Установка сантехники, советую знакомым
– Как вы полагаете, мистер Хеннесси действительно отправит кого-нибудь на поиски нашего пропавшего багажа? – спросила Джозефина. – Но они, несомненно, обрадуются, увидев нас. Надеюсь также, что нам выделят две смежные комнаты, и вам не придется спать на полу. Впрочем, по-моему, и прошлой ночью у вас не было для этого никаких оснований. Мне было вполне удобно, пока вы не отнесли меня на кровать. – Вспомнив об этом, Джозефина покраснела.– Мы поступим следующим образом, – отозвался Митфорд. – Вы остановитесь у Хеннесси, а я в это время нанесу визит лорду Парли. Представляю себе, как изумится мистер Портерхаус, увидев меня там. Он, конечно, отдаст драгоценности, дабы избежать скандала, а я привезу их вам.– Но это мои драгоценности, – возразила Джозефина, – и я должна сама их вернуть.– Вы получите их только из моих рук. Уж не думаете ли вы, что я тоже с ними сбегу?– Нет. Вам я доверила бы даже свою жизнь, сэр. – Джозефина не посмотрела на герцога, иначе заметила бы, как он поражен. Она ухватилась за его рукав, казавшийся ей более надежной опорой, чем дверца экипажа, когда они сделали поворот почти на сто восемьдесят градусов.– Но ваш план неудачен в любом случае. Мы женаты всего три дня.– Да?– Хеннесси так считают. Как же мне остаться у них, если вы отправитесь на вечер к лорду? Нам придется в таком случае изобразить ужасную ссору, в результате чего я расплачусь, погружусь в глубокую меланхолию и откажусь от еды.– Вы что, серьезно?– Разумеется. Мы ведь очень влюблены друг в друга, помните? Ссора и разлука после первых трех дней брака заставят меня страдать.– Разлука? – нахмурился герцог Митфорд, – Но я поеду всего лишь на пару часов, чтобы нанести визит… гм… бывшему знакомому, а вы проведете время с бывшей школьной подругой. Это же совершенно естественно.– Да, если бы мы не были безумно влюблены друг в друга. Я не могу, не впав в уныние, расстаться с вами ни на час, поэтому мы отправимся вместе.– Надеюсь, вы не будите упрямиться? – спросил Митфорд и недоверчиво посмотрел на Джозефину. «Господи, какой неуместный вопрос, – тут же подумал он. – Конечно же, она будет упорствовать».Митфорд натянул вожжи, и только благодаря его мастерству им удалось избежать столкновения со стадом коров, которое неспешно двигалось вдоль дороги. Вероятно, это было то же самое стадо, в которое вчера врезался мистер Портерхаус.Джозефина ухватилась крепче за рукав герцога и, зарывшись лицом в его пальто, решила, что это конец. Только бы умереть вместе с ним!– Прошу прощения, мадемуазель, – поспешно сказал герцог Митфорд. – Я был неосторожен. С вами все в порядке?– Да. – Джозефина подняла к нему встревоженное лицо. – Очень глупо, что я так испугалась. Мне следовало помнить, что с вами я всегда в безопасности. Просто я еще не привыкла к открытому экипажу.Джозефина попыталась улыбнуться, но кровь тут же отхлынула от ее лица, а в ушах зазвенело. Причиной тому был явно не холодный октябрьский ветер.– Теперь вы действительно в безопасности, – заверил девушку герцог. Но у Джозефины вдруг потемнело перед глазами.Она верила спутнику, хотя ее ощущения очень походили на обморок. Сама она никогда не падала в обморок, но именно так его описывали ей друзья. Да, она действительно в безопасности. Экипаж стоял на месте, коровы невозмутимо шли дальше по дороге. Мистер Вильерс держал в руках вожжи. Он никогда не допустил бы столкновения. И разве это не его рука обнимает ее сейчас и не ее голова покоится на его плече?– Я теряю сознание, – удивленно сообщила Джозефина, слыша свой голос будто издалека. – Я еще никогда не теряла сознания. Наверное, теперь вы считаете меня трусихой.– Вовсе нет, – возразил герцог, развязывая ленточки ее шляпки. – Я проявил неосторожность.«Ну, – подумала Джозефина, приходя в себя, – вероятно, три дня назад я не смогла бы положив руку на сердце сказать, что мистер Вильерс поцеловал меня, поскольку сама прильнула к его губам. Тогда это и не было поцелуем, я лишь хотела укрыться от глаз отца. И прошлой ночью мистер Вильерс поцеловал меня только в лоб». Однако Джозефина не сомневалась в том, что Пол целовал ее, а она словно унеслась в волшебную страну.Да, он действительно целовал ее. Нет, он сейчас целует ее. Он склонил голову и шепчет слова утешения, а его губы прильнули к ее виску, а затем к ее губам. О да, точно, Джозефина не впала в беспамятство и сознавала это. Его губы такие же мягкие и теплые, как слова, которые он ей шепчет.Ну, может, это и не настоящий поцелуй, но поскольку Джозефину ни разу в жизни не целовали, она не знает, что это за поцелуй. Герцог не завладел ее губами, а лишь слегка касался их, шепча слова утешения. Но Джозефина назвала это поцелуем. Ее поцеловали. И сделал это мистер Вильерс. Джозефина мечтала ощутить тепло его губ, но тогда ей пришлось бы упасть в обморок, а знать, что она хоть раз в жизни потеряла сознание, казалось ей в высшей степени унизительным.– С вами все в порядке?– О да, вполне, – ответила Джозефина и, сев прямо, нечаянно уронила на дорогу шляпку. – Я не совсем потеряла сознание. Мир не погрузился в темноту и звенящую тишину, как, говорят, происходит, когда ты падаешь в обморок. Мне просто стало не по себе, а все из-за того, что я не привыкла к открытому экипажу.– Хорошо, мы запомним, что вы не совсем потеряли сознание. – Митфорд спрыгнул на дорогу за ее шляпкой. – А я не слишком неосторожно вел экипаж.Посмотрев на девушку снизу вверх, герцог улыбнулся. И, как всегда в таких случаях, его лицо стало очаровательным.«Да, – решила Джозефина, взяв у него шляпку и завязав ленточки под подбородком, – он невысок, не слишком крепок и совершенно некрасив. Большинство моих подруг не взглянули бы на него второй раз. Но Пол очень мил. Очень».Странно, почему молодые барышни вздыхают обычно по высоким, темноволосым красавцам. По таким, например, как мистер Портерхаус. От одного только имени этого человека ее бросило в дрожь, хоть он и был образцом мужской красоты.Джозефина предпочла бы мистера Вильерса. Только не стоит думать об этом. И мистер Вильерс не должен знать, что она об этом думает. Он и так сделал для нее слишком много хорошего. Джозефина доставила ему массу неудобств, и он наверняка обрадуется, избавившись от нее.Но она будет искать кого-нибудь похожего на мистера Вильерса. Если папа когда-нибудь разрешит ей выйти замуж после скандальной истории с герцогом, Джозефина выберет кого-нибудь похожего на мистера Вильерса.Однако, заглянув мысленно в будущее, Джозефина поняла, что никого похожего на мистера Вильерса не найти. Ей нужен только сам мистер Вильерс.О Боже! Лучше бы она не думала об этом совсем. Все равно в этом нет никакого смысла.– Вы правы, – признался герцог. – Мы слишком любим друг друга и поженились так недавно, что не можем разлучаться ни на миг. Хеннесси удивит, если вы не отправитесь со мной к моему другу Парли. Вам придется найти убедительный предлог, чтобы не ехать.– Но я хочу поехать. Драгоценности мои, а мистер Портерхаус мой враг. Герцог Митфорд вздохнул.– Мисс Мидлтон, прием в доме Парли сейчас в самом разгаре. Множество людей увидят нас вместе, и ваше имя будет навеки запятнано. Позвольте мне сделать это одному. Я не сомневаюсь в вашей смелости, но сейчас нужна осмотрительность. – Мой дедушка сказал бы то же самое.– Сделайте вид, что очень устали. – Но вы же знаете, какую шутку отпустит по этому поводу мистер Хеннесси.Их глаза встретились, и они оба густо покраснели. – Он решит, что я в положении.– После трех дней? Полагаю, для этого нужно немного больше времени.– Откуда мне знать. Может, плохое самочувствие и появляется позже. Но так или иначе я не желаю придумывать оправдания. Я хочу поехать с вами.– Нет, я не допущу этого.Джозефина не стала больше спорить, решив, что впереди еще много времени. Сейчас она была не такой сердитой и усталой, как вчера. Это правда, что все мужчины тираны и вынуждают женщин подчиняться. Но женщины куда умнее мужчин. Джозефина не страдала от того, что она женщина. Если ей что-то очень нужно, она всегда добьется своего.– Вы не забудете, что должны называть меня Джо, когда мы приедем в Хоторн-Хаус.– Джо – мужское имя, – возразил Митфорд. – Я буду называть вас Джозефина.– Хорошо, что ваше имя нельзя никак изменить. А то мы с вами поспорили бы на этот счет.Она не любила, когда ее называли Джозефиной. Папа и дедушка всегда называли ее именно так, если она огорчала их, да и кокетка или малышка были не по душе Джозефине. Бабушка, которая жила в Лондоне, неизменно называла ее Джозефиной, причем с каким-то нетерпением и раздражением в голосе.Но в устах мистера Вильерса это имя прозвучало как очень женственное, благородное и взрослое. Возможно, не стоит спорить по этому поводу. К тому же существует более важный вопрос, который им еще предстоит обсудить.Джозефина улыбнулась и снова ухватилась за рукав герцога. Глава 9 Снимая свою спутницу с сиденья экипажа, герцог Митфорд заметил, как мистер Хеннесси и его слуга показались в дверях парадного подъезда Хоторн-Хауса – наверное, кто-то предупредил хозяев об их приезде.«Раз уж нужно играть этот фарс до конца, – подумал герцог в отчаянии, граничащем с бурным весельем, – лучше исполнить роль хорошо». Митфорд нежно улыбнулся Джозефине и, прижимая к себе, спустил на землю. Склонив голову, он запечатлел на ее устах поцелуй. Ничего выходящего за рамки приличия – лишь то, что сделал бы любой любящий муж на третий день после свадьбы, считая, что его никто не видит.Только, конечно же, если этот любящий муж не герцог Митфорд. Он, с его образцовыми манерами, находясь за пределами своего дома, лишь дотронулся бы до кончиков пальцев невесты. Герцог Митфорд не стал бы спускать на землю барышню, нежно прижимая ее к себе, а уж тем более целовать в губы. Никогда! Ему бы и в голову такое не пришло.Но где же герцог Митфорд? Вероятно, Пол Вильерс потерял его в гостинице в тот момент, когда пытался выяснить, насколько можно загнуть большие пальцы ног.«Но что я знаю о тех, кто женился три дня назад?» – промелькнуло в голове Митфорда, когда мисс Мидлтон залилась очаровательным румянцем. Похоже, он становился таким же хорошим актером, как и она, покрасневшая в нужный момент. Веселую же жизнь устроит ему эта девушка, когда они действительно поженятся.Герцог Митфорд улыбнулся, коснувшись носом ее носа, и смущенно повернулся к сияющим хозяевам Хоторн-Хауса. Те уже спустились на посыпанный гравием каретный двор.– Ах! – сказал герцог, протягивая руку. – Великодушно прошу простить меня. Не думал, что на нас смотрят. – Как страшно узнать в двадцать восемь лет, что лгать так легко! Митфорд не помнил ни одного случая, когда бы сказал не правду, до этих злополучных двух дней. И когда только они с мисс Мидлтон успели взяться за руки?Мистер Хеннесси рассмеялся и сердечно пожал Митфорду руку.– Жаль, что нам не удалось дольше понаблюдать за вами.– Ну что? – осведомилась миссис Хеннесси, заключая Джозефину в объятия. – Так и не нашли экипаж с багажом? Только не говорите, что так и не нагнали своих слуг.– Пол думает, что отправил их по ошибке в Лондон. Не так ли, Пол?«Неужели? И как объяснить это невероятное происшествие?» – Герцог Митфорд с интересом взглянул на Джозефину, но она лишь приподняла брови и чуть приоткрыла рот. Она явно ждала, что все объяснит он.– Ну вот, – со смехом воскликнул герцог, – теперь я окончательно пал в глазах миссис Хеннесси! Видите ли, мадам, у моей жены живет в Лондоне бабушка, да и еще другие родственники, поэтому сначала мы планировали поехать после свадьбы туда. Но в последний момент я передумал. Мне ужасно не хотелось быть на людях с молодой женой во время свадебного путешествия. И я решил увезти ее в Шотландию, но забыл предупредить об этом слуг. Боюсь, мой рассудок совсем помутился от любви.И если Хеннесси убедила такая явная чепуха, возможно, они проглотили бы вообще что угодно.Господи, и как он позволил себе во все это ввязаться? Что с ним случилось такое? Герцог остановился в гостинице. Необычно было только то, что он путешествовал инкогнито и без обычного сопровождения. Пол вел себя безупречно, почти образцово. Даже ушел из бара, когда там стало слишком шумно. И все же он мечтал о маленьком приключении. Очень маленьком.И вот теперь, три дня спустя, он улыбается, как дурак, очаровательному безумному созданию и несет всякую чушь благородным супругам. Пол мог бы сейчас уже вернуться в Лондон и искать невесту себе под стать.– Пол, – обратилась к нему мисс Мидлтон, понизив голос и словно думая, что ее никто не услышит. – Хоть я и осталась без горничной и багажа, мне все же очень приятно, что ты не отвез меня к бабушке. Миссис Хеннесси скрестила руки на груди:– И мне тоже. Как чудесно, что под крышей Хоторн-Хауса остановятся эти влюбленные пташки, не правда ли, Харви?– Мы воспользуемся вашим гостеприимством лишь на пару дней, – поспешно объяснил герцог Митфорд.– Я просто вспомнил, что в четырех милях от вас живет один мой знакомый – Парли. Вы, конечно же, знаете его, сэр. Я должен нанести ему визит вежливости. Мы также подумали, что для Джозефины это будет прекрасная возможность найти себе спутниц для покупки новых платьев. Надеюсь, вы составите ей завтра компанию, пока я буду у Парли.Герцог с улыбкой поклонился миссис Хеннесси, тем самым избежав укоризненного взгляда Джозефины.Мисс Мидлтон не успела возразить, поскольку в этот момент из дома выбежала Каролина Хеннесси. Джозефина вскрикнула от радости. Миссис Хеннесси о чем-то заговорила, а мистер Хеннесси громко засмеялся.К своему удивлению, герцог Митфорд поддался всеобщему веселью и уже не понимал, какая жизнь была сном – прежняя, скучная чинная, жизнь или теперешняя, безумная. * * * – Постарайтесь смотреть на горизонт, – посоветовал Сэм, когда ему приказали остановиться в первый раз. – Тогда движение и покачивание экипажа вы перенесете гораздо легче.Сэм относился к Сьюзен с большим пониманием, чем Барт. Она изо всех сил пыталась не причинять никому неудобства. Сьюзен, конечно же, и без напоминаний Барта знала, что каждая минута на счету, если они хотят догнать Джо до того, как ее репутация будет окончательно погублена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26