Качество, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Как может возражать такой хороший человек и славный парень, как вы? Ведь мы с вами можем столько вспомнить, что хватило бы на целую книгу, причем настоящую толстую книгу! Верно, старина?Оливер Вилтон прикусил губу.— Этот парень никогда не отличался разговорчивостью, — заметил Кеппер, — но и не уклонялся от выпивки. Не выделялся красноречием, однако выпить был не дурак.После такого явного намека Вилтон немедленно заказал всем по бокалу. От Шерри не ускользнул недвусмысленный взгляд официанта на матроса, а затем на Вилтона, согласившегося сесть вместе с ним за один столик.— Вы ведь не можете взять больше того количества, которое имеется в вашем распоряжении? — заметил Оливер, обращаясь к Кепперу.— Кто, я? — причмокнул тот. — Да я всегда держу целую комнату с запасами нужных мне товаров. Постоянно! Поэтому несите новую партию!Сделав заказ, Вилтон неожиданно поднялся.— Пойду проверю, чтобы наливали из нужных бутылок, а то здесь наловчились на подменах! — И он торопливо отошел от стола.Кеппер откинулся на спинку стула. На его лице играло злорадное торжество.— Этот парень с причудами, — поведал он. — Но на крючке. Он, конечно, может извиваться, если того желает, но с крючка ему не сорваться! Думаю, крючок застрял у него в жабрах, так что нет ничего такого, чего бы он мне не отдал, если я попрошу. Я начал с того, что предложил ему выпить, но могу попросить и о большем. О, могу забрать весь его груз! А у него такое отзывчивое сердце, что он ни за что не откажет своему старому морскому товарищу! — Кеппер опять противно засмеялся.Шерри заерзал на стуле. Ему смертельно надоела компания этого матроса, и он решил, что после очередной порции немедленно уйдет. Пит Ленг уже наверняка его ждет.Вилтон возвратился с подносом в руках.— Вот видите! — выпалил Кеппер. — Я же говорил, что он на редкость славный малый. Мало того, что оплатил выпивку, еще и подменил официанта, чтобы самому ее принести. Такой вот человек! С добрым сердцем и открытой душой. Он всегда такой.Вилтон поставил на стол стаканы.Теперь он казался значительно повеселевшим, хотя Шерри не мог не заметить, что в его хорошем настроении было что-то напускное.Оливер сел и с улыбкой предложил тост:— Удачи и доброго вам здоровья, Кеппер! И вам тоже, Шерри!— О! — воскликнул моряк, слегка наклонясь над столом. — Это, сэр, очень любезно с вашей стороны. Сказано исключительно трогательно. Примите и мои самые сердечные пожелания!Казалось, что Кеппер искренне тронут жизнерадостным поведением человека, которого недавно мучил, и это отразилось на его голосе.Между тем Шерри, кивнув собеседникам, торопливо поднял один из стаканов, чтобы поскорее его опрокинуть и на этом покончить.И уже успел проглотить полстакана, когда вдруг услышал восклицание Вилтона:— Эй! Это не ваш стакан!Шерри мгновенно поставил недопитый стакан на стол, успев подумать, что выпивка какая-то горькая. В это время Кеппер осушил до дна взятый им стакан, а услышав тревожное замечание Вилтона, тут же схватил недопитое из-под руки Шерри, заглотил его и прогоготал:— Конечно, мой стакан я тоже должен выпить!Шерри уставился на него с отвращением. Его терпению пришел конец. Не знающая меры наглость моряка вывела его из себя, мощные бицепсы на руках начали напрягаться.— Я еще мало выпил, — заявил вдруг Кеппер, — чтобы почувствовать такое головокружение. Я…Он приподнялся со стула и опять тяжело плюхнулся на него. Голова его вдруг свесилась на сторону.— Ребята, я должен покинуть вас, — объявил Шерри. — Я оплачу один заказ, но мне пора возвращаться…Он попытался подняться на ноги, но неожиданное помутнение в голове опять свалило его на стул. Потом как будто очень издалека до него донеслись слова: «Вот пара отпетых пропойц. Что будем с ними делать?» Глава 3 Вскоре после этого к Шерри вернулись проблески сознания. Он понял, что его то волокут, то несут куда-то в другое место. Потом его, словно тяжелый мешок, бросили на пол. Затем наступила полная темнота, и ему стало очень холодно. Когда же спустя какое-то время он сумел подняться на колени и немного приоткрыть глаза, раздался грохот выстрела. Шерри нечетко увидел, как вырвалось красноватое пламя, а следом почувствовал едкий запах порохового дыма.От выстрела он быстро пришел в себя. Поднимаясь на ноги, споткнулся о револьвер, который лежал перед ним на полу. Он поднял его. Дуло было теплым на ощупь, а из его узкого кончика поднималась струйка дыма. Револьвер оказался его собственным! Лю узнал его по четырем меткам на рукоятке, которые нанес по причинам, известным только ему.Удивленный всем случившимся, Шерри огляделся и тут заметил Кеппера, лежащего на боку возле стены. По его лицу стекала темно-красная струйка крови, а на голове зияла отвратительная дыра с багровой каймой.С первого взгляда Малыш Лю понял, что моряк мертв, но не подошел к трупу, а стал дико озираться вокруг. Путь к спасению, и довольно простой, был только один — через большое окно на другой стороне комнаты. Он подбежал к нему, но окно оказалось запечатанным!Только разве это могло стать препятствием для Шерри? За окном он видел землю — к счастью, его заперли на нижнем этаже гостиницы, до свободы был всего один шаг.Кто-то постучал в дверь и крикнул грубым голосом:— Что там у вас происходит?Вместо ответа Шерри схватил кольт за дуло и тяжелой рукояткой ударил по стеклу. От следующего удара вылетели три огромных куска, а после третьего в окне образовалась достаточно большая дыра, через которую он мог бы легко выскочить наружу. Но в этот момент дверь с треском распахнулась.Шерри крутанулся и прижался к стене, держа наготове кольт. Ему не впервой приходилось сражаться, стараясь вырваться из трудного положения, но, видимо, хозяева этой гостиницы в Клейроке были лучше подготовлены на случай скандалов, нежели их коллеги в других местах. В комнату влетело не менее пяти мужчин, тут же нацелив на него обрез, ружье и три револьвера.Храбрость и умение постоять за себя — великолепные качества, но в безвыходном положении, в каком и оказался Шерри, применение их безрассудно. Гораздо благоразумнее было вооружиться уверенностью в своей невиновности, чем применять оружие.— Руки вверх! — прозвучала зловещая команда.Малыш Лю беспрекословно повиновался.Труп вошедшие обнаружили сразу же. Они загнали Шерри в угол комнаты и отобрали у него револьвер. По его бокам встали вооруженные стражники, а в это время трое их спутников подняли погибшего с пола, положили его на кровать.— Даже через тысячу лет он не станет более мертвым, чем сейчас, — объявил один из них, в котором Малыш Лю узнал обслуживавшего их официанта.— А как поступим с этой птахой? — спросил другой.— Отправим его в тюрьму.— Зачем в тюрьму? У него в руках еще не остывший револьвер! Судья Веревка просто плачет по такому бродяге!— Билл прав, — поддержал его третий. — А что вы сами скажете на это, странник?Но Шерри не успел ответить, потому что через разбитое окно долетел чей-то голос:— Ребята, послушайте меня, я могу объяснить, что произошло.— Это мистер Вилтон, — сообщил почтительным тоном официант.Вошедшие раскрыли настежь разбитое окно, и Вилтон легко влез через него в комнату.— Я как предчувствовал, что случится что-нибудь в этом роде, — начал он. — Этот человек ни в чем не виноват, он просто защищался. А погибшего я знал хорошо. Его фамилия Кеппер. Он плавал на корабле, которым я командовал. Когда сегодня он передал, что приехал в город, я решил с ним встретиться. Он всегда отличался необузданным, безрассудным характером. В общем-то у него было не все в порядке с головой. Я боялся, что он может пойти на какую-нибудь озорную проделку. Поэтому приехал сюда, чтобы попытаться это предотвратить. Даже выпил с ним. И именно эта последняя рюмка сбила с ног обоих. Когда их перетащили сюда, я хотел заглянуть в комнату, но дверь оказалась запертой на ключ. Поэтому я обошел дом со стороны сада, чтобы заглянуть в окно. И очень вовремя! Увидел Кеппера в совершенно диком состоянии. Находясь в сильнейшем опьянении, он как бешеный кидался на этого парня, который не мог толком защищаться. Видите ссадину на его голове от удара Кеппера? Кеппер просто осатанел. Несомненно рехнулся от перепоя. Ему удалось выхватить револьвер из кобуры Шерри. Но это вывело Шерри из пьяного забытья. Он вырвал у Кеппера свой кольт, сбил его с ног, а когда тот стал опять подниматься, всадил в него пулю.Вилтон сделал паузу. В комнате установилась тишина, потом раздались удивленные голоса.— Странно, я не слышал, чтобы здесь шумели, — заметил кто-то.— Они не кричали, — объяснил Вилтон. — Слишком залили свои мозги виски. Да к тому же вся эта схватка заняла какую-то пару минут — я бы даже не успел влезть сюда в окно! Шерри вроде бы стал приходить в себя. Увидел убитого и кинулся к окну, стал разбивать его, чтобы открыть. Он понимал, конечно, что случившееся не сулит ему ничего хорошего, и не знал, что найдется свидетель, способный его оправдать.Присутствующие вновь зашумели, в основном соглашаясь с рассказом Вилтона, за исключением одного бородача, одетого в тяжелое пальто из шотландской шерстяной ткани. Это был грубый человек, лицо которого заросло щетиной, потому что он много дней не брился. Из-под нависших бровей настороженно поглядывали по сторонам глаза. Бородач подошел к здоровяку, встал перед ним, расставив ноги, упершись руками в бока.— Джентльмены, — обратился он к присутствующим, — прежде чем вы отпустите этого малого, хочу сказать вам о нем несколько слов.— Валяйте! — согласился бармен, который вроде бы руководил этой толпой.В комнату входили все новые люди, образовалась чуть ли не давка.— Если собака укусит один раз, — начал мужчина в тяжелом пальто, — то вы воспринимаете это как случайность и ничего с собакой не делаете. Но если она укусит второй раз, то собаку пристрелят, правильно?— Продолжайте, — предложил бармен. — К чему вы клоните?— Сейчас поймете. — Бородач вновь повернулся к Шерри. — Вы узнаете меня, Малыш?Взглянув на него, Шерри нахмурился. Немного поколебавшись, ответил:— Я узнаю вас, Джек.— А при каких обстоятельствах вы со мной познакомились? — спросил бородач.— Когда сломал вам челюсть, — напомнил Шерри. — Вижу, что на вашей мерзкой роже все еще сохранилась шишка.— А почему вы влепили мне по челюсти? — продолжал спрашивать мужчина перед притихшими присутствующими, которые с большим интересом прислушивались к этому странному разговору.— Потому что вы накинулись на меня, — пояснил Шерри. — Вы прекрасно это знаете, Джек!— Я действительно на вас набросился, — признался бородач. — А почему?— Ах… вы вот к чему клоните… — догадался Шерри.— Вот именно! Так почему я набросился на вас?— Потому что… — начал Шерри.— Послушаем, послушаем! — подхватили присутствующие.— Потому что, — повторил Шерри, — я пристукнул одного из ваших двоюродных братьев и подстрелил еще двоих.После такого заявления в комнате раздались возмущенные восклицания.— Слышали, что он сказал? — спросил Джек.— Но это произошло в честной схватке, — добавил Шерри.— Учтите, ребята, — продолжал обвинять Джек. — Они все четверо находились в одной хижине. Жили обособленно от остальной бригады, занимаясь лесоповалом. И вот в их хижине вспыхнула потасовка. Он утверждает, что уложил на месте одного из них, а двоих других ранил и обезвредил. Но те трое были далеко не дети. Я спрашиваю вас: разве могло так случиться, если бы он дрался по-честному?.. И не забывайте, этот тип только что продырявил еще одну голову…Шерри быстро окинул взглядом окружавших его людей и увидел, что все они настроены к нему недружелюбно.— Лично я не имею никаких претензий к этой залетной птице, — заявил бармен, — но, похоже, Джек дело говорит. Если собака кусается дважды… то это уже привычка.Шерри попытался придумать, как ему лучше ответить, однако не нашел ничего подходящего.И тут опять раздался спокойный голос Вилтона:— Мне кажется, джентльмены, вы должны поинтересоваться, что произошло после стычки со стрельбой в лесной хижине. Удрал ли оттуда этот человек?— Задали вопрос, — подхватил Шерри. — И вы, Джек, можете ответить на него. Убежал я оттуда?— Нет, вы явились в лагерь и стали хвастаться содеянным, — отозвался тот, — распетушились.— Позаботился ли я о тех двух ребятах, которых ранил, но не убил? — гнул свою линию Шерри. — Или бросил их истекать кровью, как вполне мог бы поступить?— Вы заявились и начали бахвалиться, — заявил Джек, приходя в ярость от воспоминаний. — Прошу вас, ребята, взгляните на случившееся с точки зрения здравого смысла. Этот тип попался на месте преступления. Это не первое его убийство. И то, о котором я рассказал вам, тоже было не первое. Вот его револьвер! — Он выхватил кольт Шерри и высоко поднял его. — Здесь сделаны четыре зарубки. Скажите, Шерри, что они означают? — Джек немного подождал, потом сам ответил на свой вопрос: — А завтра их тут окажется пять!Среди присутствующих раздался глухой ропот. Дело происходило уже после былого разгула беззакония, когда вооруженными бандитами скорее восхищались, чем осуждали их. На Дикий Запад проник закон, и вооруженные люди стали непопулярными.Наконец Шерри громко произнес:— Ребята, вас сбивают на ложный путь. Джек пытается загнать меня на дерево. Я скажу вам чистую правду, как на духу. В той истории не было абсолютно ничего недостойного белого человека. И это правда, так что помогите мне!Его слова явно произвели впечатление на слушателей, в чем Шерри мог сам убедиться, глядя на лица присутствующих. Он заметил, что Вилтон стоял немного в стороне от остальных, или, скорее, остальные из уважения к нему не хотели слишком напирать на него локтями. Кроме того, Вилтон взирал на происходящее так, будто оно происходило на сцене и его самого мало касалось. Иногда он прислушивался к аргументации разных сторон, и на его губах мелькала улыбка.Но Джек не сдавался.— Белый человек?! — воскликнул он. — А что еще вы можете сказать о себе?Шерри понял, что загнал себя в угол, но все-таки ответил спокойным тоном:
1 2 3 4


А-П

П-Я