https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он долго смотрел им вслед. Выехав на шоссе, машина свернула к городу.Буквы на железной арке гласили: «РАНЧО КОРБЕТТА». Не очень изящная надпись, подумал Джек, но весьма исчерпывающая.Он повернулся и посмотрел на дом. Это было аккуратное двухэтажное строение белого цвета с выделяющимися на фоне стен темно-зелеными ставнями. По сторонам ведущей на веранду лестницы стояли горшки с цветами, крышу поддерживали незатейливые колонны. Дом выглядел неплохо, но мало чем отличался от тысяч других сельских домов, разбросанных по югу центральных штатов.Джек пересек двор и, войдя в ворота, прошел мимо большого сарая и загона, где несколько лошадей щипали сено, отгоняя хвостами мух. Обогнув загон, Джек вышел через калитку на пастбище. Здесь пришлось двигаться осторожно, чтобы не вляпаться в коровьи лепешки.Существует куча причин, по которым ему следует сейчас повернуть назад, сесть в свой пикап и отправиться восвояси.По дороге из Корпус-Кристи Джек только и слышал, что о побеге. Хотя это произошло в Арканзасе, новость взбудоражила всю округу. Но особенно сильно она подействовала на самого Джека. Не отдавая себе в этом отчета, он уже направлялся в Блюэр. Прибыв туда в полночь, он остановился в местном мотеле.Нельзя сказать, что он очень привередлив по части ночлега, да и комната была достаточно комфортабельной, тем не менее Джек так и не смог уснуть. Целую ночь он смотрел по местному кабельному телевидению фестиваль фильмов с участием Джона Уэйна и пытался понять, что его заставило бросить хорошую работу и примчаться сюда.Разумеется, он так поступал всю свою сознательную жизнь – постоянно срывался с места. Он был одиночкой, авантюристом, не связанным ничем и никем. Все его имущество умещалось в кузове грузовика. Он ехал куда хотел и останавливался там, где ему заблагорассудится. Если ему нравилась местность, он делал остановку. Как только она ему надоедала, он уезжал. У него были водительские права и номер социального страхования, но не было счета в банке или кредитной карточки. Он жил на деньги, которые зарабатывал тем, что ему в данный момент доставляло удовольствие делать.На рассвете, как раз в тот момент, когда кончилось «Рио-Браво», Джек встал, принял душ, побрился и сел в свой грузовик. Выпив чашку кофе в забегаловке напротив мотеля, он пришел к компромиссному решению: идея плохая и довольно рискованная, но он это сделает. Он должен так поступить.За последние годы он неоднократно проезжал этой дорогой, бросая по сторонам любопытные взгляды. Ранчо Корбетта каждый раз привлекало его внимание, но не настолько, чтобы остановиться.Почему же теперь он так сюда стремится?Конечно же, из-за побега Карла Херболда. Но этот побег лишь сыграл роль катализатора. В нем и так сидит нечто такое, что заставляет его регулярно возвращаться в эти места. Он пытался все забыть, пытался убежать, но это всегда оказывалось сильнее его. Оно всегда оставалось с ним.Во время своих путешествий он сталкивался с различными религиями. Он пробовал пейот вместе с шаманом одного из индейских племен Аризоны, который верил, что боги разговаривают с людьми, когда те находятся во власти наркотических видений. Как-то летом Джек помогал при игре в гольф одному раввину, который беседовал с ним о божьих заповедях и грядущем Мессии. А однажды во время рок-концерта под открытым небом он спорил с группой христианских семинаристов о Священном Писании.И все эти люди искренне верили, что их судьбу определяет некая высшая сила – или по крайней мере что она помогает им выбрать правильный путь.Джек не знал, какая из религий говорит правду и есть ли такая вообще. Он не мог вообразить себе бога настолько всемогущего, чтобы создать целую Вселенную, и в то же время настолько раздражительного и мелочного, когда речь заходила о его вмешательстве в судьбы людей. А зачем нужны природные катастрофы? Джек не понимал, почему с хорошими людьми случаются скверные вещи и зачем человечество вынуждено страдать от эпидемий, войн и голода. Ну и относительно искупления грехов он тоже был не очень уверен.Тем не менее он твердо знал, что грех вполне реален – как и чувство вины.Можно назвать это провидением, судьбой, богом, можно – простым совпадением, но несомненно одно: когда Джек услышал, что Карл Херболд сбежал, что-то заставило его приехать сюда.О том, что будет дальше, Джек и сам не имел представления. Даже въезжая под железную арку, он не знал, что скажет или сделает, когда окажется на месте. Никакого конкретного плана у него не было. Единственное, что остается в такой ситуации, – это просто реагировать на происходящие события.Что ж, через несколько секунд жребий будет брошен.Заметив возле ограды опустившегося на одно колено мужчину, который возился с колючей проволокой, Джек сложил руки рупором и закричал:– Мистер Корбетт! 5 Вздрогнув от неожиданности, Делрей Корбетт обернулся и увидел идущего к нему Джека. Делрей нехотя поднялся на ноги. Это был мужчина лет шестидесяти пяти, ростом примерно сто семьдесят пять сантиметров, с заметным брюшком.Появлением незнакомца он был явно недоволен. Джек постарался не обращать на это внимания.– Мистер Корбетт, – вновь сказал он, протягивая ему руку, – я Джек Сойер.Без особой охоты Корбетт снял правую перчатку и пожал протянутую руку Джека. Рукопожатие его было твердым. Из-под козырька кепки глаза его смотрели недружелюбно.Джек кивнул в сторону изгороди:– Я слышал, бычки повалили секцию.– Где вы это слышали?– От вашего внука. – Джек указал на руку Корбетта, где до сих пор слегка кровоточила длинная царапина. – Зацепились за проволоку?Корбетт равнодушно посмотрел на царапину.– Это пустяки. Где вы встретили моего внука?– Возле дома.– Вы пытались с ними разговаривать? – зло сказал он. – Черт возьми! Я ведь вам уже говорил, что ничего не знаю. Оставьте нас в покое.– Послушайте, мистер Корбетт, я не пойму, за кого вы меня принимаете?Джек говорил неправду. После побега Карла Херболда правоохранительные органы должны были сразу же связаться с Делреем Корбеттом. И очевидно, связались, причем это ему не понравилось. То ли он не хотел, чтобы его беспокоили, то ли боялся последствий. И то и другое, впрочем, понятно.– Вы ошибаетесь, – заверил его Джек. – Я заговорил с вашими родными только потому, что у вашей невестки были неприятности с машиной.Корбетт с тревогой посмотрел на дом.– Ничего страшного, – успокоил Джек. – Просто забило топливопровод. Она уже едет по своим делам.Корбетт вновь перевел на него взгляд:– Вас никто не посылал?– Нет.– Тогда извините.– Да все в порядке.Немного успокоившись, Корбетт достал из заднего кармана джинсов носовой платок и вытер пот с лица. У него были очень темные волосы, слегка тронутые сединой.– Анна вам что-нибудь дала?Анна. Ее зовут Анна. Стараясь усвоить эту информацию, Джек упустил конец фразы Корбетта.– Что вы сказали?– Вы пришли сюда, чтобы получить от меня деньги? За ремонт ее машины; – добавил он, осознав, что незнакомец его не понял.– Нет, сэр, – кратко ответил Джек. – Я был рад ей помочь. Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами.Корбетт вновь стал подозрительным.– Вы что-то продаете?– Можно и так сказать.– Тогда вы зря теряете время. Мне ничего не нужно.– А как насчет меня?– А?– Мне нужна работа. Вам – рабочие руки. Мои услуги продаются.Корбетт посмотрел на него как на сумасшедшего.– Вы это серьезно? – помолчав, наконец спросил он.– Абсолютно. Могу начать прямо сейчас с этой изгороди.Фермер передвинулся немного вправо и встал между Джеком и колючей проволокой, то ли собираясь просто заслонить ее от Джека, то ли пытаясь не допустить его вмешательства – что именно, Джек не мог бы сказать. Было, однако, совершенно ясно, что Корбетт не склонен принимать его предложение.– Пожалуй, не стоит, мистер Сойер, – с холодной вежливостью произнес он. – Но тем не менее спасибо. – Он положил носовой платок обратно в карман, снова сдвинул кепку на лоб и устремил свой взгляд в сторону изгороди.– Вы меня не выслушали.– Мне не нужны работники.– Но это же очевидно! – Замечание вызвало именно ту реакцию, которую ожидал Джек. – Не обижайтесь, мистер Корбетт, но на вашем ранчо много работы. Мне кажется, необходимо заменить не только одну эту секцию, а и всю изгородь. Значит, понадобится вырыть ямы, поставить столбы…– Я сам знаю, что для этого нужно! – огрызнулся Корбетт.– Значит, вы понимаете, что это работа не для одного человека, особенно когда приходится выполнять повседневные обязанности. Дверь в сарае болтается. Кормушка в загоне вот-вот развалится, а двух лошадей не мешало бы подковать. Это только для начала. С таким ранчо даже двое мужчин с трудом справятся.– Мы с сыном справлялись.– Но его больше здесь нет, верно? – Корбетт посмотрел на него с откровенной злостью. – Мальчик сказал мне, что его папа умер, – тихо добавил Джек.Это правда. – Корбетт поджал губы. – Вы меня извините, мистер Сойер, но мне надо работать. Я не буду нанимать работников – ни вас, ни кого-то еще.Джек ковырнул землю носком ботинка. Мысль о том, чтобы наняться на работу, пришла ему в голову совершенно спонтанно – в тот самый момент, когда он это предложил Корбетту. Теперь же она казалась абсолютно логичной.Хорошо, что он подсознательно отметил то, что требовало ремонта. Если бы ранчо оказалось в идеальном состоянии, задача была бы потруднее.– Я в любом случае хочу вам помочь с этой изгородью, – предложил Джек. – Без всяких обязательств.Корбетт посмотрел на него с раздражением и, казалось, был уже готов предложить ему убраться из своих владений.– Я хороший работник, – сказал Джек. Корбетт устало пожал плечами:– Как хотите. У вас есть перчатки?Джек вытащил из заднего кармана кожаные рабочие перчатки.– Мне держать столб или раскручивать проволоку? Гордость не позволила Корбетту согласиться на работу полегче.– Проволокой займусь я.Они работали молча. Джек удерживал на месте столб, в то время как Корбетт обертывал его колючей проволокой, а затем прибивал ее на место. Вскоре они передвинулись к следующему столбу. Затем к еще одному.– Сколько у вас акров?– Шестьсот пятьдесят. Джек присвистнул:– И как давно вы этим владеете?– Всю жизнь. Я унаследовал ранчо от отца.– Много у вас голов скота?– Несколько сотен.– А где они сейчас?– На другом пастбище. За рекой. Первосортное мясо. Беда только в том… – Он крякнул от усилия, пытаясь натянуть проволоку.– Может, мне это сделать?– Сам справлюсь.Лицо старика покраснело, но Джек сделал вид, что не обращает на это внимания.– Так в чем беда? – спросил он.– В том, что стало слишком много вегетарианцев. – Корбетт забил в столб последний гвоздь.– Да, это проклятие всех, кто выращивает скот. – Джек отпустил столб, снял шляпу и принялся обмахиваться ею, словно веером.Корбетт протянул руку к термосу, стоявшему рядом в тени дерева, и, прежде чем сделать глоток самому, предложил его Джеку.– Валяйте! – сказал Джек. Отпив прямо из носика, Корбетт подал ему термос.– Где вы этому научились? – спросил Корбетт, снова доставая носовой платок.Джек закрыл термос крышкой и снова поставил его в тень.– Где придется.– Вы уже работали на ранчо?– Я делал все понемногу.– Тогда у вас должна быть куча рекомендаций.– Нет, сэр. Ни одной.На лице Корбетта появилось подобие улыбки.– Ну вы и нахал, мистер Сойер. Это я вам точно говорю.– Зовите меня Джек. А почему вы так сказали?– Вы проситесь на работу, но у вас нет рекомендаций.– Наверно, вам просто надо мне поверить.– Наверно, не стоит, – коротко ответил Корбетт и нагнулся, чтобы подобрать инструменты. Аккуратно сложив их в металлический ящик, он выпрямился и посмотрел на Джека: – Я благодарен за то, что вы пришли на выручку Анне. И спасибо за то, что помогли с изгородью. Но я не стану вас нанимать.И он направился к дому. Джек пошел следом.– Можно спросить почему?– Конечно. И я отвечу. Я вас совершенно не знаю. Вы можете преспокойно меня ограбить.– Это было бы просто глупо. Если бы я собирался это сделать, то не стал бы сначала представляться.– Мне надо думать о безопасности Дэвида и Анны.– Я ничем не угрожаю ни вам, ни им.– Я этого не знаю, верно?Джек дотронулся до его руки, но Корбетт так поглядел на него, что Джек тут же убрал руку.– Ладно, пусть вы меня не знаете. Я чужак, который пришел из ниоткуда. Вчера я оставил работу в Кристи. Если необходима рекомендация, можете позвонить туда моему боссу.– А почему вы уволились?– Захотел – и уволился.– Просто взяли и ушли?– Я живу именно так.– Звучит не очень ободряюще, а, мистер Сойер? – Корбетт снова двинулся вперед.– Пока я здесь, я буду работать на вас днем и ночью. Я умею делать все, потому что зарабатывал себе на жизнь всеми законными способами. Я был поваром и инструктором по рыболовству. Я работал на нефтепромыслах и на сборочном заводе. Я объезжал лошадей, доил коз, мыл посуду, чистил туалеты, а один раз, когда был действительно голоден, работал даже сводником у пятидолларовой проститутки.Корбетт остановился и посмотрел на него с неодобрением.– Да, мистер Корбетт, я сделал много такого, чем не слишком горжусь. А вы покажите мне человека, который был бы совершенно чист. Тем не менее клянусь как перед богом – я не вор. Я вас не ограблю. И никогда не сделаю ничего плохого вам, вашей невестке или ее мальчику. Пожалуй, вам даже будет спокойнее, оттого что поблизости находится еще один мужчина.Это была его козырная карта, которую Джек прятал в рукаве. Решимость Корбетта сразу ослабла. Тем не менее, к легкому удивлению Джека и к его огромному разочарованию, старик все же отрицательно помотал головой:– Прошу прощения, мистер Сойер, но я все равно должен сказать «нет».– Что надо сделать, чтобы вы передумали?– Ничего. Дело в том, что мне нечем вам платить. Джек усмехнулся:– Может быть. Я очень дорого стою. Но вообще-то, я думаю, мы договоримся.– Как?– Мне же надо где-то жить. Корбетт издал нечто вроде смеха.– Вы меня считаете за сумасшедшего.– Я вам не предлагаю поселить меня в доме. Как насчет старого трейлера, который стоит к северу от сарая? Я могу устроиться там.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я