Упаковали на совесть, цена великолепная
Близнецы Маккарри – 2
OCR Dinny
«Капризы судьбы»: АСТ, Транзиткнига; Москва; 2005
ISBN 5-17-027568-4, 5-9578-1393-1
Аннотация
Шотландские горцы – исконные враги Англии и английской короны, бунтовщики, готовые на все, чтобы вернуть своей земле свободу и независимость…
Прелестная английская принцесса Эйлин знала об этом с детства, но она и подумать не могла, что однажды вручит свою судьбу одному из «шотландских дикарей» – мужественному лэрду Нейлу Маккарри, способному сделать женщину счастливой – но, увы, не способному подарить ей ни дня покоя…
Кэтлин Гивенс
Капризы судьбы
Глава 1
Декабрь 1691 года
Уорикшир, Англия
– Он умер?
– Не знаю.
Над ним стояли два маленьких мальчика и вполголоса обсуждали, жив он или мертв.
Нейл Маккарри и сам не знал, на каком он свете. Ему следовало открыть глаза и что-нибудь сказать. Например, спросить, на чьей земле расположен маленький каменный коттедж, в котором он находился. Но у него совсем не осталось сил.
Уже хорошо, что он не замерз прошлой ночью и не стал жертвой разбойников по пути из Лондона на север. В целом его поездку никак нельзя назвать удачной, и особенно начиная с того момента, когда кузен Нейла, Дункан, перевез его в лодке на побережье Франции.
Предполагалось, что путешествие будет простым и коротким. Он намеревался посетить свергнутого короля Якова Стюарта, узнать его планы и вернуться домой. Но все получилось совсем не так, как он надеялся. Вместо того чтобы задержаться на несколько дней, он пробыл во Франции несколько недель, ожидая своей очереди для пятиминутного разговора с королем. Когда наконец разговор состоялся (надо отметить, что он был не слишком веселым), Нейл понял, что делать дальше.
Прежде всего, надо добраться до дома, что так же трудно, как добиться аудиенции у короля. Задержавшись при дворе, он опоздал на ближайший корабль, и пришлось сесть на судно, идущее до Лондона, а часть пути преодолевать по суше. Попав в начавшуюся метель, он заблудился. Если бы вчера он остался в Уорике и переждал надвигающийся буран, ничего бы не случилось, но в гостинице за ним следили, и он решил как можно быстрее отправиться на север. Что бы он ни делал, все, в конце концов, оборачивалось против него. Ему бросали вызов какие-то неведомые силы.
– Кажется, он умер, – прошептал один из мальчиков. – Потрогай его.
– Нет! Потрогай сам!
Нейл открыл глаза. Оба паренька отскочили от кровати и испуганно уставились на ожившего покойника. Он вспомнил, что должен говорить по-французски – для конспирации.
– Bonjour, – поздоровался Нейл.
Мальчики переглянулись.
– Привет, – выдавил он, старательно изображая акцент.
Мальчики заметно расслабились. Один из них судорожно сглотнул и поздоровался с Нейлом.
Нейл повел рукой, показывая на стены коттеджа:
– Где я?
– В Ронли-Холле, сэр, – ответил ребенок.
Нейл улыбнулся. Он увидел домик, несмотря на сильный снегопад и ветер. В хорошую погоду дорога до Ронли-Холла заняла бы не более двух часов, но буран заставил его задержаться. Заметив коттедж, Нейл поблагодарил Господа. Он вошел в пустой дом, наскоро поел, а потом закутался в свое пальто и уснул.
Он начал успокаиваться. В Лондоне ему сказали, что дом, находящийся между Уориком и Ковентри, – безопасное место и что сэр Адам Ронли приветливо принимает тех, кто разделяет его политические убеждения. Кажется, Нейлу наконец-то улыбнулась удача.
– А где сэр Адам?
Мальчики еще раз переглянулись, потом дали знак идти за ними. Нейл вышел из домика и огляделся по сторонам. Оказалось, он провел ночь в старой сторожке на краю поместья, всего в нескольких минутах езды от главного дома. Буран помешал ему увидеть новый коттедж, возведенный неподалеку от старого, несколько надворных построек и длинную, широкую подъездную дорожку, ведущую к элегантному загородному особняку. Похоже, сэр Адам – человек богатый.
Мальчики оставили Нейла во дворе, где к нему тут же подошли лакеи. Вместо приветствия они засыпали его вопросами, но в их поведении и тоне не чувствовалось враждебности. Нейл заговорил с ними по-французски, потом перешел на ломаный английский, спрашивая, далеко ли отсюда до Ковентри, но лакеи его не поняли. Судя по их растерянным лицам, они не знали, как с ним себя вести и что делать. В конце концов, они провели Нейла в холл и усадили перед камином, решив позвать хозяина дома.
– Сейчас придет Милфорд, – сказала молоденькая горничная, протягивая ему тарелку с дымящимся завтраком.
Нейл улыбнулся девушке, и та убежала, точно испуганная мышка. Он неторопливо взялся за еду, не обращая внимания на любопытные взгляды слуг. Наверное, Милфорд – управляющий поместьем. Он посмотрит на нежданного гостя, а потом отчитается перед своим господином. Нейл решил быть вежливым, но добиться личного разговора с сэром Адамом.
Ждать пришлось долго, но Нейл с удовольствием грелся у огромного камина, оглядывая уютный, хорошо обставленный холл. Длинный стол, за которым он завтракал, дополняли мягкие кресла и диваны, стоящие под замерзшими окнами. На стене висели картины, на столе красовалась китайская ваза. Как видно, сэр Адам не нуждался в средствах.
Нейл бросил свое пальто на ближайшую скамью и расстегнул сюртук. Сколько бы он ни носил французскую одежду, она все равно казалась ему непривычной. Ну ничего, скоро он сможет опять разговаривать по-английски. До сих пор его маскировка ему помогала, но он устал прятаться под чужой личиной.
Прошло больше часа, прежде чем в холле появился высокий полный мужчина с черными волосами, еще мокрыми от снега. Судя по всему, он был на несколько лет старше Нейла. Во взгляде незнакомца читалась настороженность. Немного постояв в дверях, он вошел в холл в сопровождении нескольких вооруженных охранников, которые тут же выстроились в линию вдоль стены. Мужчина остановился перед Нейлом и посмотрел ему в глаза.
Нейл кивнул:
– Здравствуйте, месье.
Эйлин Ронли положила свою вышивку на колени и подняла голову, когда в комнату влетел Сим. Худенький мальчик запыхался от бега, лицо его раскраснелось, однако десятилетний Сим почти всегда пребывал в таком взбудораженном состоянии, поэтому Эйлин не слишком удивилась. Между тем волнение паренька передалось ей, и она с нетерпением ждала, что он скажет.
– Вас ждут в холле, мисс, – выдохнул Сим. – Милфорд просил, чтобы вы поторопились. У него к вам срочное дело.
Эйлин вздохнула и посмотрела поверх головы мальчика. У Милфорда всегда находились для нее срочные дела. Он привык думать только о себе, не обращая внимания на потребности других людей. Не иначе он привел для нее очередного жениха и теперь хочет, чтобы тот ее оценил.
И что же увидит новоявленный жених? Женщину с густыми белокурыми волосами, которые с трудом поддавались шпилькам, и веснушками, которые не исчезали, сколько бы она ни пряталась от солнца. Она заранее предполагала, что будет опять отвергнута, но не огорчалась, зная, что причина не в каких-то недостатках ее личности. Просто девушка без связей и приданого не может иметь успех на рынке невест, особенно такая, чьи родные встали не на ту сторону в войне между королем Яковом и королем Вильгельмом.
Как обычно, Милфорд не предупредил Эйлин о визите жениха, и у нее не осталось времени на то, чтобы переодеться и причесаться. Она опять вздохнула, оглядев свое старенькое черное платье, которое продолжала носить, хотя траур уже закончился. После смерти родителей прошло два долгих года, но у нее не было денег на новую одежду.
– Пожалуйста, поспешите, мисс.
Сим переминался с ноги на ногу, хмуро сдвинув брови. Она улыбнулась, пытаясь его успокоить:
– Не волнуйся, Сим. Скажи Милфорду, что я сейчас приду.
Мальчик бросился к двери, но Эйлин его окликнула.
– Какой он из себя? – спросила она.
Тревога на лице Сима сменилась недоумением.
– Милфорд хочет познакомить меня с каким-то мужчиной?
Паренек кивнул.
– Кто он такой?
– Я никогда раньше его не видел, мисс.
– Как он выглядит?
Сим пожал плечами:
– Он большой и страшный, мисс. Прожигает глазами насквозь. Милфорд привел с собой охрану.
– Отлично, – пробормотала Эйлин.
Возможно, у такого мужчины низкие запросы и он согласится на ней жениться.
Когда она вошла в холл, Милфорд сидел в конце длинного стола. Незнакомец стоял лицом к нему, спиной к Эйлин. Сим оказался прав: гость отличался крупным телосложением и был хорошо вооружен. На его бедре висел меч, на талии – длинный кинжал, а за поясом торчали два пистолета.
Раньше, когда Милфорд представлял ее потенциальному жениху, он фальшиво радовался, громко приветствовал гостя и обращался с Эйлин как с дорогой родственницей, которую боялся потерять. Сейчас же он удостоил ее лишь беглым взглядом и ворчливо попросил подсесть к столу. Охранники Милфорда, стоявшие за его спиной, возле камина, почувствовали облегчение, увидев Эйлин.
Она подошла к ним и встала рядом с незнакомцем, не глядя на него. Однако ей удалось кое-что рассмотреть. На нем не было парика. Его темные волосы, аккуратно зачесанные назад и собранные в «хвост» на затылке, оттеняли бледное лицо. Одежда гостя отличалась модным покроем. На соседней скамье лежало пальто из тонкой черной шерсти, отделанное плетеной тесьмой. Белая льняная рубашка, заправленная в желтовато-коричневые брюки, выглядывала из черного парчового сюртука, облегавшего широкие плечи и стройный торс незнакомца. Шелковый галстук, аккуратно и красиво повязанный, щегольски смотрелся под воротничком рубашки. Длинные пальцы гостя обтягивали простые перчатки из черной кожи. Чувствовалось, что у мужчины водятся деньги.
Эйлин оглядела свое муслиновое платье, заштопанное во многих местах и с рваным подолом. «Он подумает, что я нищенка», – решила она.
– Он француз, – уведомил Милфорд. – Во всяком случае, так он утверждает.
Незнакомец встал и повернулся к ней лицом. Он оказался очень высоким. Она отступила назад, приняв его поклон. Выпрямившись, он посмотрел ей в глаза. Мужчина необычайно хорош собой и явно сознает свою красоту. Его ярко-голубые глаза, обрамленные темными ресницами и прямыми бровями, смотрели добродушно, на заросшем многодневной щетиной лице с классическим носом и полными губами едва промелькнула улыбка. Борода мешала определить его возраст. Возможно, ему за тридцать, но, возможно, и меньше. Он с веселым удивлением заметил ее оценивающий взгляд.
– Мадемуазель, – наконец обратился он по-французски, – надеюсь, я вам понравился.
Щеки Эйлин покрылись густым румянцем. Еще ни разу Милфорд не приводил к ним в дом такого красавца.
– Ты говоришь по-французски? – спросил ее Милфорд.
– Да, – ответила Эйлин.
– Поговори с ним, – велел Милфорд. – Узнай, как его зовут, и откуда он прибыл.
Она вскинула брови:
– Ты не знаешь, кто он?
– Двое мальчишек нашли его спящим в старом коттедже. Откуда мне знать, кто он? – Милфорд нахмурился, потом тихо застонал. – Кажется, я догадался, о чем ты подумала, Эйлин. Нет, я привел его сюда не для того, чтобы он на тебе женился. Попроси его сесть.
Эйлин кивнула и села на скамью рядом с незнакомцем, расправив юбки и стараясь думать о французских глаголах, а не о мужчине, сидевшем возле нее.
– Поговори с ним, – повторил Мил форд, скрестив руки на груди.
Она начала беседу, сначала с запинками и паузами, потому что незнакомец очень пристально ее разглядывал и ей стало немного не по себе.
– Добро пожаловать в Ронли-Холл, сэр. Вы говорите по-французски?
– Oui, mademoiselle.
– И немного по-английски?
– Un petit pen.
– Что он сказал? – спросил Милфорд.
– Я поприветствовала его. Он сказал, что говорит по-французски и немного по-английски.
– Спроси, кто он такой.
– Как вас зовут, сэр? – спросила она незнакомца по-французски.
– Бельмонд, мадемуазель.
– Это его фамилия? Бельмонд? – спросил Милфорд. – А имя? Откуда он приехал?
Эйлин задала Бельмонду требуемые вопросы.
– Жан-Поль, мисс. Жан-Поль Бельмонд.
– Вы француз, сэр?
– Oui.
– Откуда вы?
Бельмонд улыбнулся. На его левой щеке появилась милая ямочка. У нее перехватило дыхание, и он заметил ее реакцию. Эйлин почувствовала легкое раздражение. Мужчина слишком самоуверен!
– Лондон, мадемуазель.
Милфорд нетерпеливо заерзал на скамье:
– Лондон! Так он из Лондона? Гугенот?
– Oui, monsieur, – ответил Бельмонд Милфорду. – Гугенот.
– Где именно в Лондоне вы жили?
– В Спитлфилдсе, – ответил Бельмонд, потом взглянул на Эйлин: – Я немного говорю по-английски, мадемуазель.
Она кивнула. В Спитлфилдсе полно гугенотов – религиозных беженцев, которые покинули Францию Людовика XIV, после того как он отменил Нантский эдикт и лишил их свободы вероисповедания. Их приняли с распростертыми объятиями, как соратников протестантов и людей, поддерживающих короля Вильгельма.
– Вы не похожи на ткача, – усомнился Милфорд, потом обернулся к Эйлин: – Скажи ему.
Когда она перевела, Бельмонд опять улыбнулся:
– Не все гугеноты ткачи, портные или часовщики, мадемуазель. Я, например, солдат.
– Солдат, – повторил Милфорд, услышав перевод. – И где же он собирается служить?
– В Шотландии. Я предложу свои услуги армии короля Вильгельма.
– Что он говорит про короля Вильгельма? – спросил Милфорд. – Скажи ему, что я воевал вместе с Вильгельмом при Маастрите и оставался с ним на протяжении всей Бойнской битвы.
Эйлин не пришлось переводить слова Милфорда. В глазах Бельмонда мелькнуло нечто похожее на гнев. Но почему слова Милфорда разгневали гугенота?
– Вы мой соратник, – заверил Бельмонд Милфорда на ломаном английском.
Милфорд с улыбкой кивнул:
– Вы увидите, что Вильгельм – хороший военачальник. Где именно вы собираетесь вступить в его армию?
– Там, где его найду, – ответил Бельмонд через Эйлин.
– Вы пробудете там довольно долго. Проклятые шотландцы не хотят понимать, что они навсегда потеряли престол.
– К сожалению, пока жив Яков Стюарт, он будет пытаться вернуть себе корону.
Эйлин перевела. Мужчины посмотрели друг на друга с видимым одобрением.
– Два наемника, – с отвращением бросила Эйлин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38