклонить.
Донован нахмурился:
– Но почему?..
Уиллоу прикоснулась пальчиком к царапине на щеке. Брэнда и, пристально глядя ему в глаза, проговорила:
– Потому что сегодня вы, похоже, уже побывали в переделке с какой-то дикой кошечкой… – Она прижалась губами к уголку его рта. – Хватит вам неприятностей.
Брэнд откинулся на жесткую спинку сиденья. Немного помедлив, свернул валиком сюртук и подложил под голову вместо подушки. В конце концов, комфорт гораздо важнее, чем сохранность, одежды. Тем более что в кресле напротив громко храпит во сне дородная женщина.
Теперь, когда он наконец-то устроился, можно перевести дух. О Господи, все тело до сих пор горит от прикосновения к этой женщине… Даже не верится, что он покинул комнату в «Серебряной шпоре» и теперь трясется в поезде. Тонкий цветочный аромат ее духов, нежные бархатистые губы, ее роскошная грудь и прерывистое дыхание – все это казалось чудесным сном, волшебной сказкой…
Кстати, что сказала Уиллоу Хейстингз на прощание? «Вы уже побывали в переделке с дикой кошечкой… хватит вам неприятностей». Кажется, что-то в этом роде. Что трудно представить, какой «кошечкой» она становится в постели. «Кошечкой», выпускающей острые коготки и сладко мурлыкающей.
Брэнд прикрыл глаза, вспоминая, как струились по его руке волосы Уиллоу. Кажется, даже мягкий шелк алого халата не шел в сравнение с их мягкостью. А когда халат распахнулся… Господи, какие соблазнительные у нее груди!
Воспоминания волнами накатывали на Брэнда, пробуждая желание. В конце концов он решил, что по приезде в город непременно найдет какую-нибудь полную огня красотку.
Две недели спустя
Стараясь идти как можно быстрее, Уиллоу возвращалась с почты. Письмо от Роберта было надежно спрятано под блузкой.
Миновав безлюдный холл «Серебряной шпоры», она поднялась к себе в комнату и плотно прикрыла дверь. Сорвав с конверта печать, аккуратно надорвала его и, вытащив листок, пробежала глазами строчки.
Дорогая моя доченька Уиллоу!
Весть о пропаже дедушкиных карманных часов очень меня расстроила. Ты же знаешь, что эта вещь очень много для меня значила. Думаю, сейчас тебе лучше было бы вернуться домой. Сообщи, когда приезжаешь, – буду встречать на станции.
Любящий отец.
Ну и ну! Значит, Роберт сильно расстроен. Перемены в его настроении всегда можно почувствовать, даже по тону писем. Предложение «вернуться домой», вместо того чтобы выслеживать Сэмми?.. Это означает, что Роберт действительно не в своей тарелке.
Уиллоу открыла дверку гардероба. Сняла с вешалки бордовое дорожное платье из тафты и вытащила пару удобных ботинок. Затем выдвинула старенький сундучок и обвела взглядом комнату. Важно не забыть ни одной мелочи!
Часом позже Уиллоу Хейстингз уже сидела в вагоне поезда, отправлявшегося в Нью-Йорк.
Глава 4
Поезд подошел к конечной станции. Центральный вокзал. Уиллоу поднялась и разгладила складочки на черных шелковых перчатках. Поправила завязки на шляпке. Ну вот наконец и Нью-Йорк. Она снова здесь, и снова одета как настоящая леди. Правда, ей всегда нравилось играть роли, самые разные роли, и у нее это очень неплохо получалось. Порой даже казалось, что нет ничего скучнее, чем прожить всю жизнь в одном амплуа.
Состав дернулся, и только что прилаженная шляпка едва не слетела с головы. Уиллоу чуть прищурилась, разглядывая собравшихся за оградой людей. Неожиданно в толпе мелькнуло знакомое лицо. Уиллоу подхватила свои вещи и поспешила к выходу.
Наконец она догнала его. Он явно был чем-то взволнован – то и дело с беспокойством поглядывал по сторонам.
– Чарли! – крикнула Уиллоу.
Он остановился, обернулся. И уставился на нее в изумлении.
– Чарли Баркер? Значит, я не обозналась?
– Уиллоу, ты?.. – Он подошел к ней и снова осмотрелся. – Ну, как дела?
– Мои – прекрасно. А ты как?
«С ним что-то не так, – думала Уиллоу. – Достаточно лишь взглянуть в его бегающие глаза, чтобы понять это. Пожалуй, вон тот пушистый кот в корзинке у пожилой дамы и то меньше волнуется после долгой поездки. А ведь нервозность в нашем деле – плохое качество. Даже очень…»
– Что с тобой, Чарли? – спросила Уиллоу.
Она дотронулась до его руки и почувствовала, что он весь дрожит.
– Да нет, ничего. – Он попытался улыбнуться. – Ничего страшного. Просто задумался… Рад тебя видеть.
Внезапно Чарли оглянулся и, расталкивая толпу, бросился в сторону поезда. Уиллоу подобрала юбки и поспешила следом за ним. Но ее дорожное платье как назло за что-то зацепилось. Она наклонилась, чтобы высвободить подол, а когда выпрямилась, то уже не увидела Чарлза. Он исчез, растворился в привокзальной толпе. Пробормотар что-то невнятное насчет «дурацкого мужского упрямства и особенностей службы», Уиллоу подхватила свой дорожный сундучок и полосатый красно-черный зонтик и, повернувшись, присоединилась к пассажирам, выходившим из вагонов. Толпа двигалась по перрону черепашьим шагом, и от нечего делать Уиллоу стала разглядывать публику по ту сторону ограды. Роберт непременно должен был появиться среди встречающих, чтобы поддержать боевой дух сотрудницы после неудачи с Сэмми.
В какой-то момент ей показалось, что она увидела своего шефа. Уиллоу подняла было руку, чтобы привлечь его внимание, но тут раздался пронзительный женский визг. Вслед за первой дамой взвизгнула еще одна, потом еще, и вскоре перрон заполнился гулом мужских голосов и истерическими криками женщин.
Не выпуская из рук зонтика и сундучка, Уиллоу бросилась обратно к поезду. Она бежала, расталкивая толпу локтями.
…Он лежал на полу пассажирского вагона. Лежал в луже крови, прижимая руки к ране на боку. Из раны сочилась алая кровь.
– Чарли! – закричала Уиллоу, опускаясь рядом с ним на колени.
Подобрав подол, она крепко прижала материю к ране, надеясь остановить кровотечение.
«Должно быть, преступник сейчас где-то рядом, – думала Уиллоу, глядя по сторонам. – Неприметный пассажир, один из многих других, он, наверное, стоит теперь невдалеке и любуется результатами…»
– Эй, кто-нибудь, скорее доктора! – прокричала она. – Держись, Чарли. Все будет хорошо.
Но Уиллоу не очень-то рассчитывала на доктора. Она видела, как по лицу Чарли разливается мертвенная бледность – жизнь выходила из него быстрее, чем пар выходит из кипящей в кастрюле воды.
Уиллоу еще сильнее прижала подол к ране. Чарли застонал от боли. В какой-то момент она ощутила на своей руке его ледяные пальцы. И тотчас же ослабевшая рука Чарлза разжалась, и Уиллоу увидела на его ладони клочок бумаги.
– Он… он один, – едва шевеля губами, прошептал умирающий. Уиллоу наклонилась к нему, чтобы лучше слышать. Чарлз вдруг начал жадно хватать ртом воздух, захлебываясь в приступе кашля. Несколько мгновений спустя в уголке его рта появилась тонкая темно-красная струйка. – Будь осторожна… Прошу.
Его глаза посмотрели куда-то вдаль – и остекленели. Голова безжизненно откинулась, и тело, встрепенувшись в последний раз, обмякло.
– О нет, Чарли, проснись! – Уиллоу упала ему на грудь. – Господи, не дай же ему умереть.
Какой-то мужчина растолкал зевак и опустился на колени рядом с бездыханным телом. Пощупав пульс, сказал:
– Увы, мисс, он мертв.
Уиллоу отказывалась верить в случившееся. Слезы хлынули из ее глаз. С тех пор как десять лет назад на глазах у нее умерла мать, Уиллоу старалась не думать о смерти. Тогда отец навсегда исчез из дома. И никто не удивился, когда его труп с перерезанным горлом нашли в водосточной канаве, источавшей зловонный запах гнилья и нечистот.
– О дьявол… – пробормотал кто-то над головой Уиллоу. Она приподнялась и увидела Роберта Пинкертона. Он прекрасно смотрелся в новом сером макинтоше и в блестящих черных галошах. Длинными тонкими пальцами Роберт придерживал ободок котелка.
– Так это Чарлз Баркер?
Уиллоу молча кивнула – и бросилась на грудь Роберта. Он осторожно, по-отечески прижал ее к себе.
– Ты видела, кто это сделал? – спросил Роберт. Уиллоу подняла на него заплаканные глаза, немного смущенная проявлением женской слабости. «Однако слезы могут сослужить неплохую службу, – тут же подумала она. – Надо незаметно спрятать записку, которую Чарли оставил перед смертью».
Вытащив из рукава белый кружевной платочек, она приложила его к глазам, а клочок бумаги сунула под манжетку платья. Хитрость вовсе не означала, что Уиллоу не доверяла Роберту. Напротив, она могла бы доверить ему свою жизнь. Однако было бы неумно выпускать из рук документ, который, возможно, окажется весьма ценной находкой. Следовало ознакомиться с содержанием записки. Возможно, там не окажется ничего интересного, но может быть, что между строк содержится ценнейшая информация. Потом она обязательно отдаст Роберту этот клочок бумаги, сославшись на забывчивость.
– Очистите помещение от посторонних, – распорядился Роберт, обращаясь к проводнику. Он предъявил удостоверение и значок агентства Пинкертона. – И проследите, чтобы до прихода полиции никто не совал сюда нос.
– Будет исполнено, мистер Пинкертон.
Роберт подхватил дорожный сундучок и зонтик Уиллоу и повел ее к выходу.
– Простите, сэр, но… – проводник указал на Уиллоу, – эта молодая леди была свидетельницей убийства.
– Она моя хорошая знакомая. Хотя я уверен в ее невиновности, все же должен допросить лично. А если нужно, то эта леди ответит на вопросы полиции в моем кабинете. Агентство Пинкертона всегда работает в тесном контакте с представителями властей, – заверил служащего Роберт. – Когда полицейские прибудут, создайте им надлежащие условия для работы. И скажите, что мои люди тоже осмотрят место преступления.
Проводник понимающе кивнул, потом подозвал, одного, из железнодорожных служащих в форменной куртке и что-то сказал ему. Затем встал у выхода из вагона, загораживая от взоров любопытной публики распростертое на полу тело Чарлза Баркера.
Роберт и Уиллоу спустились на платформу. Навстречу им, направляясь к злополучному вагону, шагали двое полицейских. Получив сообщение об убийстве, они поспешили на место преступления. Предъявив свои документы, Роберт в нескольких словах рассказал о происшедшем.
– Дело в том, что убитый – из моих людей, – объяснил он, не скрывая боли в голосе. – А эта молодая леди оказалась свидетельницей преступления. Она тоже служит в моем агентстве. Сейчас я хочу задать ей несколько вопросов. Понимаете, надо быть в курсе происшедшего. Если понадобятся ее показания, – Роберт кивнул в сторону Уиллоу, – милости прошу в агентство Пинкертона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я