Сервис на уровне магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Маккарри из Торридона»... Он сказал это с такой гордостью, что Эллин поняла: для людей Фергюссона это значит намного больше, чем для нее. Она скользнула взглядом по его спине, широким плечам, тонкой талии. Такого красивого мужчину не скоро забудешь. Встретила бы она его в других обстоятельствах, запросто могла бы влюбиться. В этот момент со стены раздался зычный голос:
- Торридон, шельмец ты этакий, зачем ты притащил мне эти трупы?
- Это не я шельмец, Фергюссон, - крикнул в ответ Маккарри седовласому мужчине, голову которого Эллин рассмотрела в свете фонарей, - а тот, кто убивает мирных путешественников на ваших землях. Я подумал, что вам необходимо об этом узнать!
- Это верно, хотя, надо признаться, не люблю слушать плохие новости. Подожди-ка минутку, парень, мы откроем ворота.
Оказалось, что во дворе полным-полно мужчин, большинство из них красовались в одежде шотландских горцев. Они с нескрываемым интересом уставились на Эллин и ее спутников, подъехавших к подножию лестницы. Стараясь не обращать внимания на шуточки в ее адрес, Эллин поискала в толпе Джона, но не нашла - а больше она никого тут не знала.
Спрыгнув на землю, Нед помог спуститься Бритте. Дункан тоже слез с лошади. Эллин вздрогнула, почувствовав на своем бедре чью-то руку, и оглянулась: на нее в упор смотрели синие глаза Маккарри. Он протянул к ней руки:
- Давайте, Эллин, я вам помогу.
Эллин кивнула и положила руки ему на плечи. Обхватив ее за талию, он вытащил ее из седла и, прижав к себе, начал медленно опускать на землю. Прежде чем она успела возмутиться, ее ухо оказалось на уровне его рта, и она услышала тихий шепот:
- Не говорите всего, что знаете, Эллин. Расскажите только Данди о том, что случилось и кто, по-вашему, на вас напал. Помните: люди, пытавшиеся вас убить, могут находиться здесь. Фергюссона можно посвятить в то, что произошло, но больше никому ничего не говорите, пока не обсудите все со своим кузеном.
Подержав ее крепко прижатой к себе еще несколько секунд, он резко поставил Эллин на землю.
- Скажите, что поняли меня, Эллин, - прошептал он, неохотно убирая руки с ее талии и не отрывая от нее взгляда. - Пообещайте вести себя осторожно.
- Поняла, - прошептала она. - Обещаю. - И отступила в сторону, заметив, что сквозь толпу к ним пробивается Фергюссон, лукаво посматривая на них.
- Торридон! - радостно воскликнул Фергюссон, пожав Маккарри руку, и, оглядев Эллин с головы до ног, прошествовал мимо нее к Дункану и тоже поздоровался с ним за руку. - Маккензи! - Он указал на Эвана и остальных убитых: - Вижу, вы потеряли несколько человек. Что произошло?
- Я расскажу вам об этом за виски, - невозмутимо, ответил Маккарри.
Оглядев собравшихся, Фергюссон вновь повернулся к Маккарри:
- Ну конечно, парень. Так будет лучше всего. А о твоих приятелях, которым так не повезло, мы позаботимся сами.
- Благодарю вас, сэр, - поклонился Маккарри.
- Тогда пошли. - Фергюссон, хлопнув его по спине, зашагал прочь, но у подножия лестницы остановился и кивнул на Эллин: - А пока мы будем беседовать, я прикажу позаботиться о твоей женщине.
Маккарри покачал головой:
- Она останется со мной. Они все останутся со мной.
- Вот как?
- Да. Данди приехал?
- Пока нет. Ожидаю его с минуты на минуту. А что?
- Мне нужно с ним поговорить.
Фергюссон расхохотался:
- Не только тебе, но и нам всем тоже, приятель! Думаю, придется тебе подождать своей очереди. Пошли в дом. - И он первым начал подниматься по лестнице в главный зал замка.
Зал оказался огромным, с высоким потолком, но выдержан в строгом стиле - стены не были ничем украшены. Было довольно шумно - мужчины, стоявшие и сидевшие за длинными столами, занимавшими почти все свободное пространство, громко о чем-то беседовали. У их ног грызлись из-за костей собаки, а слуги убирали со столов. Ни одной женщины в зале не было видно.
Фергюссон повел их сквозь толпу, и многие из присутствующих останавливали Маккарри, чтобы поздороваться с ним, называя при этом Торридоном. Должно быть, он носит титул графа Торридона, наконец догадалась Эллин. Неудивительно, что он такой надменный: его так воспитали. Он был именно таким, каким Эллин представляла себе графа, живущего в западной части Шотландии, - самодовольным, крепким, сильным и выносливым.
Многие из тех, что здоровались с Маккарри, улыбались ему и махали, ему рукой - наверно, они были, с ним хорошо знакомы, - другие, наклонившись к нему, тихо выражали соболезнования. «Интересно, какое у него горе?» - размышляла Эллин, украдкой наблюдая за ним. Он учтиво благодарил каждого, но лицо его оставалось бесстрастным. Положив руку ей на талию, он вел ее сквозь толпу, однако ни с кем не знакомил. Не сделал он этого и тогда, когда высокий пожилой шотландец с седеющими светлыми волосами поднял руку, останавливая их.
- Рад, что ты приехал, парень, - тихо сказал он. - Рад тебя видеть. - Он окинул взглядом Эллин, который пронзил ее насквозь, улыбнулся ей и посмотрел на Дункана: - И тебя тоже, Маккензи. Я не знал, приедешь ты или нет.
Маккензи пожал ему руку.
- Мы должны были приехать, Килганнон, - улыбнулся он и, обведя рукой вокруг, добавил: - Мы все должны были приехать.
Килганнон кивнул:
- Ты прав. Тяжелые настали времена, верно? Прими мои соболезнования по поводу кончины твоего отца, Нейл. - Внезапно он улыбнулся: - Или я разговариваю с Джеймсом?
Фергюссон хрипло засмеялся:
- Неужели ты думаешь, Килганнон, что Нейл Маккарри не был бы сейчас здесь? Я попросил, чтобы приехали вожди кланов. Приехал ты, а теперь и Торридон.
- Я-то приехал, - заметил Килганнон, - но на месте Нейла мне бы хотелось быть сейчас и здесь, и у себя дома. Рад видеть представителя клана Маккарри, парень.
- Благодарю вас, сэр, - ответил Маккарри, и уголки его губ дрогнули, словно он пытался сдержать улыбку. Предложив руку Эллин, он вывел ее из толпы и следом за Фергюссоном начал подниматься по винтовой лестнице, расположенной в углу зала.
Поднявшись на второй этаж, хозяин пригласил Эллин, Маккарри и Дункана в маленькую комнату, приказав Неду и Бритте дожидаться у дверей вместе со стражей. Они вопросительно взглянули на Эллин, та кивнула и вместе с Маккарри вошла в комнату.
Для крепости, отличавшейся спартанским убранством, она оказалась на удивление уютной: большой письменный стол, шкафы, полные книг, стены увешаны гобеленами, в углу большое окно, закрытое тяжелыми шторами. Налив себе и мужчинам виски, Фергюссон уселся за стол и взглянул на Торридона.
- А теперь, парень, рассказывай, - приказал он. Маккарри предложил Эллин сесть, после чего сам сел рядом на стул, а Дункан встал у двери, скрестив на груди руки.
-Что произошло? - допытывался Фергюссон. - И где остальные твои люди?
- На сей раз приехали только мы с Дунканом, - тихо ответил Маккарри.
Фергюссон прищурился:
- Ты, вождь могущественного западного клана, разъезжаешь по Шотландии без охраны? Да еще везешь с собой свою женщину?
Маккарри покачал головой:
- Это не моя женщина. Мы встретились с ней и ее спутниками, когда на них напали на дороге, проходящей рядом с рекой.
Бесстрастно оглядев Эллин с головы до ног, от заляпанной грязью юбки до лица, Фергюссон повернулся к Маккарри:
- Не твоя?
Маккарри усмехнулся:
- Не моя.
- Ты слишком дружелюбно относишься к незнакомым дамам, приятель. Кто же она?
Маккарри поднес к губам стакан с виски и взглянул на Эллин.
- Это Эллин Грэм из Нетерби.
- Нетерби? Это где ж такое?
- Недалеко от Данди.
- Данди, случайно, не приходится вам родственником?
- Это мой кузен, - ответила Эллин.
Фергюссон подмигнул Маккарри:
- Ну как же, кузен он ей!
Эллин едва сдержалась, чтобы не вспылить, однако заставила себя сохранять спокойствие.
- Я его двоюродная сестра, сэр.
Сделав щедрый глоток виски, Фергюссон со стуком поставил стакан на стол и с интересом посмотрел на Эллин.
- И что привело вас сюда, мисс Грэм?
- Я приехала повидаться со своим кузеном, сэр.
Фергюссон откинулся на спинку стула.
- Так, значит, вы проделали такой длинный путь, из Нетерби только для того, чтобы повидаться с Данди? Мне кажется, вы могли бы увидеться с ним и дома, детка. А если вспомнить, как Торридон снимал вас с лошади, можно сделать вывод, что вы приехали сюда совсем но другой причине. Наверное, решили встретился с Торридоном подальше от родительского дома и от отцовских глаз? Перед его свадьбой с девицей из рода Маккензи.
Эллин вспыхнула. Фергюссон с Маккарри молча смотрели на нее. Дункан ухмылялся.
- Я познакомилась с лордом Торридоном всего два часа назад, сэр. Я приехала сюда, чтобы повидаться со своим кузеном Джоном.
Фергюссон расхохотался.
- Нет, вы мне все-таки ответьте, мисс Грэм, зачем вы сюда приехали? И не вздумайте лгать! Я обязан знать, кто остановился под моей крышей и зачем. А вдруг вы собираетесь убить Данди, например?
- Спросите его самого, кто я такая, - спокойно предложила Эллин.
- А я спрашиваю вас, мисс Грэм: зачем вы сюда приехали? И если через десять секунд вы мне не скажете правды, я вышвырну вас за ворота.
Эллин глубоко вздохнула. Она не станет рассказывать Фергюссону, зачем она сюда приехала Она вообще может с ним не разговаривать. Выкинув из головы образ блондина, покушавшегося на ее жизнь, она встала.
- В этом нет необходимости, лорд Фергюссон. Я сама найду выход отсюда. - Эллин встала и направилась к двери.
Дункан смотрел на нее с непроницаемым лицом, однако глаза его лукаво блеснули, Маккарри встал, а Фергюссон засмеялся.
- Сядьте, мисс Грэм, - приказал он. - Дождитесь Данди здесь, а когда он вернется, послушаем вашу историю о том, зачем же все-таки вы приехали.
Эллин холодно взглянула на него:
- Благодарю вас, сэр, но...
- Сядьте, мисс Грэм! - рявкнул Фергюссон. - Я не выпущу вас отсюда. Прикажи своей женщине сесть, Торридон, иначе я сам позабочусь о том, чтобы она это сделала. - И он налил себе еще виски.
- Эллин, - тихо попросил Маккарри, - прошу вас, останьтесь.
Она покачала головой.
Он сделал шаг в ее сторону.
- Я прошу вас остаться здесь ради вашей же безопасности, Эллин. Позвольте мне защищать вас до тех пор, пока не приедет Данди.
Эллин и сама не знала, что в его лице или голосе, убедило ее, но она наконец кивнула и села, чувствуя себя одновременно и глупо, и спокойно.
- И что мне теперь с ней делать, Торридон? - хмыкнул Фергюссон.
Развалившись на стуле, Маккарри сделал глоток виски.
- Позволить ей поговорить с Данди.
- Ты ведь и сам понимаешь - здесь нет места для женщин, особенно для такой, как она.
Шотландец пожал плечами:
- Согласен. Но что мне было делать? Бросить ее на дороге? Найдите ей комнату, Фергюссон, такую, где ей бы ничто не угрожало.
- У меня больше не осталось свободных комнат. Да и те, что есть, уже переполнены.
- Но ведь для меня вы одну припасли?
- Да.
- Она может жить в ней, и будет чувствовать себя там спокойно.
Фергюссон насмешливо посмотрел на него:
- Ты, Торридон, будешь здесь единственным мужчиной, у которого в постели лежит женщина. И она будет в безопасности, только если останется в комнате. У меня в замке сейчас триста мужчин, и я не могу нести ответственность за невинность одной девицы.
Эллин открыла было рот, однако Маккарри ее опередил.
- Я сам буду нести за нее ответственность, - спокойно заявил он, - по крайней мере, до возвращения Данди. Я лишь прошу найди для нее комнату на короткое время, где она могла бы ничего не опасаться. Вы не сможете отказать девушке в приюте, ведь у вас такой огромный замок.
- Но ее многие видели, парень. Они непременно разнюхают, в какой комнате она остановилась.
- Им придется сначала пройти мимо меня.
Фергюссон откинулся на спинку стула и самодовольно ухмыльнулся:
- Я так и знал, что между вами что-то есть. Что ж, если ты так желаешь, сам и неси за нее ответственность. А теперь к делу. Что говорят у вас на западе?
- Пытаются выяснить, что происходит на самом деле. А здесь?
- Здесь все возбуждены. Когда приедет Данди, мы узнаем подробности. И прежде чем ты успел меня спросить, скажу сам: я не знаю, когда это произойдет. В последнее время он не очень-то распространяется, куда отправляется и зачем. - Он вздохнул: - Мне очень жаль, что умер твой отец. Хороший был человек. Когда это случилось?
- Две недели назад.
- Так, значит, ты сейчас граф Торридон?
- Да.
- Давненько не видел твоего брата. Как он?
- С Джеймсом все в порядке. А как ваши родные?
- Я увез их отсюда, чтобы такие, как ты, не приставали к моим милым дамам. - Он кивнул на Эллин: - Здесь не место для порядочной девушки.
- Кто уже приехал?
- Килганнон, Кеппох, Макдональд из Слита, Лохил. Скоро должен подъехать Сифорт. Я слышал, ты собираешься жениться на девушке из рода Маккензи, как и твой отец?
- Этот вопрос обсуждается.
- Тебе и в самом деле необходимо с ними породниться?
- Я еще не подписывал контракта.
Фергюссон взглянул на Эллин.
- Ну, думаю, сейчас ты будешь сильно занят?
Маккарри сделал глоток виски, но ответить не успел: в дверь постучали, и в комнату заглянул подросток.
- Приехали еще гости, сэр, - сообщил он Фергюссону.
Нейл Маккарри устремил взгляд на озеро, твердя себе, что с Джеймсом все в порядке. Он не чувствовал, что брату грозит опасность, он ощущал лишь легкое беспокойство. Что-то произошло, что-то, чего прежде не бывало. Ничего страшного, такого, чтобы все бросить и мчаться Джеймсу на выручку, но что-то определенно случилось.
Пытаясь не обращать внимания на возникшую тревогу, Нейл взглянул на заходящее солнце. Зима наконец-то пошла на убыль, хотя по погоде этого не скажешь. По-прежнему стоял лютый холод, хотя солнце уже начало свой путь на запад, с каждым днем приближаясь к летнему солнцестоянию. Скоро наступит весна.
Нейл машинально провел рукой по парапету, снова и снова убеждал себя в том, что с Джеймсом все в порядке. Если бы было иначе, он бы это почувствовал.
Башмаки мужчин громыхали по каменным ступеням, эхом отдаваясь в замкнутом пространстве. Первым по лестнице спускался Фергюссон, за ним, отстав на несколько шагов, Маккарри, следом Эллин - она высоко поднимала юбки, чтобы не упасть, - за ней шел Дункан, а замыкали шествие Бритта с Недом и четверо охранников Фергюссона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я