https://wodolei.ru/catalog/mebel/Caprigo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оба радовались, что удалось выскользнуть из лап полиции и что их никто не видит. Вряд ли им удалось бы пройти больше двух кварталов незамеченными — уж очень экзотично они выглядели.
Элжер спросил:
— Ты знала Генри Фарба? У тебя было к нему дело?
— Еще какое. Черт! Кто мне теперь заплатит?
— Заплатит? Обычно платят адвокатам, а не наоборот.
— Один придурок обещал мне сто долларов за то, что я отнесу конверт с бумагами к этому адвокату. Этого типа убили, как только он передал мне конверт. Прихожу по адресу, а там еще пара трупов. И все это кино вместо ста долларов. Я выполнила поручение и хо чу получить свои деньги.
— Сто долларов? Я о таких тарифах за почтовые услуги что-то не слышал. Может, он пошутил?
— Шутник давно уже в морге. Думаю, ему было не до шуток. Видели бы вы его глаза.
— Расскажи-ка об этом поподробней.
— Зачем?
— Может, я помогу тебе получить твои деньги.
— Правда?
Девушка оживилась и рассказала Элжеру обо всем, что с ней стряслось в это утро.
Элжеру стало ясно, что оба убийства — на шоссе и в кафе — звенья одной цепи. И что Фарб имел ко всему этому самое непосредственное отношение. Возможно, лишь содержание конвертов поможет прояснить истинный смысл всего происшедшего.
— Конверт при тебе?
— Конечно. Мне его некому было передать.
— Адресата мы найдем.
— Если тот заплатит сотню. Такси свернуло на восток.
— Куда мы едем? — с опозданием поинтересовалась девушка.
— Для начала нам надо найти тебе туфли.
— Правильно.

Глава II
1
Быстроходный катер доставил капитана Карадена на яхту Орсона Стилла за десять минут. С близкого расстояния сказочная белоснежная игрушка превратилась в плавучий дом со множеством иллюминаторов, палуб, мостиков и еще много такого, чему Караден не мог п одобрать названия. Не впервые посещал шеф полиции это чудо на плаву и каждый раз он не уставал восхищаться им и завидовать владельцу. К катеру опустили трап и Караден, кряхтя от излишнего веса, с трудом взобрался на палубу. Его встретил элегантный офицер в фуражке с крабом и в белом кителе.
— У меня срочное дело к мистеру Стиллу.
— Я доложу о вас, капитан. Подождите на корме.
Караден кивнул и прошел на палубу, уставленную белоснежными столами и плетеными шезлонгами. Здесь было все, что требуется для отдыха. Втиснув грузное тело в шезлонг, капитан вытащил сигару и закурил. Он никогда не позволял себе без особых на то причин бе спокоить Орсона Стилла. Стилл единственный человек, которого Караден не только слушался, но и побаивался. И никогда не забывал, что именно Стиллу обязан своим сегодняшним и завтрашним благополучием. Он многое знал, умел и делал. Караден восхищался этим ч еловеком.
— Мистер Стилл ждет вас, — офицер подошел к нему, коснулся рукой своей шикарной фуражки и улыбнулся, получая видимое удовольствие от самого этого жеста.
В просторной светлой каюте, обитой голубым шелком и уставленной мебелью черного дерева, находились хвое. Тот, что сидел за письменным столом был лет на десять старше своего гостя. Безупречно одетый, с ухоженным лицом и благородной сединой. Ему было уже о коло шестидесяти, но если бы он сказал, что пятьдесят, ему бы поверили.
Гость, одетый в темный костюм, явно не вязавшийся с калифорнийским климатом, стоял возле книжного шкафа и перелистывал увесистый том Истории гражданской войны. Этот человек с умными голубыми глазами оставлял приятное впечатление. Лишь небольшой шрам с ле вой стороны его левой губы немного портил его импозантную внешность.
Сняв шляпу, Караден так и остался стоять в дверях, краем глаза разглядывая человека, листающего книгу. Раньше он его не встречал. Незнакомец не отрывал глаз от фолианта. Почему-то шеф полиции почувствовал себя очень неуютно.
— Я вас не вызывал, капитан. Но уж коли вы пришли, выкладывайте, что у вас за дело. Присаживайтесь.
Караден сделал два шага и прясел на край кушетки.
— Боюсь, я не вовремя.
— Не беспокойтесь. Это Рик Клептон из Чикаго. Мы занимаемся одним бизнесом, но в разных точках страны. От этого человека у меня нет секретов, так что пусть его присутствие вас не смущает.
— События поразительные, мистер Стилл. Четыре трупа за одну ночь и одно утро.
— Что, началась война? При таких обстоятельствах, капитан, мне непонятно, почему вы здесь.
— Произошло четыре убийства, и не совсем обычные. Может быть, и вас заинтересуют эти события? Как бизнесмена — вряд ли, как политика — не знаю, но я счел своим непременным долгом поставить вас в известность, — вы же сами просили меня сообщать вам все, чт о покажется мне стоящим внимания.
— Ну-ну, продолжайте.
— Этой ночью я был в доме секретаря мэра Ника Майло. Предварительная беседа с мэром убедила меня…
— Вы правильно поступили. Говорите же о том, что вас беспокоит, капитан.
— В своем офисе убит Генри Фарб, убита и его секретарша. Смерть Фарба наверняка встревожит общественность, газетчики не скоро угомонятся. Возле забегаловки на Пежен-сквер убит шофер Ника Майло. Застрелен в упор. И, наконец, еще под утро па южном шоссе уб ит Питер Харвей из «Голоса». А это уже политический скандал.
Республиканцы теперь развернут вокруг этого такую шумиху, что…
— Жаль. Жаль Харвея. Хороший редактор, умный политик, но до выборов еще два года, капитан. Так что вряд ли это политическое убийство. Никто из демократов не станет убирать с политической арены человека типа Харвея. Это была бы глупость, сегодня ни Питер Харвей, ни его сторонники-республиканцы не представляют для них серьезной угрозы.
— Вам виднее, мистер Стилл. Я не силен в политических играх. Но у Харвея найден какой-то конверт. Судя по тщательности, с какой он был спрятан…
Орсон Стилл весь напрягся. Караден заметил это. Значит, не зря он примчался сюда. Великая все же вещь — интуиция.
— Какую ценность представляет из себя конверт? — сквозь зубы процедил хозяин яхты, изо всех сил стараясь казаться спокойным. — Вы знакомы с его содержимым?
— Нет, сэр. Но только сверхценный предмет человек может прилепить пластырем к ноге под брюками. А учитывая поле деятельности Харвея, можно предположить, что в нем содержится важная, а, может быть, для кого-то и опасная информация. Раз убили…
От внимания Карадена не ускользнуло и то, что приятель Стилла внезапно прекратил перелистывать книгу.
— Я всегда считал вас отличным работником, капитан, — тихо заговорил Стилл. — Вы человек, на которого можно положиться. Мы не ошиблись в вас. Так где же конверт?
— Дело в том, что в тот момент, когда обнаружили тело Харвея, я находился на вилле Ника Майло. На место преступления выехала бригада лейтенанта Твитта. Они задержали некоего Дэна Элжера, частного детектива. Трудно сказать, причастен этот парень к убийств у или нет. Скорее всего, его подставили. Но Элжер сумел улизнуть да и еще прихватил с собой конверт.
И тут Стилл не выдержал. Он стукнул кулаком по столу и сорвался почти на крик:
— Рано я начал вас расхваливать, Караден! То, что допустили ваши люди — непростительно!
— Виновные будут наказаны, сэр! Орсон Стилл вскочил из-за стола и подошел к иллюминатору. Больше минуты длилась тягостная пауза. Когда Стилл вернулся на свое место, лицо его вновь было надежно защищено маской полного спокойствия.
— Так вот. Элжера необходимо найти, капитан. Бросьте, пожалуй, все остальные дела и лично займитесь детективом. Мне необходим этот конверт. А вам, как я понимаю нужно поскорее закрыть дело, Ну и дерзайте. А мы вас поддержим. И запомните: убийца — обычны й бандит. Политика тут не при чем.
— У меня, кстати, сэр, есть информация, что в момент убийства Генри Фарба в его конторе находился Элжер.
— Элжеру придется ответить за все убийства. Он просто маньяк!
— Да, мистер Стилл, именно так. Двое суток, не больше, и Элжер будет упрятан за решетку.
— Сутки, Караден, максимум сутки. Помните о конверте. И о том, что я всегда помню о вас. Вы знаете мой принцип: за хорошую работу — хорошее вознаграждение. Кстати вы еще не раздумали выстроить коттедж на побережье? Ходят слухи, что уже землю купили?
— Скромный участок, сэр. Сегодня они слишком дороги. И все-таки хочется на старости лет пожить с удобствами.
— Насколько мне известно, ваши накопления позволяют это. — Стилл заговорщицки улыбнулся. — А сейчас не буду вас больше задерживать, у вас и так много неотложных дел. Хочу добавить, что за пакет Харвея вы получите хорошее вознаграждение. — Стилл сделал уд арение на слове «хорошее».
— Я выполняю свой долг, сэр! — ничуть не краснея, отчеканил Караден.
— Удачи.
Когда массивная фигура шефа полиции скрылась за дверью, Стилл резко повернулся к Клептону. Тот продолжал стоять у книжного шкафа, но вид его уже не являл собой эталон ничего не нарушаемого душевного равновесия и респектабельности.
— Я недоволен тобой, Рик. В Филадельфии у Мэга Ричи дела обстояли хуже и ты сумел их поправить. Почему же в Калифорнии ты спотыкаешься на каждом шагу? Может ты выдохся и я зря вызвал тебя из Чикаго? В таком случае, я могу освободить тебя от непосильного труда.
— Ты спешишь с выводами, дорогой Орсон. Очевидно, твои информаторы не очень-то компетенты. Меня не надо стыдить и запугивать. Подумай о том, как ты сам допустил, что ситуация вышла из-под твоего контроля. Тебя подставила твоя собственная команда!
— Ладно, не будем заниматься выяснением отношений. Подумаем о деле. Нельзя позволять кучке взбесившихся праведников допустить развала «синдиката Стилла», свести к нулю его влияние на развитие бизнеса во всем нашем штате. Надо понимать ответственность, во зложенную на меня, да и на всех нас. Скажи лучше, как ты оцениваешь ситуацию в целом.
— Ты сказал мне, что псе документы у Ника Майло. Но я не знал, что он целое разделил на несколько частей и каждую из них отправил к месту назначения с разными курьерами.
— Этого никто не знал. Я это понял после того, как ты мне принес конверт от Фарба. В нем лишь пятая глава доклада. Если Майло разделил доклад по главам, то должно быть пять конвертов и еще один с документацией, подтверждающей выводы доклада. Значит, всего шесть. А у меня один!
— Слава богу, Орсон, я оказался осмотрительнее тебя и взял с собой группу из десяти человек! Из дома Майло выехало пять машин и за каждой я отправил по два человека.
О результатах говорить рано, две группы еще не вернулись с задания.
В этой перепалке на повышенных тонах и тот, и другой походили на взъерошенных петухов, а не на респектабельных капитанов большого бизнеса.
— Почему конверт Харвея попал к какому-то примитивному сыщику, а не к твоим людям? — пыхтел от возмущения Стилл.
— Я уже сказал: мы были уверены, что документы в одних руках, и если их не нашли у Харвея, значит, их везет другой. Или другие. И мы уже почти нашли их. Среди них — Гелвин Вилидж, единственный, кто добрался до Фарба. Он и передал ему пакет, который сейча с в твоих руках. Кто же знал, что в этом чертовом конверте только часть доклада!
— Хороню, Рик. Не будем лаяться. Ясно одно: документы должны быть обнаружены я доставлены сюда. Любой другой исход приведет нас к полному краху. А возможно, и… Не хочу даже думать об этом.
Орсон Стилл закашлялся. Его подбородок предательски задрожал я сейчас он выглядел, как обыкновенный стареющий мужчина — ничего общего с денди, красующимися на обложках «Таймс». Стилл тяжело поднялся, прошел к стенному бару и налил себе солидную порцию ко ньяку.
— Меня беспокоит этот сыщик. Если Караден его упустит, об него мы можем сломать себе шею. Не знаю на что способен этот тип, но его следует убрать с поля боя. В любом случае он свидетель.
— ТЫ думаешь, он читал содержимое конверта?
— Если это и так, то вряд ли он что-либо понял. Но есть и умники, умеющие судить по одной части обо всем целом. Будем надеяться, что этот малый не из их числа. Но и. в этом случае он достаточно опасен.
— Я сам займусь Элжером.
Рик Клептон подошел к бару и тоже налил себе изрядную порцию горячительного. Но он предпочитал виски.
2
Такси остановилось на тихой городской окраине.
— Подождите нас здесь, — сказал Элжер шоферу. — Мы скоро вернемся.
Тот оценивающе осмотрел пассажиров и недоверчиво ответил:
— Неплохо бы расплатиться. Я, конечно, подожду, но…
Элжер снял с руки часы и протянул их водителю.
— Возьми и не дергайся.
Шофер взял в руки огромный хронометр на внушительном браслете и повертел его в руках. На задней крышке красовалась выгравированная надпись: «Сержанту Элжеру от командования 49-го полка особого назначения за храбрость».
— Ладно, приятель, я ничего плохого не подумал. Бери свой будильник назад. Мне спешить некуда, я подожду.
— Мы недолго.
Он вышел из машины и подал руку даме. Джуди ступила босыми ногами на раскаленный тротуар.
— Ты так и не сказал, куда мы приехали? — жалобно протянула она, осматриваясь по сторонам.
— Судя по тому, что колымага стоит на месте, мы не промахнулись.
Он указал на вишневый «форд», стоящий у подъезда двенадцатиэтажного жилого дома.
— Ты хочешь сказать, что здесь благотворительное общество и нам выдадут новую одежду?
— Что-то в этом роде.
Они вошли в подъезд и вызвали лифт. До десятого этажа усталая скрипучая кабина ползла целую вечность. На облезлой двери еще сохранила свой блеск бронзовая табличка с надписью «Гарри и Ингрид Мэй». Элжер позвонил.
Джуди чувствовала себя не в своей тарелке и старалась спрятаться за широкую спину детектива. Она никак не ожидала, что им откроет дверь женщина. На пороге стояла высокая эффектная брюнетка с зелеными глазами миндалевидной формы, выражение которых только с большой долей фантазии можно было назвать приветливым. Весь ее вид не сулил ничего хорошего вконец растерявшейся Джуди.
— Зачем ты приволок сюда этого звереныша? — спросила она насмешливо-строгим тоном.
— Не ворчи, Ингрид. Это мой товарищ по несчастью. Мы попали в небольшой переплет…
— На детей переключился? Совсем к старости рехнулся.
— Может, впустишь нас? Смотри, ее ноги совсем окоченели.
Ингрид опустила глаза на кафельный пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я