Качество супер, сайт для людей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Медли! Убирайся с крыши! — крикнул Матт. — Не заставляй меня лезть наверх! И сбрось оружие!
Только Парсонс не двинулся с места. Он пристально вглядывался в темноту.
— Кобэрн, ты меня не…
Пламя выстрела прорезало ночь, Парсонс качнулся назад и рухнул на землю.
Медли уже стоял на улице.
— Я убью тебя за это, Кобэрн, — заорал он.
— Ладно, Медли. Подними свой револьвер. Можешь рискнуть. Давай… подними его.
— Будь я проклят, если!..
— Подними его, Медли! Подними его, или я пристрелю тебя на месте!
Медли заколебался, а потом бросился к револьверу. Выстрела, которого он ждал, не последовало. Он схватил револьвер и медленно выпрямился.
Матт Кобэрн спокойно выступил из тени на улицу.
— Ну вот, Медли. Если хочешь убить меня, валяй. Это твой шанс.
Медли недоверчиво смотрел на него, сжимая в руках оружие. Матт тоже держал револьвер в руке. Медли начал покрываться холодным потом. Вот его шанс убить Кобэрна.
— Ну что же ты, Медли? Ты же хотел этого. Стреляй или бросай оружие, но если бросишь, уезжай из города до рассвета, иначе я буду стрелять без предупреждения.
Медли начал было поднимать револьвер, глядя на Кобэрна, который стоял перед ним, невозмутимо улыбаясь. Вдруг Медли бросил револьвер, развернулся и пошел прочь.
— Фелтон, возьмите свое оружие, — сказал Матт, — и посмотрите, как там Дэн.
Осторожно двигаясь, так чтобы не загораживать Кобэрну линию огня, Фелтон подобрал револьвер и подошел к Дэну.
Матт Кобэрн махнул оружием в сторону остальных.
— Я не собираюсь отдавать никаких приказов, — сказал он спокойно, — но с этой минуты я буду наводить в городе порядок. Если у кого-то есть сомнения в том, что это значит, спросите Парсонса, который лежит вон там. Если вы, ребята, хотите работать, зарегистрируйте участок или наймитесь к кому-нибудь. Или… убирайтесь. Мистер Фелтон и городской совет не хотят больше неприятностей в городе, и я прослежу за этим. А теперь разбегайтесь. Если увижу сегодня ночью кого-нибудь из вас… лучше вам увидеть меня первыми. Второй раз предупреждать не буду.
Бандиты медленно разошлись. Матт все это время держался настороже, чтобы не дать ни малейшего шанса какому-нибудь любителю пострелять из засады. Когда улица опустела, он опять зашел в тень домов и двинулся вдоль улицы, запоминая всех сидящих в салунах.
Через полчаса он вернулся в здание станции в начале улицы.
— Ладно, — сказал он. — Я отказывался от этой работы, однако Фелтон слишком хороший парень, чтобы терять его. Если хотите, чтобы я надел звезду шерифа, я ее надену… но сниму, когда вычищу город.
— Может, тебе назначить помощников?
— Нет, я справлюсь один.
Дэну Коэну повезло. Пуля попала в пуговицу рубашки, скользнула вверх, оставив глубокую рваную рану на груди и плече. Сейчас он лежал без сознания.
Матт Кобэрн проснулся еще до рассвета, чувствуя во рту неприятный привкус. Он встал и зашлепал босиком в дальний конец комнаты, которую ему предоставил владелец магазина Гейдж. Он без удовольствия посмотрелся в зеркало, потом оделся и побрился.
Пока брился, вслушивался в звуки города. Все шло нормально: открывались и закрывались двери, скрипели лебедки, иногда слышался крик петуха.
Одевшись, он осмотрел комнату и обнаружил бланки заказов для магазина. Матт исписал две страницы, встал, отыскал несколько кнопок для бумаг и молоток и вышел.
Улица была пуста. Было раннее серое утро, на холмах тут и там еще горели лампы и фонари. Позади дома Бакуолтера Матт нашел груду ненужного строительного материала и гвозди, прибил дощечку к заостренному колу и отнес к ресторану «Бон тон», в самый центр улицы. Там он вбил кол в землю и прикрепил к доске два исписанных листа.
В «Бон тоне» уже завтракал Ньютон Клайд, и когда вошел Матт, он показал на только что установленную доску.
— Что это?
— Скажи Уэйну, чтобы организовал два дополнительных рейса на несколько дней. Если у него нет свободных дилижансов, пусть пускает грузовые фургоны — все, что найдет.
Клайд с любопытством посмотрел на него.
— Я слышал, ты вчера вызволил Дика из крупной заварухи. Я думал, вы не в ладах.
— Он меня не любит, — сказал Матт. — Я против него ничего не имею. Он неплохой парень… жаль было отдавать его на растерзание этим подонкам.
— Тебе обязательно было убивать Парсонса?
— Если бы я не убил его, мне пришлось бы убить Медли, может, кого-нибудь еще. Парсонс давно нарывался.
Допив кофе, Ньютон Клайд встал и вышел прочитать объявление. Вокруг него уже собрались люди.
«Внимание!
Убийцы, воры и карточные
шулеры больше не нужны
в Конфьюжене. Перечисленные
в списке могут убираться
из города или выяснить
отношения с оружием
в руках в любое удобное
для них время».
Далее следовал список из семидесяти фамилий. Подпись была простой: «Матт».
Ньютон Клайд присвистнул. Человек рядом с ним сказал своему приятелю:
— Все, пошли собираться.
— В чем дело? — презрительно усмехнулся другой. — Испугался?
— Мистер, вы когда-нибудь видели, как Матт Кобэрн чистит город?
Матт вышел из «Бон тона», оглядел улицу и быстро пересек ее, замечая каждое движение, прислушиваясь к каждому звуку. Он остановился перед «Самородком», где стояла хозяйка — Большая Кейт.
— Как ты собираешься вести дела, Кейт?
— Это твой город, Матт. Я буду вести дела честно.
— Спасибо, Кейт. Если у тебя будут проблемы, — зови меня.
— Если у меня будут проблемы, — Кейт уложила свои огромные кулаки на не менее огромные бедра, — я сама с ними справлюсь.
У следующего дома он замедлил шаг. Это было заведение Эммы-на-качалке. Хозяйка показалась в дверях. Когда-то она была стройной и привлекательной, теперь стала тощей и злой.
— Эм, надеюсь, мы понимаем друг друга. Если на тебя поступит хоть одна жалоба, ты отсюда выметаешься.
— Здесь есть мужчины, которым не понравится, если я уеду, — сказала она с презрительной усмешкой. — Что ты скажешь на это?
— Я тебя предупредил, Эм. Можешь прочитать имена своих мужчин вон там, — он показал на свое объявление, — они знают, что делать.
— Томпсон убьет тебя, Матт. Большой Томпсон сотрет тебя с лица земли.
Он усмехнулся.
— Эм, в жизни есть только одна вещь, которую можно предсказать наверняка: мы не выберемся из нее живыми. Имя Томпсона тоже в списке.
Разговор услышала Косая Энни и вышла на крыльцо.
— В чем дело, Матт?
— Навожу порядок, Энни. Ты всегда вела дела честно. Оставайся в городе и спокойно работай.
Матт обходил все заведения. Войдя в «Кровавую бадью», он огляделся. Там сидел Кид Кэртис, а за стойкой стоял Тоуб Бернсайд, громила с Берега Варваров.
— Посмотрите список, — сказал он им. — Ваши имена там есть.
Бернсайд улыбнулся и положил громадные ручищи на стойку.
— Я подожду, Кобэрн. Я подожду, пока Томпсон с тобой не разделается.
— Валяй, Тоуб. Только когда я покончу с Томпсоном, беги и не оглядывайся. Если будешь ждать, ничего не успеешь взять с собой, кроме собственной шкуры… да и в той могут быть дырки.
Матт вышел и направился к Уэйну Симмонсу, Клайду и Зеллеру, которые ждали его на улице. Внезапно его кто-то окликнул. Натан Блай.
Матт медленно обернулся. Блай стоял на тротуаре, пристально глядя на него. Улица замерла, все наблюдали за ними.
Кивком головы Блай указал на объявление.
— Моего имени нет в списке. Почему? — Его светло-голубые глаза не отрываясь смотрели на Матта.
— Потому что ты джентльмен, Натан. Ты чертовски хорошо играешь в карты, но у тебя есть понятие о чести. Ты никого не обманываешь.
Лицо Натана Блая осталось невозмутимым, но в голосе прозвучало легкое удивление.
— Ты назвал меня джентльменом, Матт?
— А разве не так? Я знаю тебя шесть или семь лет, и ты всегда был таким. Продолжай работать в своем заведении, только смотри не убивай никого без крайней нужды.
Он развернулся и пошел к ожидавшим его людям.
Натан вернулся в свою палатку. Игроки его ждали.
— Вы, ребята, слышали разговор, — строго сказал Блай, — поэтому знаете, что делать. Любой, кто попытается смошенничать, ответит передо мной, слышали? Здесь играют честно и по правилам.
Из-за стола поднялся Дэн Корт.
— Я ухожу отсюда, — сказал он холодно, — и открываю собственное дело. Прямо здесь, в городе.
— Валяй, — коротко ответил Натан.
— А что касается Матта Кобэрна, — сказал Корт, — я еще не видел ни одной могилы его жертв.
Натан Блай усмехнулся.
— Увидишь, Корт! Увидишь!
Дэн Корт поправил кобуру и накинул пиджак.
— Лучше ты посмотри! — сказал он. — Вот, посмотри!
Он вышел на улицу. Матт разговаривал с Клайдом и Симмонсом. Корт вышел на середину дороги..
— Матт! Матт Кобэрн!
Кобэрн обернулся, а его собеседники кинулись в стороны. В это мгновение Корт удивительно быстро выхватил револьвер и выстрелил.
Пуля подняла грязь в шести футах перед Маттом, вторая в щепки разнесла доску тротуара у его колена.
Револьвер Матта плавно и легко выскользнул из кобуры. Выстрел.
Дэн Корт медленно шагнул вперед, колени его подогнулись, и он упал.
В игорной палатке Натан Блай подозвал человека, который убирался.
— Мистер, возьми кого-нибудь и похорони, пожалуйста, Дэна. А на могиле сделай надпись: «Он вызвал на поединок Матта Кобэрна».
Из конторы вышел побелевший Клайд.
— Тебе чуть не досталось!
Кобэрн пожал плечами.
— Он слишком спешил достать револьвер. А быстро выхватить оружие — это еще не все. Нужно метко положить первую пулю.
— А теперь что? — спросил Клайд.
Матт улыбнулся.
— Пойду повидаю Большого Томпсона, — спокойно сказал он. — Пусть почитает объявление. И дай мне, пожалуйста, ружье. Не хочу, чтобы он попытался стреляться до того, как я скажу все, что собираюсь сказать.
Матт взял ружье и, пройдя между двумя домами и обогнув третий, приблизился к хибаре Томпсона со стороны, где не было окна. Он подошел к двери и крепким ударом ноги вышиб замок. Тонкая дверь распахнулась. Матт быстро вошел, держа перед собой двустволку.
На кровати, часто моргая, сидел Пегготи Гормен. Не веривший своим глазам, Большой Томпсон приподнялся на локте, изумленно глядя на Матта.
— Все, Томпсон! Выкатывайся из постели и надевай штаны.
— Что такое? — Глаза Большого Томпсона отыскали шерифскую звезду на рубашке Кобэрна. — Вот оно что! Я ждал этого.
Неожиданно Матт Кобэрн, держа ружье в правой руке, схватился за койку левой и сильным рывком вывалил Томпсона на пол. Через мгновение тот вскочил на ноги. Матт шагнул назад, направив ружье Томпсону в живот.
— Так-то лучше. Хорошо, что ты спишь в носках. Пошли.
— Куда?
— Пройдемся по улице. Ты тоже, Пегготи. Но если вам, ребята, придет в голову пошутить, предупреждаю: прикончу на месте.
Томпсон уставился на него тяжелым взглядом.
— Будь мы на равных, я бы тебя прикончил.
— Так же думал и Дэн Корт. Он свое уже получил.
— Корт?
Корт был давним приятелем Томпсона, они вместе промышляли в Силвер-Риф.
— Он мертв.
— Вот это я и старался тебе втолковать, — сказал Гормен. — Ты был слишком пьяным. Вчера он убил Парсонса.
Томпсон вышел, за ним — Гормен. Человек двадцать наблюдали, как Матт Кобэрн отвел их к объявлению. Там собралось уже с полсотни любопытных.
— Подвиньтесь, парни, — попросил Кобэрн. — Хочу, чтобы эти двое цыплят почитали, что там написано. А потом пусть ищут себе другой курятник.
Там стояли Клайд, Симмонс, Бакуолтер и Зеллер, подошел Дик Фелтон. Трое из них были вооружены винтовками, двое — ружьями.
Большой Томпсон внимательно прочел и оглянулся на Матта Кобэрна.
— Выяснить отношения с оружием в руках, да? А я без оружия.
Матт Кобэрн расстегнул оружейный пояс, вынул запасной револьвер и передал его Дику Фелтону.
— Ребята, посмотрите, пожалуйста, чтобы нам не мешали. Томпсон похваляется, что может сломать любого голыми руками. Может, он и прав.
— Сейчас убедишься, что…
Матт сделал обманное движение правой и провел прямой левой в челюсть. Удар был неожиданным и сильным. Томпсон потряс головой, приложил тыльную сторону ладони ко рту и увидел кровь. Он бросился на Матта, стараясь достать его и ожидая, что тот отступит. Но Матт шагнул вперед и нанес несколько сильных ударов Томпсону в живот.
От неожиданных, мощных ударов тот замычал. Матт нанес правой апперкот, и голова бандита дернулась назад.
Однако Томпсон не был новичком в таких играх, ему случалось пропускать удары и раньше. Он нагнул голову и навалился на Кобэрна всем своим огромным весом. Матт провел боковой в корпус и пропустил сокрушающий удар в челюсть, от которого шатнулся к стене.
Томпсон бросился вперед. Матт нанес еще один удар в живот, а потом снова пропустил два в голову. Он поднырнул и головой сильно ударил Томпсона в подбородок, затем ногой двинул его в голень.
Тот завыл от боли и отступил. Несколько мгновений они кружили друг против друга.
— Я убью тебя, Кобэрн! Я тебя изувечу!
Томпсон стал осторожнее, но он был силен и знал это. Ему уже приходилось убивать кулаками.
Глава 16
Матт Кобэрн чувствовал, что народу прибавилось, чувствовал, что солнце поднялось выше, но все это проходило мимо его сознания. Имело значение лишь одно: он недооценил Большого Томпсона.
Матт знал, что тот силен, что он опытный участник бесчисленного количества драк, но не ожидал встретить такую животную силу и бешенство.
Они настороженно кружили друг против друга. Матт и сам был не маленьким, хотя был легче Томпсона фунтов на шестьдесят. Он тоже участвовал не в одной драке и знал, что крупным людям не приходится так много драться в борьбе за выживание. Соответственно, люди меньшего роста развивают бойцовскую сноровку и ярость, которых нет у больших людей. Но не у Томпсона. Этот был не только здоровым, не только сильным — он был к тому же опытным драчуном.
Поэтому Матт бил в основном в живот. Он знал, что у большинства это слабая точка, даже у закаленных бойцов.
Томпсон двинулся вперед. У него были не только огромные кулаки, где-то он выучился боксерским приемам.
Томпсон сделал обманное движение, подскочил к Матту, обхватил его и изо всех сил стал сжимать, оторвав от земли. Свободной рукой Матт бил и бил Томпсона в лицо, но гигант продолжал сгибать его назад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я