пенал для ванной комнаты купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь, когда Джудит привлекли красивое лицо и манеры опытного соблазнителя, она ни о чем больше не хотела слышать, и в этом была вся сложность. Если бы только он мог предостеречь сестру, не позволить ей что-нибудь чересчур экстравагантное, например, убежать с Пауэрсом или завлечь себя в компрометирующую ситуацию, которая заставит ее выйти за него замуж! Он очень надеялся, что со временем Джудит сама разберется во всем этом, но, к сожалению, терпение вообще не относилось к числу его положительных качеств, а в этот вечер и подавно. Две невыносимые вещи, которые ему приходилось терпеть, могли бы вывести из себя даже святого. Во-первых, это были непрерывные шуточки в его адрес повсюду, где он только не появлялся. Виконт чувствовал, что готов растерзать всякого, кто в его присутствии скажет еще хоть что-то о зонте или о собаке. Как было бы хорошо проучить хотя бы одного из шутников и посмотреть на кровь, капающую из его разбитого носа! Вместо этого ему приходилось любезно улыбаться и спешно подыскивать остроумные ответы на всевозможные дурацкие вопросы.
Вторым неприятным для виконта моментом было присутствие в зале Дейзи Моррисон. Ее хрупкость, изящество, лучезарная улыбка, красота – все это только умножало число шуток в его адрес, а его желание свернуть ей шею становилось от этого еще сильнее.
Единственным достоинством этого вечера было то, что первый тур танцев прошел без инцидентов; и все же лорд Кинкейд был уверен, что главные события еще впереди. Он видел, как Джудит и лорд Пауэрс, вальсируя, продвигались к выходу из зала. Ну и девчонка, пропади она пропадом! Разумеется, ему не очень хотелось, чтобы его друзья заметили все это. Виконт дождался, пока они заговорят о чем-то своем, извинился и неспешной походкой прошел вдоль стены зала к выходу.
К этому времени его сестра и лорд Пауэрс вовсе исчезли из виду. Некоторое время он ходил из одной комнаты в другую, а потом спустился вниз и прошел через главный салон. Когда он наконец приблизился к библиотеке, оттуда вышла вездесущая мисс Моррисон и поспешно закрыла за собой дверь.
Лорд Кинкейд и сам не понял, почему всего через несколько секунд он оказался с ней совершенно в другой, пустой комнате. Пока он стоял и размышлял над этим, она попыталась пройти к камину, якобы для того чтобы согреться. Но ведь в камине не было огня! Дейзи явно была чем-то очень возбуждена. Может быть, она испытывала неловкость оттого, что застала врасплох обнимающуюся парочку? Но виконт вообще сомневался в том, что мисс Дейзи Моррисон способна испытывать чувство неловкости.
– Позвольте спросить, что вы тут делаете? – наконец с подозрением спросил он.
В ответ Дейзи ослепительно улыбнулась:
– Я? Ничего.
– А я ищу Джудит – она исчезла вместе с Пауэрсом. Бэзил вовсе не такой приятный человек, как это может показаться на первый взгляд, мисс Моррисон; к тому же я заметил, что он уделяет особое внимание вашей сестре, которая, насколько мне известно, является весьма богатой молодой леди. У Пауэрса слабость именно к таким красоткам. А теперь, если вы меня извините…
– О! – Дейзи схватила виконта за руку, – Я полагаю, леди Джудит сейчас там, наверху, и вам не о чем беспокоиться. Разве вам не приятно побыть хоть минуту вдали от шума и суеты? – Она улыбнулась, и виконт подумал, что никогда прежде не видел такой неискренней улыбки.
– Нельзя ли обойтись без вранья? Лорд Пауэрс и Джудит еще минуту назад были в соседней комнате, верно? – Он взглянул на нее и нахмурился.
Улыбка Дейзи сразу угасла, и на ее лице появилось умоляющее выражение.
– Вы не должны сердиться на свою сестру. Уверяю вас: между ними ровным счетом ничего не произошло – ведь я была ее сопровождающей. К тому же это нам с вами легко быть разумными и осмотрительными, так как мы гораздо старше и имеем больший жизненный опыт. Леди Джудит находится в том нежном возрасте, когда человек воспринимает окружающее только сердцем. Разумеется, ее следует оберегать от таких людей, как лорд Пауэрс, но надо делать это незаметно, милорд, с большим терпением, и я обещаю, что не дам ей попасть в беду. Виконт презрительно прищурился.
– Уж не хотите ли вы с высоты вашего возраста и опыта поучить меня, как я должен воспитывать свою сестру? – произнес он с холодной угрозой. – Кажется, вы снова вторгаетесь в мою жизнь, чтобы решать мои проблемы? И после этого вы рекомендуете мне проявлять мягкость и терпение?
Дейзи снова улыбнулась, но на этот раз примирительно.
– Послушайте, виконт, – сказала она. – Вы не должны думать, что мне очень хочется испортить вам сегодняшний вечер – я только постаралась оказать кое-какую помощь. Возможно, я понимаю леди Джудит чуть-чуть лучше, чем вы.
Лорд Кинкейд собрал все силы, чтобы сдержать себя и не забыть о правилах поведения джентльмена.
Больше всего ему хотелось схватить ее руками за шею и задушить, но на этот раз он решил, что лучше ограничиться словами. И все же это становилось уже совсем невыносимым.
Виконт покачал головой и вздохнул.
В этот момент дверь позади него открылась и послышался голос миссис Хатчинсон, первой лондонской сплетницы, которая с кем-то оживленно разговаривала. Почти сразу он понял, что второй дамой являлась миссис Уиттаккер, к которой вполне можно было применить то же определение.
У него оставалась только одна секунда для того, чтобы принять решение. Он обнял Дейзи Моррисон, притянул к себе ее стройное тело и прижался губами к ее рту так, чтобы она ничего не смогла сказать.
– О! – Леди Хатчинсон потупилась. – Прошу прощения…
– Что? Кто?.. – Голос миссис Уиттаккер внезапно прервался. – О Боже…
Виконту показалось, что прошла целая вечность, прежде чем дверь снова закрылась, и тут для него началось самое трудное. Он хотел немедленно отскочить от своей невольной пленницы, но… Но почему-то этого не сделал.
Вместо этого лорд Кинкейд продолжал целовать Дейзи Моррисон, ощущая тепло прижавшегося к нему хрупкого тела и вдыхая обольстительный аромат ее волос. Она положила руки ему на плечи, а он опустил одну руку на ее талию и потом еще ниже, целуя ее и все глубже запуская язык ей в рот.
Ну что он за идиот, подумалось ему спустя несколько секунд или минут, а может быть, даже часов, когда наконец до него дошло, что обнимает он так страстно не кого-нибудь, а Дейзи Моррисон! Только тут виконт поднял голову и ослабил объятия.
Она смотрела на него снизу вверх ничего не понимающим взглядом, ее руки все еще лежали у него на плечах, а тело выгибалось дугой, прижимаясь к нему.
– О! – наконец произнесла Дейзи. – Но… зачем вы это сделали?
– Чтобы спасти вашу репутацию, мисс, – сказал лорд Кинкейд, впрочем, отлично понимая, что все это отъявленная ложь и что он больше всего заботился о своей собственной репутации. – Эти две старые сплетницы способны погубить кого угодно, дай им только повод.
– Вы так добры ко мне! – Дейзи потупилась. – Наверное, вы все еще чувствуете себя в долгу передо мной, хотя нет причин для этого – ведь вы все полностью оплатили. И все же я благодарю вас, милорд.
– Давайте забудем об этом. Пойдемте лучше в зал для танцев.
Виконт говорил торопливо, не зная, так ли ему на самом деле следует поступать. И тут он заметил зеркало над камином. Это означало, что обе сплетницы могли прекрасно разглядеть и саму Дейзи Моррисон, и то, как он страстно целовал ее.
Глава 8
– Так, и что же мне теперь делать? Неужели я должен жениться на ней?
Эти слова, впервые произнесенные вслух, прозвучали для лорда Кинкейда словно смертный приговор.
Лорд Донкастер и Артур Фэрхейвен, сидевшие по другую сторону камина, на этот раз всем своим видом напоминали судью и присяжного. Они уже обсуждали эту проблему с лордом Кинкейдом во время утренней верховой прогулки и теперь продолжали разговор, запершись в библиотеке.
– Я думаю, что этого делать все же не следует, – сказал Артур. – Мне нравится мисс Моррисон, она очень отважная и добрая женщина, но правда состоит в том, что по какой-то причине она вам не очень-то нравится, Джайлз. Мне кажется, что святой брак в таких обстоятельствах неуместен. Вы оба будете несчастливы.
– Ну вот, мы снова возвращаемся к тому же, с чего начали. – Лорд Кинкейд потер глаза пальцами и поморщился, коснувшись больного места. – Факт остается фактом – я скомпрометировал ее. Вся эта история уже разошлась с помощью двух старых сплетниц, и, разумеется, в полностью искаженном виде – я, оказывается, раздел донага и чуть не изнасиловал эту женщину. А как я могу протестовать? Чем больше я буду возражать, тем больше люди будут верить тому, чему хотят поверить. И самое пикантное во всей этой истории то, что я, выходит, обесчестил ту самую женщину, которая вместо меня заплатила шлюхе неделю назад. Мне очень жаль, Артур.
– Ты просто слишком педантично подходишь к решению этого вопроса, Джайлз. – Лорд Донкастер деликатно кашлянул. – По моим наблюдениям, мисс Моррисон – очень серьезная женщина. Есть шанс, что она может и отказать тебе, ты сам знаешь.
– Да, но я не могу делать ей предложение, рассчитывая только на это, Питер. Я должен сделать его с твердым убеждением, что свяжу себя на всю жизнь.
– По правде говоря, я тоже не уверен, стоит ли отказываться от такого пожизненного приговора, – с улыбкой сказал лорд Донкастер. – Она и на самом деле очаровательна, Джайлз, – удивительно хороша для женщины, которая уже пережила пору первого расцвета. Мне кажется, у тебя не будет ни одного повода пожалеть о своей женитьбе.
– Как раз этого-то я и боюсь, – с грустью заметил лорд Кинкейд.
– А может быть, мне жениться на ней? – немного поколебавшись, сказал Артур. – Она была бы отличной женой священника, я уверен… такая энергичная, приветливая…
– Святые небеса! – Лорд Кинкейд вскочил на ноги. – Я для моего злейшего врага не пожелаю такой судьбы, Артур. Нет уж, если мисс Моррисон должна выйти замуж, то только за меня. И может быть, Бог поможет нам обоим – я задушу ее прежде, чем пройдет первая неделя нашей совместной жизни, и дам, таким образом, палачу прекрасную возможность повесить меня самого.
– Да хватит тебе, Джайлз, – перебил его лорд Донкастер, – все не так уж плохо. Дейзи Моррисон очень добросердечна, она любит помогать другим людям. Это просто единичный случай, когда ей не повезло, и все ее усилия на прошлой неделе принесли тебе только неприятности. Она вовсе не хотела подставить тебя. Поцеловав ее вчера вечером, ты поступил правильно.
– Спасибо. – Лорд Кинкейд снова опустился в кресло. – Мне и в самом деле надо почаще напоминать о моем глупом поведении.
– Но ведь ты действовал из благородных побуждений, – мягко заметил Артур. – Ты хотел защитить репутацию леди, Джайлз, и это делает тебе честь. Вот только с зеркалом тебе не повезло.
– Ну и как же мне теперь быть? Нет, не говорите ничего. Я сам знаю ответ и больше не буду задерживать вас здесь. Питер, ты поедешь в «Уайте» – тебя там ждут утренние газеты, а ты, Артур… Ты отправляешься навестить – кого же? Дом для нуждающихся матерей. Не это ли намечено у тебя на сегодняшнее утро?
– Дом для больных мальчиков-трубочистов, – поправил его брат. – Матерей я навещал вчера, Джайлз, и был счастлив проследить, как одна из них отправлялась в деревню со своим ребенком, где ее примет ее брат и где она будет заниматься ткачеством.
– Скорее всего ты сам устроил все это дело. – Виконт, прищурившись, посмотрел на брата. Артур скромно улыбнулся:
– Это было самое малое, что я мог для них сделать. Я умею читать и писать, Джайлз. Ты был бы поражен, если бы узнал, как мало людей умеют делать это.
– Ну что ж, Артур! – Лорд Донкастер встал и потянулся. – Как я вижу, Джайлз хочет отделаться от нас, чтобы в одиночестве обдумать весь ужас своего положения в отсутствие наших утешений и советов. Нам с вами, кажется, по дороге?
Питер прав, подумал лорд Кинкейд, закрывая за гостями дверь библиотеки и принимая свою прежнюю позу у письменного стола. Чертовски прав.
Он никак не мог до конца осознать, что сидит здесь и обдумывает свой брак с мисс Дейзи Моррисон. Его худшие сны превратились в кошмар, и не было никакого средства стряхнуть с себя все это. Восемь дней назад он вообще не знал этой женщины, и вот теперь она превратилась в проклятие его жизни, поставив его в такое идиотское положение. Определенно весь мир сошел с ума!
Как и ожидал Кинкейд, уже на балу весть о его тайном свидании с мисс Моррисон, опередив его, мгновенно разошлась по всему залу. Но и это было еще не все. Целуя, он крепко прижал ее к себе и ощутил всю прелесть ее гибкого тела. Слухи же повествовали о том, что Дейзи была уже полураздета и он дал полную волю своим рукам. Все полагали, что две старые дамы успели выскочить из этого любовного гнездышка за мгновение до того, как он уложил Дейзи на ковер и удовлетворил свою похоть.
В результате ему в очередной раз пришлось выдержать бесконечные поддразнивания, к чему, казалось, он уже начал привыкать. На самом деле он даже вырос в глазах молодых щеголей, и они глазели на него весь остаток вечера с восхищением, граничившим с благоговением. Что касается Дейзи Моррисон, то у нее дела обстояли гораздо хуже. Леди с холодной вежливостью избегали ее, только один молодой джентльмен, уже успевший прославиться своим распутством, да еще Артур танцевали с ней. Лорду Кинкейду оставалось только гадать, была ли мисс Моррисон так уж подавлена этими событиями, – в течение всего вечера он старался держаться от нее как можно дальше.
Итак, теперь он обязан жениться на ней, а если не сделает этого, ее репутация никогда не будет восстановлена. Но как ему пересилить самого себя? Дейзи Моррисон была одной из тех немногих женщин, которые ему откровенно не нравились. Он не выносил ее развязную манеру вмешиваться во все дела и через неделю просто сошел бы от этого с ума.
Правда, внешне она и в самом деле хороша собой, и он попросту потерял голову, когда тем вечером ощутил, как горячо и податливо ее тело, какие у нее теплые, зовущие губы. Он с ужасом признавал, что тогда у него ничего не осталось в голове, кроме желания положить ее на пол и овладеть ею.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я