Качественный Wodolei
OCR AngelBooks
«Долгожданное возвращение»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-04491-3
Оригинал: Sandra Brown, “Long time coming”
Перевод: Е. А. Горшечникова
Аннотация
Обаятельная Марни Хиббс воспитывала сына своей погибшей сестры, как собственного, и надеялась на встречу с его отцом, которого любила с детства. И вот Ло Кинкэйд действительно стоит у ее дверей. Однако он собирается забрать у Марни сына. Сердце ее вновь лежит на ладонях Ло, который может согреть его – или разбить…
Сандра Браун
Долгожданное возвращение
Глава 1
«Порше» мчался по улицам, подобно черной блестящей пантере. У обочины автомобиль затормозил со скрежетом, напоминавшим рычание дикого зверя.
Марни Хиббс склонилась над цветочной клумбой, проклиная маленьких мошек, вьющихся над самым ухом, когда ее внимание привлек шум мотора. Она взглянула через плечо и испугалась, потому что машина остановилась прямо перед ее домом.
– Боже, неужели уже так поздно! – пробормотала женщина. Бросив совок, она выпрямилась и отряхнула с колен прилипшую грязь.
Марни хотела поправить растрепавшиеся волосы, но вдруг заметила, что на руках у нее грязные рабочие перчатки. Она быстро сняла их и бросила рядом с совком, устремляя взгляд на водителя, выходящего из спортивной машины и направляющегося к дому.
Взглянув на часы, поняла, что еще есть время. Просто он пришел намного раньше намеченного срока. В результате первое впечатление о ней у него сложится не очень хорошее. Неприятно встречать человека в столь затрапезном виде, а ей так нужно получить этот заказ.
Стараясь улыбаться, Марни направилась по садовой дорожке, чтобы встретить гостя, одновременно пытаясь вспомнить, все ли в порядке в доме и в мастерской.
Она может быть похожа на черта, но он не должен заметить ее растерянность. Самообладание – единственное, что может помочь достойно выйти из сложившейся ситуации.
– Здравствуйте, – сказала она, приветливо улыбаясь. – Я не ждала вас так рано.
– Ваша чертова игра слишком затянулась.
От неожиданности Марни резко остановилась.
– Извините, но я не…
– Кто вы такая, черт возьми!
– Мисс Хиббс. А кто вам нужен?
– Никогда не слышал это имя. Зачем вы затеяли такую опасную игру?
Она вопросительно посмотрела на огромный платан, растущий в саду, как будто он мог дать ответ на столь странный вопрос.
– Зачем посылаете мне эти письма?
– Письма?
Явно он был взбешен, а то, что она совсем ничего не понимает, казалось, только еще больше заводит его. Мужчина наклонился над ней, как ястреб над полевой мышью, так что пришлось откинуть голову назад, чтобы посмотреть на него. Он стоял против солнца, отбрасывая тень.
Это был высокий стройный блондин, очень модно одетый. Из-за темных очков она не видела глаз, поэтому решила, что они такие же злые, как и его лицо.
– Я не знаю, о чем вы говорите.
– Письма, милая, письма, – процедил он сквозь зубы.
– Какие письма?
– Не притворяйтесь!
– Вы уверены, что не ошиблись адресом?
Блондин сделал еще один шаг вперед.
– Я не ошибся адресом, – сказал он разъяренно.
– Конечно, ошиблись. – Ей не нравилось, что приходится оправдываться перед человеком, которого она совершенно не знает.
– Вы или пьяный, или сумасшедший, но в любом случае ошибаетесь. Я не тот человек, который вам нужен, и требую, чтобы вы немедленно ушли. Сию же минуту.
– Вы меня ждали. Я это вижу по тому, как со мной разговариваете.
– Я думала, вы из рекламного агентства.
– Нет.
– Слава Богу. – Ей не хотелось иметь дело с таким грубым и невоспитанным человеком.
– Вы прекрасно знаете, кто я, – сказал он, снимая солнцезащитные очки.
Марни изумленно посмотрела на него и непроизвольно отступила назад, потому что действительно узнала, кто это. Она подняла руку к груди, как бы пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце, и прошептала:
– Ло.
– Верно. Ло Кинкейд. Именно так, как вы написали на конверте.
Она очень удивилась, увидев его после стольких лет всего в нескольких шагах от себя. На этот раз не в газете и не на телеэкране, он стоял перед ней наяву. Годы не изменили его внешности, Ло даже стал еще красивее.
Ей хотелось стоять и смотреть на него, но он взирал на нее с нескрываемым презрением, совершенно не узнавая.
– Давайте войдем в дом, мистер Кинкейд, – спокойно предложила она.
Соседи, пользуясь солнечным воскресным деньком, чтобы покопаться в саду, перестали поливать и застыли на месте, с любопытством рассматривая гостя мисс Хиббс и его машину.
В том, что к ней в дом пришел мужчина, не было ничего особенного. Многие клиенты часто заходили к Марни обсудить какие-то вопросы. Обычно это были скучные люди в строгих темных костюмах. И никто из них не был таким загорелым, похожим на кинозвезду, ни у кого не было шикарной дорогой машины.
Эта часть Хьюстона отличалась от новых районов. Большинство ее жителей составляли люди среднего возраста и скромного достатка, имеющие недорогие легковые машины. «Порше» здесь считался редкостью. Соседи не помнили, чтобы Марни на кого-то когда-нибудь кричала.
Она повернулась и повела Ло Кинкейда по дорожке, ведущей к дому. В помещении от кондиционера дышать стало легче, но так как Марни была мокрой, то сразу замерзла. А может быть, она дрожала потому, что увидела этого человека.
– Проходите.
Через довольно большой холл, типичный для домов довоенного времени, они прошли на застекленную террасу, служившую ей мастерской. Тут она чувствовала себя привычнее, и здесь легче было осознать, что этот человек, Ло Кинкейд, неожиданно снова вошел в ее жизнь.
Когда Марни обернулась, то увидела, что гость своими холодными голубыми глазами осматривает мастерскую.
– Ну, – сказал мистер Кинкейд.
Было ясно, что он ждет объяснений, а каких, Марни не понимала.
– Я ничего не знаю о письмах, мистер Кинкейд.
– Их отправляли отсюда.
– Значит, на почте произошла ошибка.
– Маловероятно. Не пять же раз за последние несколько недель. Послушайте, миссис… как ваше имя?
– Хиббс, мисс Хиббс.
Он еще раз быстро и внимательно посмотрел на нее.
– Мисс Хиббс, мне тридцать девять лет, и я никогда не был женат. Я давно уже не мальчик и не могу помнить всех, с кем когда-то спал.
Ее сердце снова сильно забилось, а дыхание стало частым.
– Я никогда не спала с вами.
Он слегка повернулся и надменно посмотрел на нее.
– А как же вы тогда пишете, что у вас от меня сын? Сын, о котором я никогда не слышал, до тех пор пока несколько недель назад не получил первое письмо.
Марни вопросительно смотрела на него. Она почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Будто земля уходила из-под ног.
– У меня нет детей, и, повторяю, я никогда не посылала вам писем. – Она показала на стул. – Почему же вы не садитесь? – Она предложила ему сесть не из вежливости и не заботясь о его удобстве. Марни боялась, что, если немедленно не сядет, у нее подогнутся колени.
Перед тем как опуститься в ротанговое кресло, мужчина на секунду задумался. Он присел на самый край, как будто был готов вскочить в любой момент.
Понимая, что на ней грязные кроссовки, старые шорты и еще более древняя майка, Марни, однако, устроилась в кресле напротив. Она сидела прямо, сдвинув грязные колени и нервно сжимая руки.
Марни чувствовала себя раздетой под его проницательным взглядом, скользящим по ее лицу, растрепавшимся волосам, рабочей одежде и испачканным коленям.
– Вы узнали меня, – произнес он уверенно и быстро.
– Каждый, кто смотрит телевизор и читает газеты, узнал бы вас. Вы самый известный астронавт после Джона Глена.
– И пожалуй, я очень удобная мишень для психа, у которого поехала крыша.
– Я не псих!
– Тогда почему же вы посылаете мне эти письма? Это совсем не оригинально. Я получаю таких писем штук десять в день.
– Поздравляю.
– Не все письма такие уж хорошие. Одни от религиозных дураков, которые считают, что мы вторглись туда, куда Богом запрещено. Некоторые находят подтверждение этому в катастрофе «Челленджера». В наказание за вмешательство в божественное устройство мира и прочую чепуху. У меня были предложения жениться и другие непристойные предложения, – сухо добавил он.
– Как же вам везет!
Не обращая внимания на ее язвительное замечание, продолжал:
– Но ваши письма очень оригинальны. Вы первая, кто написал, что у вас от меня ребенок.
– Разве вы не слышали? Я же сказала, что у меня нет детей. Как же вы можете быть отцом?
– Я говорю совершенно серьезно, мисс Хиббс, – закричал он.
Марни встала. Кинкейд тоже. Он следил за тем, как она подходит к своему рабочему столу и рассеянно перекладывает карандаши и кисти, стоящие в разных подставках.
– Вы также первая, кто грозит рассказать об этом, если я не выполню ваши требования.
Она повернулась, чтобы рассмотреть Кинкейда поближе. Даже почувствовала прикосновение его брюк к своим голым ногам.
– Как же я могу вам угрожать? Вам, известному герою-астронавту. Все американцы восторженно следили у телевизоров за космическим рукопожатием с русским космонавтом. В Нью-Йорке была торжественная встреча в честь вашего экипажа. Президент пригласил вас на обед в Белый дом. Благодаря вам в лучшую сторону изменилось общественное мнение о НАСА, которое было не очень хорошим после катастрофы «Челленджера». Стихла критика о полетах человека в космос. Надо быть полной дурой или сумасшедшей, чтобы сражаться с такой знаменитостью. Уверяю вас, я ни то, ни другое.
– Вы назвали меня Ло.
После такой длинной тирады эта короткая фраза слегка отрезвила ее.
– Когда вы меня узнали, то назвали меня Ло.
– Но это же ваше имя.
– Обычно малознакомые люди называют меня полковник Кинкейд, а не фамильярно – Ло. Конечно, если только мы не встречались раньше.
Она не обратила внимания на это замечание.
– Чего же требуют от вас в этих письмах?
– Прежде всего денег.
– Денег? – удивилась она. – Как это низко.
– После публичного признания моего сына.
Марни отодвинулась от него. Когда он так близко, не могла спокойно думать. Она начала перебирать эскизы, лежавшие на столе.
– Я независимая, самостоятельная женщина. Я бы никогда не попросила денег ни у вас, ни у кого-то другого.
– Вы живете в хорошем месте, в большом доме.
– Это дом моих родителей.
– Они живут с вами?
– Нет, отец умер, а маму несколько месяцев назад парализовало, и она сейчас находится в пансионате. – Марни сложила эскизы и посмотрела на него. – Я сама зарабатываю себе на жизнь. А собственно, какое вам до этого дело?
– Я думаю, жертва должна знать своего преследователя. Во всех отношениях, – добавил Кинкейд двусмысленно.
Он снова посмотрел на нее. На этот раз медленнее и внимательнее. Она заметила, что его взгляд остановился на ее груди, к которой прилипла мокрая майка. Марни почувствовала, как ее соски затвердели, и с трудом убедила себя, что это от холодного воздуха кондиционера, а не от пристального взгляда Кинкейда.
– А сейчас прошу меня извинить, – сказала она немного неестественно. – Ко мне скоро должны прийти, и мне нужно привести себя в порядок.
– Кто должен прийти, агент?
Заметив ее удивленный взгляд, он произнес:
– Вы упомянули о нем, как только я пришел.
– Он должен отобрать эскизы для комиссии.
– Вы художница?
– Иллюстратор.
– Где вы работаете?
– Дома. Я внештатный сотрудник.
– Над чем вы сейчас работаете?
– Над обложкой хьюстонского телефонного справочника.
Он удивленно поднял свои темные брови.
– Да, интересно.
– Я еще не получила заказ.
– Это для вас важно?
– Конечно. А сейчас, если позволите…
Когда она пыталась пройти мимо него к двери, он поймал ее за руку.
– Должно быть, трудно жить от одного заказа до другого, когда приходится самой содержать дом и платить за лечение матери.
– Я справляюсь.
– Но вы небогаты.
– По большому счету нет.
– Поэтому вы пишете мне письма с угрозами, правда же? Чтобы получить от меня деньги.
– Нет, говорю же вам еще раз, я не писала писем.
– Шантаж – это тяжкое преступление, мисс Хиббс.
– Обвинение в шантаже – тоже тяжкое преступление. А теперь отпусти мою руку.
Ей было не больно, но немного не по себе оттого, что он находился слишком близко. Так близко, что она ощущала запах его одеколона, свежесть дыхания, видела хорошо знакомые по обложкам журналов глаза.
– Ты кажешься очень благоразумной.
– Это комплимент?
– Зачем же ты посылала мне анонимные письма с обратным адресом?
– Я же сказала, что не посылала. Где эти письма? Я бы хотела на них взглянуть.
– Разве я дурак? Зачем показывать их тебе, ведь ты можешь уничтожить вещественные доказательства.
– Для тебя это очень серьезно? – глядя ему прямо в глаза, спросила она.
– Сначала я так не считал, но после пятого письма, в котором ты пишешь, что твоему ребенку необходим отец, я понял, что пришла пора встретиться.
– Я не такой человек, который стал бы искать отца своему ребенку.
– И даже столь известного, как я?
– Тем более.
– И даже такого, для которого скандал был бы концом карьеры?
– Никакого. К тому же у меня нет ребенка.
Сразу после того как она это сказала, послышался шум открывающейся двери, а потом раздались чьи-то шаги. На пороге стоял высокий стройный юноша.
– Ма, что за клевая тачка стоит перед нашим домом?
Глава 2
В наступившей тишине Марни услышала стук собственного сердца. Ей не хотелось, чтобы по выражению ее лица мальчик догадался о чем-то. Она бросила взгляд на Ло. Тот пристально смотрел на Дэвида. На красивом лице застыло недоверие.
Наконец Дэвид узнал его.
– Бог мой, это же Ло Кинкейд! Вот это клево.
– Дэвид, я же просила тебя не говорить так.
– Прости, мам, но это Ло Кинкейд. Подумать только, сам Ло Кинкейд в нашем доме.
Недоверчивый взгляд сменился улыбкой, и к Ло вернулось хорошее настроение.
– Дэвид? Рад познакомиться. – Он сделал шаг вперед и пожал мальчику руку.
Марни стояла на другом конце комнаты и держалась за стол, чтобы не упасть. Дэвид был почти одного роста с Ло. У него были такие же белокурые волосы и такие же голубые глаза. Он еще не совсем вырос, но со временем станет точной копией Ло. Посмотрев на Ло, можно было сказать, каким будет Дэвид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14