keuco аксессуары для ванной интернет магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Фаруэлл первым увидел, что случилось. Он поднял обломок скалы и уставился на него. Взглянув вверх, на свод, он перевел глаза на трещину в стеклянной крышке гроба.
– Вот кто все это натворил, – тихонько сказал он. – Эта штука разбила стекло, и газ улетучился…
Он посмотрел на скелет в стеклянном гробу.
– Мистер Эрбе доказал мою правоту, джентльмены. Он определенно доказал ее… трагическим образом.
Трое мужчин вышли на солнечный свет.
– Теперь следующий шаг, а? – Голос у Декраза был настойчив. – Переносим золото в автомобиль и отвозим его в первый же город, который нам встретится. Там мы либо находим подпольного скупщика, либо каким-то образом переплавляем металл. – Он обернулся к Фаруэллу. – На том и порешим, верно?
Фаруэлл посмотрел Декразу в глаза, потом перевел взгляд на его руки. Было в этом взгляде что-то такое, что заставило Декраза опустить руки по швам.
– Почему это так, мистер Декраз, – спросил его Фаруэлл, – что жадные люди всегда самые бескрылые… на прочь лишенные воображения… самые тупые? Впервые, Декраз, впервые за всю историю человечества мы взяли столетие и сунули его себе в задние карманы. Мы взяли жизнь в аренду и далеко пережили наш срок. Наш пирог при нас, но его предстоит еще съесть. – Его голос стал тише и задумчивей. – Нас ждет необычное, мистер Декраз. И, несмотря на то, что вы несколько нечувствительны к необычному, оно от этого не перестает существовать. Там мир, которого мы никогда не видели. Новехонький, с иголочки мир, в который мы войдем.
Черты лица Декраза исказились.
– И с золотом, Фаруэлл, – сказал он. – С золотом на два миллиона долларов! Вот какими мы войдем в этот мир.
– Разумеется, – тихо сказал Фаруэлл. – Разумеется. – Он не отводил взгляда от бескрайнего пространства пустыни. – Интересно, что это за мир…
Он повернулся и медленно двинулся через площадку к пещере, переживая всем своим существом этот невероятный момент; ощущение почти безмерного богатства охватило его, когда он осознал, что они первыми из всех людей победили время.
Для Фаруэлла золото вдруг потеряло значение. Он посмотрел, как те двое складывают один на другой слитки, а затем убрал с автомобиля космолиновую обертку. Был напряженный момент, когда Декраз сел за руль и повернул ключ зажигания. Мотор с ревом ожил. Он ровно застучал, словно машина была поставлена на стоянку всего какой-нибудь час назад, – еще одно запоздалое свидетельство способностей мертвого Эрбе.
Декраз выключил зажигание.
– Все готовы? – спросил он.
– Уже погрузили? – посмотрел на него Фаруэлл.
Декраз кивнул.
– Машина готова. – Он отвернулся, чтобы спрятать безмерно лживый взгляд. – Может быть, мне покататься немного вперед и назад. Посмотреть, все ли у нее в по рядке? – предложил он.
Брукс, обнаженный по пояс, обливающийся потом, сделал шаг по направлению к «седану».
– Нет, вы посмотрите только на этого шустрого паренька, который когда-либо появлялся на свет! Хочешь, значит, ее немного покатать, да? – передразнил он Декраза. – И посмотреть, все ли в порядке? Просто ты – и золото. Да я бы не доверил тебе и золотую пломбу из зуба твоей собственной матери! Нет, голубчик, когда мы отсюда тронемся, мы тронемся все вместе. – Он повернулся к Фаруэллу. – Где бак с водой? Его тоже нужно бы погрузить в машину.
Фаруэлл показал – бак стоял в сотне футов.
– Вон там, где мы похоронили Эрбе, – сказал он.
Брукс кивнул и пошел по песку к металлической канистре, которая стояла возле свеженасыпанной могилы.
Декраз следил за ним, сузив глаза. Осторожно и незаметно он включил зажигание и запустил двигатель.
Фаруэлл закрывал вход в пещеру, когда увидел, как автомобиль рванулся через всю площадку. В тот же миг его увидел и Брукс, и первоначальное его изумление сменилось диким испугом, когда он понял, что автомобиль, словно какое-то злобное чудовище, надвигается на него.
– Декраз! – закричал он. – Декраз! Ты тупой подонок…
Декраз по-прежнему смотрел прямо перед собой через ветровое стекло. Он видел, как Брукс в отчаянном прыжке метнулся в сторону, но было уже слишком поздно. Он услышал глухой удар – это металл бил, сминал и разрывал человеческое тело. И тотчас раздался вопль раздавленного. Декраз, не сняв ноги с акселератора, прогнал машину вперед, затем оглянулся и увидел Брукса – тот лицом вниз лежал на песке в ста футах позади машины. Он убрал газ и нажал на тормоз.
Ничего не произошло. У Декраза перехватило горло, когда он увидел, что край площадки перед ним всего в каких-нибудь нескольких метрах. Он снова резко нажал на педаль тормоза и в отчаянии схватился за рукоятку ручного. Слишком поздно. Автомобиль был приговорен, и оставались уже секунды до его падения в пропасть, когда Декразу удалось открыть дверцу и выброситься из машины. От толчка у него захватило дыхание, а рот забило хрустящим песком. И в тот же миг он услышал, как в нескольких сотнях футов внизу автомобиль расшибся о скалы.
Декраз поднялся на ноги и подошел к краю площадки, глядя вниз на машину, которая теперь походила на игрушку, разломанную ребенком в приступе гнева. Он оглянулся на Фаруэлла, стоявшего над исковерканным телом Брукса. Глаза их встретились, и Фаруэлл подошел к нему.
– Декраз… Декраз, что это, во имя господа! – Фаруэлл взглянул вниз на автомобиль, лежащий на боку, потом перевел глаза на мертвеца. – Зачем? – прошептал он. – Ответьте, зачем?
Декраз напряженно смотрел Фаруэллу в лицо.
– Брукс нечаянно попал под машину. Несчастный случай… разве вы не заметили?
– Почему с ним произошел несчастный случай? Зачем вы это сделали?
Декраз небрежно кивнул в сторону автомобиля.
– Этого я не хотел. Мне нужно было, чтобы мертвым был Брукс, а не автомобиль.
Он улыбнулся, уголки его тонкогубого рта поднялись, и Фаруэллу снова бросилось в глаза, какое злобное у него лицо.
Фаруэлл демонстративно отвернулся и направился к пещере.
– Я продолжаю недооценивать вас, Декраз, – проговорил он на ходу.
– Фаруэлл! – закричал Декраз. – Мы теперь все будем делать, как я скажу, верно? Соберем все, что сможем уложить в два рюкзака, и отправимся пешком!
– В данный момент я не вижу альтернативы, – сказал Фаруэлл.
Двое мужчин уже несколько часов двигались по песчаным откосам вниз, к шоссе. Они брели молча; у каждого за спиной был рюкзак, полный золотых слитков; каждый ощущал жар, изливаемый на них солнцем. Вскоре после полудня они вышли на шоссе номер 91. Оно пересекало плоское сухое пространство озера Айвенпа, уходя на восток и на запад. Фаруэлл и Декраз сделали короткий привал на обочине, после чего Фаруэлл махнул рукой к востоку.
Часом позже спотыкающийся Фаруэлл вытянул руку вперед и, едва держась на ногах, остановился. Лицо его превратилось в красную маску боли и мертвящей усталости.
– Погодите, Декраз, – выговорил он, тяжело дыша. – Я должен отдохнуть…
– Как дела, Фаруэлл? – осведомился Декраз с загадочной усмешкой.
Фаруэлл, не в силах говорить, только мотнул головой; глаза его остекленели от перенапряжения.
– По карте… по карте до следующего города двадцать восемь миль. При нашей скорости мы доберемся туда не раньше, чем завтра к вечеру…
Декраз все улыбался.
– При нашей скорости вам, возможно, вообще туда не добраться.
Фаруэлл взглянул вдоль бесконечной ленты шоссе, и глаза его сузились.
– Ни одного автомобиля, – задумчиво произнес он. – Ни одного. – Глаза обшарили далекую цепь горных вершин, и в голосе послышались нотки зарождающегося страха. – Я не подумал об этом… Мне даже это в голову не пришло. Что, если…
– Если что? – резко спросил Декраз.
Фаруэлл посмотрел на него.
– Что произошло за эти последние сто лет, Декраз? Что, если была война? Что, если была сброшена бомба? Что, если это шоссе ведет в… – Он не закончил. Он просто опустился на песчаную обочину и снял с плеч рюкзак, качая головой из стороны в сторону, словно хотел стряхнуть тяжкий груз жары, солнца и отчаянной усталости.
– Прекратите это, Фаруэлл! – придушенно сказал Декраз. – Прекратите, я вам говорю!
Фаруэлл взглянул в грязное, потное лицо этого человека, который был близок к истерике, и покачал головой.
– Вы испуганный маленький человечек, верно, Декраз? Вы всегда были испуганным маленьким человечком. Но меня не страх ваш беспокоит. Ваша жадность. Из-за своей жадности вы не способны ценить иронию. Совершенно не способны. А разве не было бы самой смешной шуткой тащиться, пока не лопнет сердце, со всем этим золотом?
Декраз подошел к рюкзаку и взвалил его на плечо. Затем нагнулся, поднял свою флягу, отвинтил крышку и, булькая, надолго припал к ней так, что ручейки воды полились у него по подбородку. Не отрываясь от этой благодати, он скосил глаза на Фаруэлла и ухмыльнулся.
Фаруэлл опустил было руку к поясу и теперь смотрел вниз, на цепочку, на конце которой не было ничего. Он поднял глаза. Голос его дрогнул.
– Я потерял флягу, – сказал он. – Должно быть, оставил ее там, в дюнах, во время последнего привала. У меня совсем нет воды…
Декраз еще выше подкинул на спине рюкзак.
– Это трагично, мистер Фаруэлл, – сказал он, не переставая ухмыляться. – Это самая печальная история, которую мне привелось услышать за весь день.
Фаруэлл облизнул губы.
– Мне нужна вода, Декраз. Мне отчаянно нужна вода.
Лицо Декраза приняло выражение преувеличенной озабоченности.
– Вода, мистер Фаруэлл? – Он оглянулся вокруг, как плохой актер. – Ну что ж, я убежден, что здесь где-то есть вода, которую вы могли бы пить. – Он посмотрел вниз, на свою собственную флягу, с озабоченностью, переходящей уже в фарс – О, да ведь вот вода, мистер Фаруэлл! – сквозь трепещущий от жары воздух он взгля нул на иссушенное лицо своего пожилого попутчика. – Раз напиться – слиток золота. Такова цена.
– Вы сошли с ума, – сказал Фаруэлл внезапно осипшим голосом. – Вы совсем спятили!
– Раз напиться – один слиток золота. – Улыбка слетела с губ Декраза. Таковы были его принципы.
Фаруэлл пристально посмотрел на Декраза, а затем медленно потянулся к своему рюкзаку и вынул из него слиток. Он швырнул его на дорогу.
– А вы, оказывается, удивительно предприимчивый человек, – сказал он.
Декраз пожал плечами, отвинтил с фляги колпачок и протянул ее Фаруэллу.
Фаруэлл начал пить, но после нескольких глотков Декраз потянул флягу обратно.
– Раз напиться – один слиток золота, – сказал он. – Такова цена на сегодня, мистер Фаруэлл. Завтра она может подняться.
В четыре после полудня Фаруэлл почувствовал, что больше не может дышать.
Декраз, который шел в нескольких метрах впереди, обернулся и подарил ему улыбку.
– Что случилось, Фаруэлл? – осведомился Дек раз. – Уже идете ко дну? Черт побери, да ведь нам еще четыре или пять часов ходьбы до темноты.
– Стойте… – проговорил Фаруэлл заплетающимся языком. – Я должен остановиться… Мне нужна вода, Декраз… Мне обязательно нужно попить. – Он стоял раскачиваясь, глядя глубоко запавшими глазами.
Декраз ответил ему широкой улыбкой. Ситуация достигла той точки, когда золото, в общем, ничего для него уже не значило. Главным было преимущество. Положение лидера и подчиненного, диктуемое теперь не умственным превосходством, а чем-то гораздо более простым. Он стоял над Фаруэллом, упиваясь агонией этого человека.
– У меня осталось еще с четверть фляги, Фаруэлл, – сказал он. Подняв флягу, он встряхнул ее, потом отпил несколько глотков. – Ох, хорошо! – сказал он, и вода сочилась у него из уголков рта. – Ох, как здорово!
Фаруэлл протянул трясущуюся руку.
– Прошу вас, Декраз, – едва выговорил он потрескавшимися губами, с трудом выталкивая распухшим язы ком непокорные, изувеченные слова. – Прошу вас, помогите мне…
Декраз демонстративно поднял флягу.
– Стоимость обмена несколько изменилась сегодня в полдень, мистер Фаруэлл. Теперь за один глоток – два слитка.
У Фаруэлла подогнулись ноги, и он рухнул на колени. Медленно, с болью снял он с шеи рюкзак и неимоверным усилием выбросил из него два золотых слитка. Осталось четыре. Он был не в состоянии поднять оба сразу одной рукой, и кончилось тем, что стал толкать их по песку тому, другому. Декраз легко поднял их и положил в свой рюкзак. Под тяжестью слитков рюкзак треснул, но Декраза это не озаботило. Он перевел взгляд на лицо Фаруэлла. В глубине этих усталых глаз он увидел ненависть, и, странное дело, это ему польстило.
Ночь они проспали, а в семь утра снова тронулись в путь. Выносливость Декраза не изменилась ничуть, и он сознательно взял темп, слишком быстрый для Фаруэлла, который шаткой походкой, спотыкаясь, брел за ним. Несколько раз Декраз останавливался и с ухмылкой глядел через плечо. Дважды он прикладывался к фляге, не отрываясь от нее, красуясь, выставляя напоказ утоление, пока Фаруэлл не догонял его. Тогда он завинчивал колпачок и спешил вперед.
Фаруэлл стал похож на привидение – мертвые, потерявшие блеск глаза на грязном, запорошенном песком лице, губы и кожа потрескавшиеся, словно древний пергамент.
В полдень солнце огромным куском огня пламенело над головой. Фаруэлл внезапно побелел и упал на колени. Декраз подождал было его, но вскоре понял, что на этот раз старику не подняться. Он подошел к нему и толкнул ногой.
– Фаруэлл! – окликнул он своего попутчика. Возникла пауза. Фаруэлл выглядел безжизненным. – Пойдемте, пойдемте, Фаруэлл! Нам нужно одолеть еще несколько миль.
Лежащий на земле издал протяжный стон. Он приподнял голову, глаза его были закрыты, рот разверст, распухший язык вывалился на сторону.
– Нет… – Голос его напоминал голос какого-то жи вотного. – Нет, – снова сказал он. – Я дальше не могу. Мне нужна вода.
Декраз довольно ухмыльнулся и протянул ему флягу.
– Один глоток, мистер Фаруэлл. Один глоток.
Руки у Фаруэлла тряслись, когда он схватил флягу и поднес ее ко рту. Ему слышно было, как вода плещется внутри, и все его инстинкты, все его желания, абсолютное условие его дальнейшего существования сосредоточились в одном движении – поднести флягу к губам. Рука Декраза опустилась твердо и быстро, отведя флягу в сторону.
1 2 3


А-П

П-Я