душевые кабины 120 80
» Удалось прочесть два слова из вытисненного золотом на переплете: «Катерина Генуэзская». "Значит, книга религиозная. Наверно, Сара еще не совсем отошла от Бога. И все-таки странно… " — Он положил сверток на место и запер сейф. А теперь спать. Пару часов сна — и все пройдет. "Слава Богу, женщины ушли и не станут чирикать по углам. Однако как славно они сошлись. Долли даже подтянулась, выглядит моложе лет на десять. Еще бы, — он плюхнулся в кресло, — ведь на носу свадьба. Судя по всему, Сара и Ричард пышного торжества не хотят. Но этот чертов Беллмастер… "
Он положил ноги на скамеечку и вытянулся поудобнее. "Как все-таки ловко Ричард обхаживает рыбу. Говорит, отец научил. Какой кошмар, что его родители погибли. Проклятые туземцы… А когда-то я учил рыбачить и леди Джин… Пустое дело. Через минуту леска запутывалась, и Джин начинала ругаться как извозчик. " — Перед ним поплыли картинки прошлого. Вот он входит к ней в комнату — она одевается, собираясь на прием, — нагибается и целует ее в шею, а она гладит его по лицу… Могла, когда хотела, быть и нежной… Вот она расстегивает длинными тонкими пальцами цепочку с медальоном — носила его всегда, если не надевала платье с декольте… Полковник задремал и тут же проснулся от собственного храпа. Из прошлого, преодолев лабиринт памяти, зазвучал голос леди Джин: "Ох уж эта дурацкая застежка. Милый, помоги снять Катерину… " Странно, почему Катерину? Ах да, Катерину Генуэзскую. Это была ее любимая святая. «Кажется, это имя встречалось мне совсем недавно… — Он вздохнул. — Жаль, что вторая рыбина сорвалась. Наверно, крючок толком взять не успела».
Когда позвонили, Гедди с головой был погружен в официальные бумаги, а потому не сразу понял, кто хотел с ним говорить, попросил: «Повторите его имя, пожалуйста».
— Сейчас, сэр, — ответила секретарша. — Пришел мистер Фарли, интересуется, не уделит ли ему несколько минут мистер Кэслейк.
— Кэслейк?
— Да, сэр. Вы же сами просили…
— Верно, верно, вспомнил… Что ж, его приму я.
В ожидании Фарли он потирал подбородок, коря себя за то, что растерялся, пусть даже и ненадолго. Раньше его врасплох было не застать. Боже мой!… Ведь всего несколько дней назад он встречался с Брантоном и узнал, что Сара и Фарли приезжают к тому в гости. Они же собираются пожениться. Вот как романтично заканчивается эта история. Рыцарь берет в жены спасенную им красавицу принцессу. А с Кэслейком надо держать ухо востро. Еще лучше — вообще отмежеваться от него. Придется поговорить об этом с Куинтом.
Наконец привели Ричарда, они немного поболтали о пустяках, Ричард сел, от предложенного чая отказался, и тогда Гедди объявил: «К сожалению, мистера Кэслейка сейчас нет. Он в Лондоне, утрясает дела некоторых наших клиентов. Может быть, я заменю его. Однако сначала позвольте сказать, как я обрадовался, услышав новости о вашей помолвке. Какой счастливый и романтический поворот событий!»
— Спасибо, сэр.
— Мистер Кэслейк был бы рад повидать вас. Однако вы, надеюсь, понимаете, что я тоже в курсе всех дел мисс Брантон.
— Безусловно, сэр. Впрочем, я приехал не ради нее. Мне очень нужно посоветоваться с таким человеком, как мистер Кэслейк.
— Значит, вам хотелось поговорить не со мной, а именно с ним?
— Нет, нет. Вы меня не так поняли. Наоборот, лучше обсудить это дело как раз с вами — вы же знаете семью Брантонов давно.
Гедди улыбнулся и подумал: «Хороший парень. По-видимому, степенный и благоразумный. Теперь понятно, почему он понравился Кэслейку». Потом сказал: «Я знал эту семью с детства. До меня их дела вел отец. Так что, мистер Фарли, я в вашем распоряжении».
— Тогда вы должны знать и лорда Беллмастера, сэр.
— Да. Признаться, я изредка и его интересы защищал.
— И как он вам показался?
Вопрос застал Гедди врасплох, стряпчему пришлось скрыть замешательство за сухим смешком.
— Ну что вы, мистер Фарли, — покачал он головой. — Разве об этом у нотариусов спрашивают?
— Может быть и нет. Однако я его ненавижу.
— Понятно… — интуиция подсказала — отныне нужно действовать осторожно. Что-то глубоко запало в душу Фарли, и сейчас Арнолду — пожилому, умудренному опытом, добропорядочному стряпчему из Челтнема — проще простого сделать какой-нибудь неверный шаг. Если он не ошибается, то, судя по омрачившемуся лицу Фарли, дело серьезное. И в первую очередь надо думать, что говорить, а не как. Держать ухо востро. Еще бы, ведь мир Беллмастера и Клетки — настоящая «Алиса в стране чудес», только козни и кровь там всамделишные… «Пожалуй, вы не одиноки в своих чувствах к нему, мистер Фарли, — осторожно начал Гедди. — Сильные мира сего часто вызывают неприязнь. Иногда справедливо, иногда — нет. Но знайте — если вы пришли обсуждать дела Беллмастера как одного из моих подопечных, я вам не помощник».
— Понимаю, мистер Гедди. Однако ничего обсуждать не собираюсь. Просто опишу вам некоторые события, а вы посоветуете, что мне предпринять. И благодарю вас за то, что вы откровенно обрисовали мое положение.
— Тогда мы найдем общий язык, мистер Фарли.
— Отлично. — Ричард неожиданно улыбнулся. — Извините, если я показался вам мрачным и заведенным. Отсеку очевидное сразу. Меня злит совсем не то, что вы думаете. Я пришел сюда не потому, что узнал, — кстати от полковника Брантона, — что Сара — дочь лорда Беллмастера, и что полковник женился на леди Джин по расчету, в обмен на щедрое вознаграждение, и что леди Джин оставалась любовницей лорда Беллмастера до самой смерти…
— Все это правда. — Гедди кивнул. — И вы должны знать ее, раз женитесь на Саре. Но позвольте спросить, знает ли Сара, кто ее отец… настоящий отец?
— Нет. Как, по-вашему, нужно ли говорить ей об этом?
— А когда вы узнали правду, ваши чувства к Саре изменились?
— Ни капельки.
— Значит, и она откликнется на эту весть точно так же. Впрочем, если пожелаете ей все рассказать, не рубите сплеча, улучите подходящую минуту. Какую — решайте сами. Тут я вам не советчик.
— Дело несколько сложнее, мистер Гедди. Вопрос не в том, кто ее отец, а в том, что он из себя представляет.
— Не понял вас. Лорд Беллмастер — человек известный и богатый…
— Не только. Он еще и убийца. А леди Джин принудил стать соучастницей.
… Несколько секунд, Гедди смотрел Ричарду прямо в глаза, потом медленно поднялся и подошел к окну. Он изумился, а главное, ощутил, что надвигается буря, способная — если не действовать до предела внимательно и осторожно — смести его с лица земли. После ночи в Почитано путь назад к безмятежной жизни был ему отрезан. Что бы он ни делал, душа его покой уже не обретет. На свете только и осталось, что нотариальная контора да репутация порядочного человека. И потерять это — значило потерять все.
Гедди отвернулся от окна и спокойно сказал: «Это очень, очень серьезное обвинение, мистер Фарли. Надеюсь, у вас есть чем его подкрепить?»
— Безусловно.
Гедди колебался. «Может, и к лучшему, что Фарли пришел ко мне, а не в полицию, — мелькнуло в голове. — Если так, нужно воспользоваться этим и оттянуть время, обезопасить себя, пока не посоветуюсь с Клеткой. Впрочем, первый шаг ясен. Надо играть роль благопристойного стряпчего и обойти все подводные камни, которые, безусловно, подстерегают меня».
Он вернулся к столу и сел.
— Мистер Фарли, прежде чем вы продолжите рассказ, позвольте несколько вопросов.
— Пожалуйста, мистер Гедди.
— То, что вы знаете о лорде Беллмастере — известно ли это кому-нибудь еще?
— По-видимому, ни одной живой душе.
— Отчего вы пошли ко мне, а не сразу в полицию?
— Я сначала хотел посоветоваться с юристом. Такое дело дежурному сержанту в полицейском участке не доверишь. К тому же оно касается семьи Брантонов, вот я и решил связаться с ее поверенным.
— Понятно. Ну что ж… — Гедди придал голосу резкий оттенок. — Немало удивительных историй слышали стены моего кабинета. Но ваша, кажется, превзойдет их все. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали обо всем как можно последовательней и подробней. Я перебивать не стану — хочется сперва уяснить, что происходит. Итак, — Гедди почувствовал себя спокойнее, а потому улыбнулся, — вам слово.
Фарли изложил суть дела. Гедди внимал ему, как и обещал, не перебивая — он даже обрадовался этому обещанию: оно позволяло без помех обдумывать услышанное. Впрочем, он быстро решил, как действовать, а о последствиях для себя, и Ричарда тоже, даже не задумывался. Во-первых, прежде чем хотя бы попытаться посоветовать что-то, нужно снестись с Куинтом. Во-вторых, ни в коем случае нельзя размышлять о том, что предпримут в Клетке. (Там, конечно, с радостью расправятся наконец с Беллмастером, без стыда воспользуются наивностью и неопытностью Фарли.) И в третьих, этому парню крышка, тут все ясно, однако нужно спасти как можно больше других людей, в первую очередь себя. Совесть потом начнет мучить, но ничего — стерпится.
Когда Ричард закончил, Арнолд произнес:
— Вы уверены, что Сара дневник не читала?
— Совершенно уверен. Она даже не знает, что он у меня.
— А полковник Брантон?
— Нет, и он не в курсе дела. Правда, дневник сейчас в его сейфе. Завернут в газету. Я сказал, что это подарок Саре на день рождения.
— Понятно. Так вы говорите, леди Джин подробно описала убийства Полидора и Матерсона?
— Да. Одно — по-французски, второе — по-английски. — Фарли нетерпеливо заелозил по креслу. — Как же мне со всем этим поступать, мистер Гедди? Вот вопрос.
— Да, разумеется. Мой ответ прост. Не поступайте пока никак. Никому о дневнике не говорите и пусть лежит себе в сейфе у Брантона. Кстати, когда у Сары день рождения?
— Третьего июня.
— Верно, верно, в июне. А теперь возвращайтесь к Брантону и ждите от меня известий. Мне, как вы понимаете, придется посоветоваться с людьми, облеченными властью. Это недолго. Не говорите никому о нашей встрече. Излишняя болтовня иногда вызывает неприятные вопросы.
— Да, конечно.
— Я тоже буду держать дело в строгой тайне. А затем сообщу, что предпринять вам. — Гедди встал и, вертя в руках линейку, взятую со стола, поинтересовался: — Вы, надеюсь, понимаете, чем все это грозит Беллмастеру?
— Понимаю, сэр. Но если вы спросите, поступил ли бы я так же, окажись на его месте кто-то другой, в ответ услышите: «Не знаю». А так у меня даже сомнений не возникло. Люди, им убитые, мне никто, они, может быть, того и заслуживали. Но искалеченные им судьбы — леди Джин, полковника Брантона и, главное, Сары — другое дело. Я его ненавижу, хотя, признаться, был бы гораздо счастливей, сожги леди Джин своей дневник перед смертью. Но она не сожгла его, и вот я здесь.
Когда Фарли ушел, Гедди налил неразбавленного виски и, потягивая его, попытался разобраться в собственных мыслях. «Никуда не денешься, придется обо всем сообщить в Клетку. И как только узнают о дневнике, я окажусь у них в руках. Тут тоже никуда не денешься. Однако в руки к ним попаду не только я, но и Фарли. И один Бог знает, что там решат. Уорбойз и Куинт дареному коню в зубы смотреть не станут. Лишь одно ясно как Божий день. Огласке дело Беллмастера они не предадут. Ведь они все время добивались и теперь добиваются, чтобы он плясал под их дудку до конца дней в отместку за давнее предательство. В таком обличье он будет им очень полезен. Но сей замысел осуществим только в случае, если исчезнет Фарли, который захочет знать, почему Беллмастера не судят. Фарли окажется очередной жертвой Беллмастера. Для него все кончено».
Он допил виски и вышел на улицу. Прошел несколько кварталов, мысленно смирился с тем, что остаток жизни придется прожить с больной совестью, зашел в будку и набрал номер прямого телефона Куинта.
Куинт растянулся в протертом кресле в кабинете у Кэслейка, ноги положил на широкий диван у окна. На душе у него было покойно и радостно. Биг Бен — совсем близко — пробил пять, улицу под окном оживила толкотня возвращавшихся со службы — муравьев, занятых только собственными заботами. Воодушевление согревало, словно первая долгожданная рюмка спиртного после трудного дня. Нет, не спиртного, а эликсира, бальзама — ему сегодня улыбнулось само провидение, что бывает так редко.
Наблюдавший за ним Кэслейк это подметил. И понимал — надо подождать, пока начальник не выложит все сам.
Наконец Куинт глубоко, неспешно вздохнул, и его голос зазвучал чисто, без астматического присвиста — хорошая весть исцеляет лучше эфедрина.
— Беллмастер у нас в руках, — сказал он. — Сама судьба поднесла его нам. Мы тут ни при чем. Так тоже бывает, но весьма редко. Вы искали нечто глубоко запрятанное, а оно лежало под носом, только и ждало, когда вы его заметите. Очень хотело попасться вам на глаза. Думаете, я обвиняю вас в невнимательности? Отнюдь. Сара, наверно, засунула его между книг, собираясь прочесть на досуге. А думала только о поясе Венеры. Как всякая влюбленная женщина, желающая отблагодарить возлюбленного и спасителя. Дневник ее матери — он в синем замшевом переплете с надписью «Диалоги души и тела — Катерина Генуэзская». Вам это ничего не говорит?
— Нет, сэр.
— Сара его даже не читала. Тем лучше для нее. Но Фарли прочел и так возмутился, что тайком от Сары привез в Англию посоветоваться с вами, как поступить. Но вместо вас нарвался на Гедди. Арнолд позвонил мне час назад, очень хлопотал за него. Вы, конечно, понимаете, чего он опасается?
— Да, сэр, — хрипло ответил Кэслейк. Он сообразил, о чем сейчас пойдет речь, но тотчас выкинул из головы мысли об этом.
— Пришлось ему отказать. Ничего не поделаешь. Фортуна на нашей стороне, а не Фарли. Мы не можем упустить случай иметь послом в Вашингтоне нашего человека, но тогда Фарли забеспокоится, почему против Беллмастера ничего не предпринимают. По-моему, он человек волевой, к тому же люто ненавидит лорда. И может все испортить. Придется сделать из него козла отпущения. Ирония судьбы — он хотел расправиться с Беллмастером, а получится наоборот. Теперь поговорим как друзья. Так вот, леди Джин черным по белому расписала, как убрали Полидора и Матерсона. Но Беллмастер должен оставаться для всех, кроме нас, чистым и непорочным, дабы плясать под нашу дудку до самой смерти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Он положил ноги на скамеечку и вытянулся поудобнее. "Как все-таки ловко Ричард обхаживает рыбу. Говорит, отец научил. Какой кошмар, что его родители погибли. Проклятые туземцы… А когда-то я учил рыбачить и леди Джин… Пустое дело. Через минуту леска запутывалась, и Джин начинала ругаться как извозчик. " — Перед ним поплыли картинки прошлого. Вот он входит к ней в комнату — она одевается, собираясь на прием, — нагибается и целует ее в шею, а она гладит его по лицу… Могла, когда хотела, быть и нежной… Вот она расстегивает длинными тонкими пальцами цепочку с медальоном — носила его всегда, если не надевала платье с декольте… Полковник задремал и тут же проснулся от собственного храпа. Из прошлого, преодолев лабиринт памяти, зазвучал голос леди Джин: "Ох уж эта дурацкая застежка. Милый, помоги снять Катерину… " Странно, почему Катерину? Ах да, Катерину Генуэзскую. Это была ее любимая святая. «Кажется, это имя встречалось мне совсем недавно… — Он вздохнул. — Жаль, что вторая рыбина сорвалась. Наверно, крючок толком взять не успела».
Когда позвонили, Гедди с головой был погружен в официальные бумаги, а потому не сразу понял, кто хотел с ним говорить, попросил: «Повторите его имя, пожалуйста».
— Сейчас, сэр, — ответила секретарша. — Пришел мистер Фарли, интересуется, не уделит ли ему несколько минут мистер Кэслейк.
— Кэслейк?
— Да, сэр. Вы же сами просили…
— Верно, верно, вспомнил… Что ж, его приму я.
В ожидании Фарли он потирал подбородок, коря себя за то, что растерялся, пусть даже и ненадолго. Раньше его врасплох было не застать. Боже мой!… Ведь всего несколько дней назад он встречался с Брантоном и узнал, что Сара и Фарли приезжают к тому в гости. Они же собираются пожениться. Вот как романтично заканчивается эта история. Рыцарь берет в жены спасенную им красавицу принцессу. А с Кэслейком надо держать ухо востро. Еще лучше — вообще отмежеваться от него. Придется поговорить об этом с Куинтом.
Наконец привели Ричарда, они немного поболтали о пустяках, Ричард сел, от предложенного чая отказался, и тогда Гедди объявил: «К сожалению, мистера Кэслейка сейчас нет. Он в Лондоне, утрясает дела некоторых наших клиентов. Может быть, я заменю его. Однако сначала позвольте сказать, как я обрадовался, услышав новости о вашей помолвке. Какой счастливый и романтический поворот событий!»
— Спасибо, сэр.
— Мистер Кэслейк был бы рад повидать вас. Однако вы, надеюсь, понимаете, что я тоже в курсе всех дел мисс Брантон.
— Безусловно, сэр. Впрочем, я приехал не ради нее. Мне очень нужно посоветоваться с таким человеком, как мистер Кэслейк.
— Значит, вам хотелось поговорить не со мной, а именно с ним?
— Нет, нет. Вы меня не так поняли. Наоборот, лучше обсудить это дело как раз с вами — вы же знаете семью Брантонов давно.
Гедди улыбнулся и подумал: «Хороший парень. По-видимому, степенный и благоразумный. Теперь понятно, почему он понравился Кэслейку». Потом сказал: «Я знал эту семью с детства. До меня их дела вел отец. Так что, мистер Фарли, я в вашем распоряжении».
— Тогда вы должны знать и лорда Беллмастера, сэр.
— Да. Признаться, я изредка и его интересы защищал.
— И как он вам показался?
Вопрос застал Гедди врасплох, стряпчему пришлось скрыть замешательство за сухим смешком.
— Ну что вы, мистер Фарли, — покачал он головой. — Разве об этом у нотариусов спрашивают?
— Может быть и нет. Однако я его ненавижу.
— Понятно… — интуиция подсказала — отныне нужно действовать осторожно. Что-то глубоко запало в душу Фарли, и сейчас Арнолду — пожилому, умудренному опытом, добропорядочному стряпчему из Челтнема — проще простого сделать какой-нибудь неверный шаг. Если он не ошибается, то, судя по омрачившемуся лицу Фарли, дело серьезное. И в первую очередь надо думать, что говорить, а не как. Держать ухо востро. Еще бы, ведь мир Беллмастера и Клетки — настоящая «Алиса в стране чудес», только козни и кровь там всамделишные… «Пожалуй, вы не одиноки в своих чувствах к нему, мистер Фарли, — осторожно начал Гедди. — Сильные мира сего часто вызывают неприязнь. Иногда справедливо, иногда — нет. Но знайте — если вы пришли обсуждать дела Беллмастера как одного из моих подопечных, я вам не помощник».
— Понимаю, мистер Гедди. Однако ничего обсуждать не собираюсь. Просто опишу вам некоторые события, а вы посоветуете, что мне предпринять. И благодарю вас за то, что вы откровенно обрисовали мое положение.
— Тогда мы найдем общий язык, мистер Фарли.
— Отлично. — Ричард неожиданно улыбнулся. — Извините, если я показался вам мрачным и заведенным. Отсеку очевидное сразу. Меня злит совсем не то, что вы думаете. Я пришел сюда не потому, что узнал, — кстати от полковника Брантона, — что Сара — дочь лорда Беллмастера, и что полковник женился на леди Джин по расчету, в обмен на щедрое вознаграждение, и что леди Джин оставалась любовницей лорда Беллмастера до самой смерти…
— Все это правда. — Гедди кивнул. — И вы должны знать ее, раз женитесь на Саре. Но позвольте спросить, знает ли Сара, кто ее отец… настоящий отец?
— Нет. Как, по-вашему, нужно ли говорить ей об этом?
— А когда вы узнали правду, ваши чувства к Саре изменились?
— Ни капельки.
— Значит, и она откликнется на эту весть точно так же. Впрочем, если пожелаете ей все рассказать, не рубите сплеча, улучите подходящую минуту. Какую — решайте сами. Тут я вам не советчик.
— Дело несколько сложнее, мистер Гедди. Вопрос не в том, кто ее отец, а в том, что он из себя представляет.
— Не понял вас. Лорд Беллмастер — человек известный и богатый…
— Не только. Он еще и убийца. А леди Джин принудил стать соучастницей.
… Несколько секунд, Гедди смотрел Ричарду прямо в глаза, потом медленно поднялся и подошел к окну. Он изумился, а главное, ощутил, что надвигается буря, способная — если не действовать до предела внимательно и осторожно — смести его с лица земли. После ночи в Почитано путь назад к безмятежной жизни был ему отрезан. Что бы он ни делал, душа его покой уже не обретет. На свете только и осталось, что нотариальная контора да репутация порядочного человека. И потерять это — значило потерять все.
Гедди отвернулся от окна и спокойно сказал: «Это очень, очень серьезное обвинение, мистер Фарли. Надеюсь, у вас есть чем его подкрепить?»
— Безусловно.
Гедди колебался. «Может, и к лучшему, что Фарли пришел ко мне, а не в полицию, — мелькнуло в голове. — Если так, нужно воспользоваться этим и оттянуть время, обезопасить себя, пока не посоветуюсь с Клеткой. Впрочем, первый шаг ясен. Надо играть роль благопристойного стряпчего и обойти все подводные камни, которые, безусловно, подстерегают меня».
Он вернулся к столу и сел.
— Мистер Фарли, прежде чем вы продолжите рассказ, позвольте несколько вопросов.
— Пожалуйста, мистер Гедди.
— То, что вы знаете о лорде Беллмастере — известно ли это кому-нибудь еще?
— По-видимому, ни одной живой душе.
— Отчего вы пошли ко мне, а не сразу в полицию?
— Я сначала хотел посоветоваться с юристом. Такое дело дежурному сержанту в полицейском участке не доверишь. К тому же оно касается семьи Брантонов, вот я и решил связаться с ее поверенным.
— Понятно. Ну что ж… — Гедди придал голосу резкий оттенок. — Немало удивительных историй слышали стены моего кабинета. Но ваша, кажется, превзойдет их все. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали обо всем как можно последовательней и подробней. Я перебивать не стану — хочется сперва уяснить, что происходит. Итак, — Гедди почувствовал себя спокойнее, а потому улыбнулся, — вам слово.
Фарли изложил суть дела. Гедди внимал ему, как и обещал, не перебивая — он даже обрадовался этому обещанию: оно позволяло без помех обдумывать услышанное. Впрочем, он быстро решил, как действовать, а о последствиях для себя, и Ричарда тоже, даже не задумывался. Во-первых, прежде чем хотя бы попытаться посоветовать что-то, нужно снестись с Куинтом. Во-вторых, ни в коем случае нельзя размышлять о том, что предпримут в Клетке. (Там, конечно, с радостью расправятся наконец с Беллмастером, без стыда воспользуются наивностью и неопытностью Фарли.) И в третьих, этому парню крышка, тут все ясно, однако нужно спасти как можно больше других людей, в первую очередь себя. Совесть потом начнет мучить, но ничего — стерпится.
Когда Ричард закончил, Арнолд произнес:
— Вы уверены, что Сара дневник не читала?
— Совершенно уверен. Она даже не знает, что он у меня.
— А полковник Брантон?
— Нет, и он не в курсе дела. Правда, дневник сейчас в его сейфе. Завернут в газету. Я сказал, что это подарок Саре на день рождения.
— Понятно. Так вы говорите, леди Джин подробно описала убийства Полидора и Матерсона?
— Да. Одно — по-французски, второе — по-английски. — Фарли нетерпеливо заелозил по креслу. — Как же мне со всем этим поступать, мистер Гедди? Вот вопрос.
— Да, разумеется. Мой ответ прост. Не поступайте пока никак. Никому о дневнике не говорите и пусть лежит себе в сейфе у Брантона. Кстати, когда у Сары день рождения?
— Третьего июня.
— Верно, верно, в июне. А теперь возвращайтесь к Брантону и ждите от меня известий. Мне, как вы понимаете, придется посоветоваться с людьми, облеченными властью. Это недолго. Не говорите никому о нашей встрече. Излишняя болтовня иногда вызывает неприятные вопросы.
— Да, конечно.
— Я тоже буду держать дело в строгой тайне. А затем сообщу, что предпринять вам. — Гедди встал и, вертя в руках линейку, взятую со стола, поинтересовался: — Вы, надеюсь, понимаете, чем все это грозит Беллмастеру?
— Понимаю, сэр. Но если вы спросите, поступил ли бы я так же, окажись на его месте кто-то другой, в ответ услышите: «Не знаю». А так у меня даже сомнений не возникло. Люди, им убитые, мне никто, они, может быть, того и заслуживали. Но искалеченные им судьбы — леди Джин, полковника Брантона и, главное, Сары — другое дело. Я его ненавижу, хотя, признаться, был бы гораздо счастливей, сожги леди Джин своей дневник перед смертью. Но она не сожгла его, и вот я здесь.
Когда Фарли ушел, Гедди налил неразбавленного виски и, потягивая его, попытался разобраться в собственных мыслях. «Никуда не денешься, придется обо всем сообщить в Клетку. И как только узнают о дневнике, я окажусь у них в руках. Тут тоже никуда не денешься. Однако в руки к ним попаду не только я, но и Фарли. И один Бог знает, что там решат. Уорбойз и Куинт дареному коню в зубы смотреть не станут. Лишь одно ясно как Божий день. Огласке дело Беллмастера они не предадут. Ведь они все время добивались и теперь добиваются, чтобы он плясал под их дудку до конца дней в отместку за давнее предательство. В таком обличье он будет им очень полезен. Но сей замысел осуществим только в случае, если исчезнет Фарли, который захочет знать, почему Беллмастера не судят. Фарли окажется очередной жертвой Беллмастера. Для него все кончено».
Он допил виски и вышел на улицу. Прошел несколько кварталов, мысленно смирился с тем, что остаток жизни придется прожить с больной совестью, зашел в будку и набрал номер прямого телефона Куинта.
Куинт растянулся в протертом кресле в кабинете у Кэслейка, ноги положил на широкий диван у окна. На душе у него было покойно и радостно. Биг Бен — совсем близко — пробил пять, улицу под окном оживила толкотня возвращавшихся со службы — муравьев, занятых только собственными заботами. Воодушевление согревало, словно первая долгожданная рюмка спиртного после трудного дня. Нет, не спиртного, а эликсира, бальзама — ему сегодня улыбнулось само провидение, что бывает так редко.
Наблюдавший за ним Кэслейк это подметил. И понимал — надо подождать, пока начальник не выложит все сам.
Наконец Куинт глубоко, неспешно вздохнул, и его голос зазвучал чисто, без астматического присвиста — хорошая весть исцеляет лучше эфедрина.
— Беллмастер у нас в руках, — сказал он. — Сама судьба поднесла его нам. Мы тут ни при чем. Так тоже бывает, но весьма редко. Вы искали нечто глубоко запрятанное, а оно лежало под носом, только и ждало, когда вы его заметите. Очень хотело попасться вам на глаза. Думаете, я обвиняю вас в невнимательности? Отнюдь. Сара, наверно, засунула его между книг, собираясь прочесть на досуге. А думала только о поясе Венеры. Как всякая влюбленная женщина, желающая отблагодарить возлюбленного и спасителя. Дневник ее матери — он в синем замшевом переплете с надписью «Диалоги души и тела — Катерина Генуэзская». Вам это ничего не говорит?
— Нет, сэр.
— Сара его даже не читала. Тем лучше для нее. Но Фарли прочел и так возмутился, что тайком от Сары привез в Англию посоветоваться с вами, как поступить. Но вместо вас нарвался на Гедди. Арнолд позвонил мне час назад, очень хлопотал за него. Вы, конечно, понимаете, чего он опасается?
— Да, сэр, — хрипло ответил Кэслейк. Он сообразил, о чем сейчас пойдет речь, но тотчас выкинул из головы мысли об этом.
— Пришлось ему отказать. Ничего не поделаешь. Фортуна на нашей стороне, а не Фарли. Мы не можем упустить случай иметь послом в Вашингтоне нашего человека, но тогда Фарли забеспокоится, почему против Беллмастера ничего не предпринимают. По-моему, он человек волевой, к тому же люто ненавидит лорда. И может все испортить. Придется сделать из него козла отпущения. Ирония судьбы — он хотел расправиться с Беллмастером, а получится наоборот. Теперь поговорим как друзья. Так вот, леди Джин черным по белому расписала, как убрали Полидора и Матерсона. Но Беллмастер должен оставаться для всех, кроме нас, чистым и непорочным, дабы плясать под нашу дудку до самой смерти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28