https://wodolei.ru/catalog/vanni/iz-litievogo-mramora/
– Да, сэр. Чем… кх… чем могу служить?Незнакомец провел рукой по груди, облаченной в коричневый сюртук, из-под которого виднелся сливочного цвета жилет. Брюки из буйволовой кожи и высокие ботинки довершали его костюм, и впервые в жизни миссис Бин поймала себя на том, что с вожделением смотрит на мужские бедра.Вихрь мыслей в ее голове тут же унялся, когда незнакомец снова заговорил, тем самым напомнив ей о различиях между ними:– Мне нужна некоторая информация, миледи.– Конечно, сэр. Что именно вы хотите узнать? – У нее и мысли не промелькнуло о том, чтобы ему отказать.– Я ищу человека, который, возможно, проезжал здесь недавно. Мужчина тридцати двух лет, ниже меня на два дюйма, хорошо одет, смуглый. На правой щеке шрам.Миссис Бин сразу же узнала по этому описанию своего недавнего постояльца.– Вероятно, вы говорите о графе Торнфилде? – предположила она, довольная тем, что смогла оказать услугу такому знатному господину, который, без сомнения, щедро вознаградит ее за усердие.Мужчина проявил к ее словам некоторый интерес, но вместо того, чтобы обрадоваться, нахмурился:– Вы видели человека с такими приметами, и он называл себя графом Торнфилдом?– Да, сэр, – подтвердила она, почему-то начиная нервничать. Если они говорят о разных людях, то рассчитывать на вознаграждение не приходится. – Разве вы не его ищете, сэр?– Как давно он был здесь?– Он уехал сегодня утром, около восьми. Доктор велел ему оставаться в постели еще несколько дней после этого несчастного случая, но…– После несчастного случая? Этот джентльмен был ранен?– У него была разбита голова. Его жена сказала, что он неудачно упал и ударился о камень, когда…– Его жена?– Да, сэр. Леди Торнфилд и привезла его сюда позапрошлой ночью. Он был без сознания и выглядел ужасно.– И он поправился к сегодняшнему утру?– Вполне. Он уже мог ходить и говорить, кроме того, он плотно позавтракал.Она с радостью заметила, что господин с облегчением вздохнул, когда услышал эту новость.– Они сказали, куда направляются? – спросил он.– Нет, но они очень спешили.– Вы не заметили, в какую сторону они уехали?– По-моему, на запад.– Можете описать экипаж?– Разве вы не знаете, как он выглядит?– Знаю, но я хотел бы услышать, что скажете вы.– Светло-серый, с белыми полосками. Для графа выглядит довольно скромно. И нет герба на дверцах. Меня это удивило, но леди Торнфилд объяснила, что у них траур. Сама она была в черном платье.– Хм, – нахмурился ее собеседник.– Так вы ищете графа Торнфилда, сэр?– Я… думаю, да.Ей такой ответ показался странным, но она не подала виду. Господин погрузился в глубокую задумчивость, после чего достал из жилетного кармана несколько гиней и положил их в протянутую с готовностью руку миссис Бин.– Спасибо за помощь, миледи.– Не стоит благодарности, сэр, – просияла хозяйка, благодаря судьбу, пославшую ей двух таких щедрых господ всего за одни сутки.Когда он направился к дверям, она вдруг подумала, что дополнительная информация об этом графе может оказаться для него важной, а ей принесет несомненную выгоду.– Он потерял память, – произнесла она ему в спину.– Джек потерял память? – круто обернулся господин, недоверчиво прищуриваясь.– Джек, сэр? – Ее охватило смятение. – Но ведь мы говорим о Деметрии, лорде Торнфилде…– Да, именно о нем. Значит, он потерял память?– Да. Доктор даже сказал, что ему повезло, коль скоро он путешествует со своей женой, которая может о нем позаботиться. Было бы хуже, если бы он оказался один в незнакомом месте среди чужих людей, не помня, кто он такой и где его дом.– Так, – задумчиво протянул незнакомец.– Вы его друг? – спросила миссис Бин.– Да, друг. – Господин стряхнул с себя задумчивость и решительно заявил: – И я намерен догнать его… и его очаровательную жену, чего бы мне это ни стоило!Он развернулся и широкими шагами, но с редкостным достоинством направился к своей карете, украшенной гербами. Он о чем-то быстро переговорил с кучером, влез в карету, и через мгновение от нее осталось лишь серое облако пыли.Миссис Бин проводила восхищенным взглядом черный, с серебряной инкрустацией, экипаж. Когда дорожная пыль осела, она покачала головой, размышляя о том, почему джентльмен умчался в такой спешке и почему он собирается догнать своего друга «чего бы это ни стоило». Впрочем, при таких деньгах, как у него, он может позволить себе любую блажь.И тогда только она вспомнила, что рассчитывала на дополнительное вознаграждение и что джентльмен не оправдал ее ожиданий, и погрозила кулаком вслед карете, стремительно несущейся по дороге к Арунделу. * * * На подъезде к Арунделу экипаж мисс Дарлингтон как следует тряхнуло на какой-то рытвине. Тео показалось, что в карете что-то хрустнуло, и он остановился, чтобы проверить. Выяснилось, что обод правого переднего колеса треснул.В таком состоянии экипаж не мог продолжать путь, поэтому Тео с величайшей осторожностью свернул в ближайшую деревню, чтобы найти каретного мастера. Вскоре они оказались на постоялом дворе. Тео распряг лошадей, приказал Харли и Джо напоить их и отправить пастись, а сам пошел искать мастера.Джек проснулся. Вид у него был вполне здоровый после столь продолжительного отдыха. Он открыл дверцу и, щурясь на солнце, огляделся.– Господи, до чего же хороший сегодня денек! – Он с улыбкой повернулся к мисс Дарлингтон.– Я не заметила, – ворчливо отозвалась она, расстроенная вынужденной задержкой. Она избегала встречаться с ним взглядом, поэтому снова уставилась в окно.– Почему бы вам не выйти и не размять ноги? – предложил он.– Мы здесь надолго не задержимся.– Вы переоцениваете способности деревенских мастеровых, – добродушно улыбнулся Джек. – Я уверен, что у нас достаточно времени даже для того, чтобы перекусить.– Я собиралась позавтракать в Арунделе, – упрямо возразила она.«Джон» потер подбородок и сочувственно посмотрел на свою спутницу.– Я знаю, как вы торопитесь, мисс Дарлингтон, но если вы будете упрямо сидеть в душном, тесном экипаже, вместо того чтобы пойти прогуляться, вы не доберетесь до места быстрее. И если вы добровольно обречете себя на неудобства, это никоим образом не ускорит процесс починки колеса. К сожалению, не все события в этой жизни поддаются нашим желаниям, мисс Дарлингтон, так что уж лучше воспользуйтесь моментом и получите удовольствие от этой вынужденной задержки. Тем более что день сегодня выдался на редкость замечательный.Он внимательно наблюдал за тем впечатлением, которое произвела его маленькая проповедь на мисс Дарлингтон. Она поджала губы и покосилась на слуг, которые стояли неподалеку и делали вид, что не слышат их разговор.– Какое упорство! – насмешливо воскликнул «Джон». – Какая целеустремленность! Несомненно, ее можно объяснить лишь тем, что вы опаздываете на любовное свидание!Мисс Дарлингтон вспыхнула:– Если хотите знать, сэр, я направляюсь на Торни-Айленд для того, чтобы забрать оттуда своего племянника. Моя… сестра с мужем уехали, и я, как заботливая тетя, предложила им забрать ребенка к себе в Суррей и присматривать за ним до тех пор, пока они не вернутся. Теперь вы довольны?«Джон» пристально посмотрел на нее. Он не был доволен, потому что видел, что она опять лжет. Да и кто доверит своего ребенка эксцентричной особе, которая ездит по Англии без охраны?– Интересно, почему вы держали цель своего путешествия в тайне и раскрыли ее только теперь? – поинтересовался он небрежно.– Я не предполагала, что это имеет к вам какое-либо отношение, сэр.– Почему? Разве мы не друзья? Мне казалось, что мы достаточно сблизились на том постоялом дворе.Лицо мисс Дарлингтон залил румянец стыда, когда она вспомнила, какого рода «сближение» произошло между ними. А вот Джека то обстоятельство, что она видела его голым, не только не смущало, но даже почему-то радовало. Оно придавало особую пикантность их отношениям, хотя он, как джентльмен, не мог воспользоваться своей привлекательностью, потому что… потому что она была леди.Джеку хотелось знать истинную причину их поездки на Торни-Айленд – в это шумное, скандально известное место, – но он понимал, что никогда не получит прямого ответа на прямой вопрос. Приходилось действовать обходными путями. Нужно было подгадать момент и застать мисс Дарлингтон врасплох. Впрочем, времени вполне достаточно, поскольку все дела, которые у него, возможно, и были, теперь забыты напрочь.Джек выбрался из экипажа, набрал полную грудь чистого воздуха и закинул руки за голову.За спиной скрипнули рессоры, из чего он заключил, что мисс Дарлингтон решила все-таки последовать его совету и прогуляться. Он не отходил от дверцы, чтобы в любую минуту протянуть ей руку и помочь спуститься. Однако она даже тут проявила свой строптивый нрав и вылезла с другой стороны. Джек поспешил туда, но опоздал. Мисс Дарлингтон уже расправила складки на юбке и отправилась на прогулку в рощицу.Джек бесстрашно двинулся следом, предвкушая очередную пикировку.– Почему вы сегодня такая колючая, мисс Дарлингтон? Вы избегаете меня, как будто я болен тифом.Мисс Дарлингтон смерила его уничтожающим взглядом. Он смутился и сделал вид, что снимает с рукава пушинку.– Вы находите, что с моим костюмом что-то не в порядке? – невинным тоном спросил он.– Нет, Джон. Напротив, вы сияете, как новый пятипенсовик. Судя по всему, вы привыкли уделять большое внимание своей внешности.– А что в этом плохого? – рассмеялся он.Она не ответила и продолжила сердито:– Более того, вы несносный дамский угодник, который не может удержаться от флирта даже в присутствии такой скромной старой девы, как я. Между тем я всего лишь стараюсь помочь вам с тех пор, как…– С тех пор, как сбили меня своими лошадьми?Мисс Дарлингтон готова была ответить резкостью, но ее отвлекло появление Тео, который хмурился, как всегда, когда заставал свою госпожу наедине с Джеком.– В чем дело, Тео? – спросила Аманда.– Я не могу найти колесного мастера, – в отчаянии развел руками кучер. – Его нигде нет. Да и вся деревня словно вымерла.Джек вышел из рощицы и оглядел небольшой ряд одноэтажных домов, из которых и состояла деревня. Мисс Дарлингтон и Тео подошли к нему. Они все вместе прислушались… и не услышали ни звука.– Господи! – прошептала Аманда в ужасе. – Куда же они все подавались?– Они не могли уйти далеко, потому что повсюду сохранились следы их недавнего пребывания, – заметил Джек.– Но что послужило причиной их внезапного исчезновения?– Наверное, свадьба или похороны, – предположил Тео.– А разве есть разница? – еле слышно пробормотал Джек.– В деревнях все соседи знают друг друга и дружат семьями, – пояснил Тео, тактично пропустив мимо ушей циничное замечание Джека. – Когда кто-то женится или умирает, все надевают праздничные наряды и собираются в церкви.– Там, чуть ниже по дороге, есть церковь, – сказал Джек, заметив в отдалении каменное здание со шпилем, огороженное покосившимся плетнем. – Мы можем сходить на разведку.– Тео, жди нас у экипажа вместе с остальными, – приказала Аманда. – Надеюсь, нам с Джоном удастся разыскать мастера.Тео неохотно согласился, бросив подозрительный взгляд на Джека. Аманда и ее подопечный не спеша шли по дороге и вскоре оказались возле дверей старинной церкви. Вдруг двери распахнулись, и из них вывалилась целая толпа людей, в самом центре которой сияли счастливые лица жениха и невесты.– Похоже, это не похороны, – сделал вывод Джек.Прошлой ночью его опять мучил все тот же кошмар: неизвестная невеста и хомут супружества на шее. Теперь ему казалось, что сон продолжается даже наяву.Но сейчас на месте жениха стоял другой, за что Джек от всей души благословлял судьбу. Глава 8 Оказалось, что вся деревня действительно собралась в церкви на свадьбу. Аманда была потрясена и взволнована видом такого огромного количества радостных и счастливых людей, высыпавших на недавно выкошенную лужайку возле церкви.Сельские жители были одеты по-праздничному: мальчишки в домотканых коротких штанах играли в салки вокруг надгробий; девочки в кружевных панталончиках и коротких юбочках; пышнотелые молодухи в цветастых муслиновых платьях, бросающие на невесту завистливые взгляды из-под полей украшенных осенними цветами соломенных шляпок; здоровенные парни в красных галстуках, туго стягивающих воротнички накрахмаленных сорочек; вдовы в старомодных шелковых туалетах; солидные землевладельцы и торговцы, фермеры с багровыми лицами, стареющие красотки, изнывающие в затянутых корсетах.И в этой колоритной толпе находится колесный мастер, с которым были связаны их надежды на скорейшее продолжение пути.– Как же мы его здесь отыщем? – растерянно спросила Аманда. Она не могла смириться с тем, что на ее пути постоянно возникают какие-то препятствия. Похоже, к тому времени, когда она доберется до Торни-Айленда, ее брат или сестра успеет состариться!– Надо спросить у кого-нибудь. Мы и так привлекли всеобщее внимание, – ответил Джек.И он оказался прав. Вся нарядная толпа с любопытством глазела на них. Аманда вдруг смутилась и инстинктивно взяла «Джона» под руку, когда он направился к селянам. Он заглянул ей под шляпку и ободряюще улыбнулся. Она приготовилась выслушать очередную насмешку, но он лишь сказал:– Не волнуйтесь, мисс Дарлингтон, эти люди вполне дружелюбно настроены. – Он прижал к себе ее руку.Его уверенность и спокойствие передались Аманде, и она не захотела отстраниться.Когда они подошли ближе, по толпе пронесся шепот. Люди расступились, пропуская их к новобрачным. Аманду смущал тот факт, что они оказались непрошеными гостями на этом празднике, тем более что они представляли собой довольно странную пару.Мало того что они с «Джоном» принадлежали к другому кругу, на ней было черное траурное платье, а он выглядел как светский лев, выбравшийся за город на пикник. Белая повязка на лбу придавала ему залихватский вид.Невеста в белом муслиновом платье с венком из плюща на голове выглядывала из-за букета цветов с нескрываемым любопытством. Жених сердечно пожимал руку какому-то пожилому господину, который, судя по внушительному облику и поразительному внешнему сходству с ним, являлся его отцом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38