https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/steklyannye/
Рагно.
Так неизвестно сам,
Что к Монфлери поэт питает отвращенье
И объявил ему он запрещенье
На сцену выходить?
Линьер (допивая четвертый стакан).
Так что ж?
Рагно.
Его словам
Актер повиноваться не намерен
И выступит сегодня.
Кюижи (приблизившись со своей компанией).
Будь уверен,
Что с ним не сделает поэт твой ничего.
Рагно.
Oгo– го-го! Пришел смотреть я на него.
Первый маркиз.
Кто этот Сирано?
Кюижи.
Преинтересный малый,
Головорез, отчаянный храбрец…
Второй маркиз.
Он знатен?
Кюижи.
Гм… Достаточно, пожалуй:
Он служит в гвардии. Да, наконец,
(указывая на господина, который, очевидно, кого-то ищет)
Вот друг его Ле Бре. Он все сказать вам может.
(Зовет.)
Ле Бре!
Ле Бре подходит.
Вы ищете, конечно, Сирано?
Ле Бре.
Я удивлен его отсутствием… Оно,
Признаюсь вам, слегка меня тревожит.
Кюнжи.
Вот презабавное, не правда ль, существо
Де Бержерак, давнишний ваш приятель!
Ле Бре (с чувством).
Я не встречал людей прекраснее его.
Рагно.
Помилуйте! Талантливый писатель!
Ле Бре.
И музыкант!
Брисайль.
И физик!
Кюижи.
И бретер!
Линьер.
И ум его, как меч его, остер.
Зато его костюм затейлив чрезвычайно,
И весь он выглядит совсем необычайно!
Рагно.
Да… Я не думаю, чтоб Сирано портрет
Божественный Филипп Шампанский нам оставил;
Но что за дивную модель бы он доставил
Покойному Кало! Причудливо одет,
Как фейерверк блестящ и остроумен,
Забавен, эксцентричен, шумен;
На шляпе ухарской его – тройной султан,
И о шести полах его цветной кафтан;
Плащ сзади поднялся, поддерживаем шпагой,
Как петушиный хвост, с небрежною отвагой,
А белоснежный воротник
Как можно туже накрахмален.
А нос! Не только он велик,
Он прямо ненормален!…
Натура Сирано недаром так горда,
И нос с гасконской гордостью он носит;
Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:
«Когда ж его он снимет!» Господа!
Его он не снимает никогда.
Ле Бре (покачивая головой).
Но если этот нос посмеет кто заметить,
То Сирано спешит по-своему ответить.
Рагно (гордо).
О да! Его бесстрашный меч –
Одна из половин ужасных ножниц Парки.
Первый маркиз (пожимая плечами).
Ого! Какая выспренняя речь!
Сравненья ваши очень ярки.
Но он не явится.
Рагно.
Не явится? Пари,
Что уж несдобровать сегодня Монфлери.
Первый маркиз.
Пари? Отлично, но на что же?
Рагно.
Цыпленка ставлю я под соусом Рагно,
Что он придет!
Маркиз.
Идет! Пари на Сирано! (Смеется.)
Роксана появляется в своей ложе. В зале гул восторга. Она
садится впереди, дуэнья ее сзади.
Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксаны.
Второй маркиз (жеманно).
Ах, господи! Ах, как она прелестна! Боже!
Первый маркиз.
Она пугающе прекрасна! О творец!…
Второй маркиз.
Как персик бархатный с улыбкой земляники!
Первый маркиз.
Уста – пунцовые, как лепестки гвоздики.
Второй маркиз.
И так свежа она – увы! – что для сердец
При ней грозит немедленно простуда.
Кристиан (поднимает голову и, заметив Роксану,
хватает Линъера за руку).
Ах, вот она!…
Линьер (глядя на Роксану).
Где? Там? Так вот кто ваше чудо?…
Кристиан.
Да, да! Я весь дрожу. Скажите, кто она?
Линьер (попивая вино).
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все причудницы, изящна и умна…
Кристиан (в отчаянии).
Увы! Умна!…
Линьер.
Годится для романа:
Свободна, сирота; кузина Сирано,
О ком сейчас говорено.
В эту минуту очень элегентный вельможа , с голубой лентой через плечо, входит в ложу н стоя беседует с Роксаной.
Кристиан (вздрогнув.)
Кто в ложу к ней зашел?
Линьер (заметно пьянея, подмигивает).
Де Гиш! Влюбленный нежно,
Но, впрочем, безнадежно.
Он на племяннице женат
Армана Ришелье; но, говорят,
Желает выдать он Роксану непременно
За графа де Вальвер… Несчастный господин!
Удобным мужем будет несомненно.
Она противится, но здесь каприз один
Де Гиша – и конец. Всесилен он. На это
Я сочинил недавно два куплета.
Он этой песенки мне, верно, не простит;
В ней умысел его для всех раскрыт.
Особенно конец забавен…
(Пошатываясь, встает со стаканом в руке и
хочет петь.)
Кристиан.
Не трудитесь,
Я ухожу.
Линьер.
Куда?
Кристиан.
К Вальверу.
Линьер.
Берегитесь!
Он вас убьет. На что вам этот гусь?.
(Указывая ему глазами на Роксану.)
Она глядит на вас! Останьтесь!
Кристиан (взглянув на ложу).
Остаюсь.
(Смотрит как зачарованный.)
Группа воришек, увидя, что он стоит с открытым ртом, в оцепенении, приближается к нему.
Линьер.
Вот я так ухожу! Меня зовет таверна!
Я пить хочу!
(Уходит, сильно пошатываясь.)
Ле Бре (обойдя зал, возвращается к Рагно; с
удовлетворением).
Здесь нет его наверно.
Рагно (с сомнением в голосе) .
Однако…
Ле Бре.
Видимо, он не читал афиш.
Голос.
Да начинайте же!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же , без Линьера; де Гиш , Вальвер , потом Монфлери.
Первый маркиз (увидев де Гиша, который, выйдя из ложи
Роксаны, проходит по партеру, окруженный заискивающими
дворянами; в числе их находится и де Вальвер).
Как окружен де Гиш!
Второй маркиз.
Еще гасконец! Фи!
Первый маркиз.
Но умный и холодный.
Успеха жаждет он. И потому
Ему удастся все… Уж как тебе угодно,
А мой совет – пойдем, поклонимся ему.
(Направляется к де Гишу.)
Второй маркиз.
Вот ленты дивные! Какого цвета –
Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка»?
Первый маркиз.
Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».
Де Гиш.
Нет, истина от вас обоих далека:
«Больной испанец».
Первый маркиз.
Цвет, по правде, подходящий,
Граф, для минуты настоящей.
Благодаря заслугам вашим, граф,
И вашей храбрости блестящей
Не поздоровится испанцам!
Второй маркиз (смеясь).
А! Ты прав.
Де Гиш.
Я тронут, господа! Пройдемте за кулисы.
Нас, верно, заждались актрисы.
(Направляется в сопровождении всех маркизов и
дворян за сцену, затем оборачивается и зовет.)
Идем, Вальвер?
Кристиан (прислушивавшийся к ним, вздрагивает
при этом имени).
Вальвер! А, негодяй!
Ему в лицо я брошу…
(Опускает руку в карман и хватает за руку вора,
который собирается его обчистить. Оборачивается.)
Что?
Вор.
Ай, ай!
Кристиан (не выпуская его).
Перчатку я искал.
Вор (с жалобной улыбкой).
Нашли же только руку.
(Переменив тон, быстро и тихо.)
Послушайте… пустите – и тогда
Я вам одну открою штуку…
Кристиан (не выпуская его).
Какую там еще?
Вор.
Секрет.
Кристиан.
Секрет?
Вор.
Да, да.
Я говорю не в шутку.
Линьер, с которым вы расстались на минутку…
Кристиан (продолжая держать руку вора).
Линьер? Ну, что Линьер?
Вор.
Я уверяю вас,
Он свой последний доживает час.
Какой-то песенкой затронул он вельможу, –
Сегодня вечером его убийцы ждут:
Сто человек… Я с ними…
Кристиан.
Низкий плут!
Вор.
Я не напрасно вас тревожу:
Поверьте, это месть.
Кристиан.
Но чья?
Вор.
Меня молчать обязывает честь.
Кристиан (пожимая плечами).
Ха– ха!…
Вор (с большим достоинством).
Не изменю профессиональной чести.
Кристиан.
Но где же ждут его? В каком же месте?
Вор.
У Нельской башни, на его пути.
Предупредите же…
Кристиан (наконец выпуская его).
Но где его найти?
Вор.
Ступайте в кабаки!
Кристиан.
Но как я буду
Искать его по разным кабакам?
Я их не знаю всех.
Вор.
Вы загляните всюду:
Не очень много их; его найдете там.
«Кабак двух факелов», «Трех золотых воронок»,
«Зеленая свинья»… Еще: «Пустой бочонок»,
Да «Белого осла», – неважный кабачок, –
И в каждом для него оставьте пару строк,
Кристиан.
Бегу! Лечу к нему! Всему бывает мера.
Ведь это подлость! Как! Сто против одного!
(Поглядев с нежностью на Роксану.)
Оставить здесь ее?…
(Поглядев с бешенством на Валъвера.)
Оставить здесь его?.
Но должен я спасти Линьера!
(Быстро уходит.)
Де Гиш , Вальвер , маркизы , все дворяне удалились за занавес, чтобы занять места на скамьях, поставленных на сцене. Партер уже заполнился. На галереях и в ложах ни одного свободного места.
Публика.
Пора! Пора! Пора!…
Горожанин (парик которого улетает, выуженный пажом
с верхней галереи при помощи веревочки с крючком).
Что это? Мой парик!
Голоса (из публики).
Вот молодцы пажи! Ха-ха! – Он лыс, старик!
Горожанин (грозя кулаком, в бешенстве) .
Разбойник!
Голоса (из публики) .
Ха-ха-ха!
Горожанин.
Презренное созданье!
Голоса (из публики) ,
Ха– ха-ха-ха-ха-ха!…
Крики и хохот, постепенно ослабевая, смолкают.
Ле Бре.
Внезапное молчанье… Что значит это?…
Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.
А!…
Зритель.
Я только что узнал.
Шепот в публике.
Тс… – Нет!… – Не может быть!… – Вон там, в
закрытой ложе!… Тс… тише! – Кардинал! – Молчите! – Кардинал!
Паж.
На что это похоже?
Изволь тут хорошо вести себя теперь!
Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.
Первый маркиз (просовывая со сцены голову в щель занавеса).
Подайте стул!
Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.
Первый зритель.
Да притворите дверь!
Второй зритель.
Тс!… Тише…
Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация – в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.
Ле Бре (тихо, к Рагно).
Монфлери – в начале?
Рагно.
Да, в начале.
Ле Бре.
Однако Сирано нет в зале.
Рагно.
Я проиграл пари!
Ле Бре.
Тем лучше!
Под звуки дулейки на сцене появляется Монфлери, толстый, как бочка, в пастушеском наряде и в шляпе с розами, надвинутой на ухо. Он играет на волынке, украшенной лентами.
Партер (аплодируя).
Монфлери!
– А! Браво, Монфлери!
Монфлери (раскланявшись, начинает роль Федона).
«О, сколь те счастливы, кто здесь, в уединенье,
Ведет жизнь тихую, покорствуя судьбе,
И в час, когда зефир трепещет в упоенье…».
Голос (из партера).
Мерзавец! Разве я не запретил тебе
На месяц выходить на сцену?
Общее волнение. Все оборачиваются. Шум в зале.
Голоса (из публики).
Что такое?
Что? – Что там?…
Кюижи.
Это он!
Ле Бре (испуган).
О боже! Сирано!
Голос.
А разве не было тебе запрещено
Играть на месяц? О! Теперь я срок удвою.
Два месяца играть не будешь, шут пустой!
Ну, ну! Немедленно с подмостков прочь! Долой!
Вся публика (в негодовании).
О!
Монфлери.
Но помилуйте…
Голос.
Упрямишься, негодный?
Голоса (из публики).
Тс… Тс… – Довольно! – Тсс! – Играйте, Монфлери!
Не бойтесь ничего!
Голос.
Смотри!
Монфлери (неуверенно).
«Сколь счастлив, кто вдали толпы живет, свободный…»
Голос.
Иль хочется тебе, пустейший из шутов,
Изведать трость мою? Ну что же, я готов!
Над головами стоящих в партере появляется рука с высоко занесенной тростью.
Монфлери (все более и более слабым голосом) .
«Сколь счастлив, кто вдали…»
Трость колеблется.
Голос.
Долой, без рассуждений!
Партер.
Ого!…
Монфлери (задыхаясь).
«Сколь счастлив тот…»
Голос.
Ты, ада порожденье!
Смотри, я рассержусь!
Внезапно появляется Сирано , вскакивает на стул, скрестив руки; ухарски заломленная шляпа, торчащие усы, грозный нос.
Все ошеломлены.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Te же и Сирано , потом Бельроз , Жодле, Монфлери (маркизам).
На помощь, господа!
Первый маркиз (небрежно).
Играйте же!
Сирано.
Осмелься – и тогда
Узнаешь, как приятно быть побитым.
Второй маркиз.
Довольно!
Сирано.
Э! Что там маркизы говорят?
Уж не помять ли мне изящный их наряд?
Они меня еще не видели сердитым.
Все маркизы (вставая).
Играйте, Монфлери!
Сирано.
Пусть он уходит вон, –
Не то и без ушей остаться может он.
Чей– то голос.
Но…
Сирано.
Вон!
Другой голос.
Однако…
Сирано.
Что? Ты здесь еще? Отлично!
Сейчас на сцене я буфет изображу
(засучивает рукава)
И эту колбасу на части раскрошу.
Монфлери (пытаясь спасти свое достоинство) .
Но нападение такое неприлично!
Здесь Талия в моем лице оскорблена.
Сирано (очень вежливым тоном).
Нет, сударь! Если бы пленительная муза, –
С которой нет у вас, поверьте мне, союза, –
Имела честь вас знать, наверное, она,
Увидев корпус ваш, под стать пузатым урнам,
В вас запустила бы немедленно котурном.
Партер.
Довольно! – Монфлери! – Пускай играет он!
Сирано (тем, кто кричит возле него).
Прошу вас, к нам имейте снисхожденье;
Ведь если сам я выйду из терпенья,
То меч мой выйдет из ножон!
Круг расширяется.
Толпа (отступая).
Э!… Э!…
Сирано (к Монфлери).
Долой!
Голос (из публики).
Он слишком своеволен.
Толпа (наступая на Сирано и ропща).
Ого! Долой его!
Сирано (оборачиваясь).
Здесь кто-то недоволен?.
Снова отступление.
Голос (в глубине, поет).
Не будет, Сирано,
По вашему капризу.
Поверьте, все равно
Сыграют нам «Клоризу».
Публика (поет).
«Клоризу» нам, «Клоризу»!
Сирано.
Ну, спойте-ка еще… Всех перебью сейчас…
Горожанин.
Но разве вы Самсон?
Сирано.
Да, и прошу у вас,
Не одолжите ли мне вашу челюсть?
Дама (в ложе, к другой).
Ах, милая, да это просто прелесть!
Горожанин.
Такое в первый раз я вижу на веку!
Вельможа.
Скандал неслыханный!
Паж.
Вот смех-то!
Первый зритель.
Невозможно!
Второй зритель.
Ну, пьеса началась достаточно тревожно.
Сирано.
Молчать!
Партер (придя в неистовство).
Хи– хха! Э-э! Гав-гав! Кукареку!…
Сирано.
Молчите!
Паж.
Мяу!
Шум.
Сирано.
Вам шуметь я запрещаю:
Молчанье! Слушайте меня!
Достойно храбрость вашу оценя,
Я вызов ко всему партеру обращаю.
Все имена я запишу.
Ну что же? Слушать я спешу.
Кто хочет драться? Место здесь свободно,
А шпага верная остра.
Я буду выдавать в порядке номера.
Герои, ближе! Все поочередно!
Ну, кто же именем своим откроет лист?
Вы, сударь? Нет? Вы? Нет? Вы? Первый дуэлист
На славу будет мною встречен.
Кто хочет умереть? Кто смерти ждет?
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3