https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny/Akvaton/
Ц Каланта надела перчатки. Ц Вы могли бы мне помочь
еще в одном деле?
Ц Да?
Ц Я бы хотела посетить могилу Мэри. Не могли бы вы рассказать мне, где она
похоронена?
На лице пожилой женщины отразились потрясение и замешательство. Калант
а не поняла, в чем дело. Уж наверное, в ее вопросе нет ничего необычного. Воз
можно, сама ситуация? Вероятно, миссис Фрили сочла странным, что жена Джар
еда хочет посетить могилу его предполагаемой бывшей любовницы. Следова
ло подумать об этом заранее, но теперь ничего не поделаешь, вопрос уже зад
ан.
Ц Она похоронена не на церковном кладбище, Ц выпалила миссис Фрили.
Каланту это удивило. Ей было неприятно, что Мэри, такую милую и невинную, п
охоронили среди тех, кого церковь считает отверженными. Но вдаваться в т
акие тонкости она не собиралась. Она просто хотела сходить на могилу сво
ей бывшей подруги, не важно, где эта могила находится.
Ц Я понимаю, но думаю, что ваш супруг руководил похоронами, и вы можете ук
азать мне место последнего упокоения Мэри.
Миссис Фрили нахмурилась:
Ц А вы спрашивали об этом лорда Рейвенсвуда?
Ц Заверяю вас, мне не требуется разрешение мужа, чтобы посетить могилу.
Миссис Фрили в очевидном волнении открыла рот и снова его закрыла.
Ц И все-таки я думаю, что вам следует спросить у своего мужа, как найти мог
илу его экономки.
Ц Мэри была больше чем его экономка. Одно время она была моим другом, Ц о
тветила Каланта.
Похоже, это еще сильнее расстроило женщину.
Ц Все это так прискорбно. Мне казалось, вам известно про лорда Рейвенсву
да и Мэри. Ведь вы сказали, что собираетесь воспитывать Ханну как собстве
нную дочь, верно?
Ц Я дам вам совет, миссис Фрили. Внешнее зачастую не то, чем оно кажется, и,
распространяя необоснованные слухи на основании этого внешнего, можно
скорее нажить врагов, чем приятно развлечь друзей.
Миссис Фрили побледнела.
Ц Разумеется, леди Рейвенсвуд. Я не собираюсь лить воду на мельницу слух
ов.
Каланта позволила себе скупую улыбку.
Ц Я этого и не думала. Ц Она подтянула перчатки и встала. Ц Да, так что вы
скажете
Ц Надо полагать, вы не спрашивали его сиятельство?
Ц Нет.
Ц Тогда понятно. Мэри похоронена в имении лорда Рейвенсвуда, в небольшо
м гроте в саду. Если я ничего не путаю, около кустов роз.
Сначала до Каланты не дошло, насколько важно сказанное женой викария. Дж
аред похоронил Мэри рядом со своими обожаемыми розами? Она всегда знала,
что он очень высоко ценил Мэри, но это
В первый раз Каланта серьезно задумалась над тем, что Джареди Мэри все-та
ки стали любовниками. Конечно, в этом случае Джаред должен был на ней жени
ться, но, возможно, даже он не захотел вступить в брак с женщиной, родившей
незаконное дитя. А может быть, он и предлагал, да Мэри отказалась.
В голове Каланты взвихрилось сразу так много мыслей, что она никак не мог
ла уцепиться хотя бы за одну из них, чтобы додумать до конца. И в них вплело
сь осознание, что даже если Джаред и Мэри и не были любовниками, он все рав
но любил ее так, как никогда не полюбит Каланту. Если раньше у нее и были ка
кие-то сомнения, то теперь они исчезли перед таким сильным свидетельств
ом его нежных чувств.
Быстрый реверанс, слова благодарности, ничего не значащая улыбка Ц и Ка
ланта повернулась к выходу.
Она села в экипаж, а в ее разбитом сердце сплелись воедино вина и ревность
. Другая женщина познала любовь Джареда, и Каланта так ревновала, что даже
удивилась, что кожа ее не позеленела. Но та, другая, женщина была ее другом
и заслуживала любви такого чудесного мужчины отсюда и чувство вины.
Каланта жаждала любви Джареда, а вместо этого он подарил ей защиту и стра
сть. А вместо доверия Ц запоздалую веру в ее невиновность.
Но этого недостаточно.
Глава 19
Ц Что, черт тебя подери, ты имеешь в виду Ц она в деревне с лакеем?! Ц буше
вал Джаред.
Дворецкий вздрогнул и отступил на два шага. Его опущенные руки тряслись,
как у близкой к обмороку женщины.
Ц Я не знал, что ее сиятельству нельзя покидать имение, милорд.
Джаред злобно посмотрел на него:
Ц Она не пленница, черт бы тебя побрал! Я беспокоюсь о ее безопасности.
Ц Но, милорд, она всего лишь отправилась в деревню к жене викария, Ц сказ
ал дворецкий, ясно давая понять своим тоном, что от такого безобидного по
ступка не может случиться ничего страшного.
Ц Пусть оседлают Цезаря. Ц Дворецкий пошел недостаточно быстро, и Джар
ед гаркнул: Ц Немедленно, черт побери!
Дворецкий, обычно такой величественный, поспешно выскочил из кабинета. Р
уки Джареда сжались в кулаки. Ему было необходимо сорвать на ком-нибудь с
вою злость на независимое поведение жены. Каланта не должна покидать име
ние без него, но она, что совершенно очевидно, этого не понимает. Она прост
о велела заложить экипаж и отправилась в деревню, даже не подумав о том, чт
о негодяй, пытавшийся навредить ей и Ханне, мог последовать за ними в Рейв
ен-Холл.
Джаред пулей выскочил из кабинета, помчался через холл к парадной двери
и замер, потому что дверь открылась и на пороге возник объект его неудовл
етворенной ярости.
Ц Где, дьявол тебя подери, ты была, женщина?! Ц Услышав его голос, Каланта,
глубоко погруженная в свои мысли, резко остановилась на противоположно
м конце холла. Не голос, а рев. Джаред рычал, как разъяренный медведь, то сам
ое чудовище, за которое принимало его общество, и ничего не мог с собой под
елать.
Ц Ездила с визитом к миссис Фрили, жене викария.
Джаред чувствовал, что сейчас взорвется. Он отлично знает, кто такая мисс
ис Фрили, черт бы их всех побрал, и то, что она Ц жена викария, ничуть не уме
ньшало его гнева.
Ц Почему ты уехала, ничего мне не сказав?!
Ц Разве слуги не сообщили тебе, что я отправилась в деревню?
Каланта казалась безмятежной, словно Джаред не орал, как берсерк, но он за
метил, что она не подходит ближе. Он пошел к ней сам и остановился в каком-т
о футе от нее.
Ц Ну, сказали. И что, это оправдывает твои безмозглые поступки?
Ц Безмозглые поступки? Ц прищурившись, переспросила Каланта холодно
и любезно.
Да плевать, если он расстроит ее своим поведением, неподобающим виконту
по отношению к своей жене.
Ц Да! Не могу понять, ты сумасбродка или просто дура?! Что заставило тебя ш
ататься по деревне в одиночку?
Ц Я поехала не одна. Я взяла с собой лакея. Ц Каланта говорила медленно, с
ловно сдерживала собственный гнев.
Что толку с того лакея?
Ц Ты поехала без меня!
Ц Я не знала, что ты собирался сопровождать меня во время всех моих визит
ов. Мне казалось, ты предпочитаешь избегать подобных светских обязатель
ств.
Так оно и есть.
Ц Это не имеет никакого отношения к светским обязательствам. Речь идет
о твоей безопасности.
Каланта моргрула, но это было единственным проявлением того, что она уди
вилась. На лице ее застыло пресловутое бесстрастное выражение. Хорошо хо
ть, что она не отодвигается от него подальше.
Ц Заверяю тебя, я была в полной безопасности.
Ц Пока мерзавца, который пытался отравить Ханну, не поймают, ты не можешь
быть в безопасности нигде, кроме Рейвен-Холла.
Ц Но этот негодяй пытался навредить Ханне, а не мне, поэтому нет никаких
оснований запирать меня в доме.
Ц Ты сама сказала, что кто-то хочет обвинить в этом преступлении тебя, а э
то значит, тебе тоже хотят напакостить. Ты чертовски глупо рисковала, уех
ав из имения без меня. Что могло быть столь дьявольски важно, чтобы ты риск
овала жизнью, поехав в деревню?!
Каланта поджала губы.
Ц Я не рисковала жизнью. Ц Джаред сердито уставился на нее.
Она в ответ посмотрела на него очень холодно.
Ц Я поехала, чтобы порасспрашивать миссис Фрили о новой экономке и друг
ой прислуге.
Ц Я бы сам тебя отвез. Ц Джаред сумел частично овладеть собой и уже не ры
чал.
Каланта сняла перчатки и положила их в ридикюль.
Ц Если бы я знала, что ты так расстроишься, я бы обратилась к тебе.
Нет сомнений, что она говорит правду. Кали не любит расстраивать других. О
на не играла в женские игры, как это делают большинство женщин из обществ
а. Джаред протянул руку и привлек ее к себе. Проклятие! Ему придется просит
ь прощения, а он этого терпеть не мог.
Ц Я не должен был на тебя орать. Ц Каланта застыла в его объятиях.
Ц Я не буду впадать в истерику по этому поводу. Ц Джаред вздохнул и прип
однял ее голову, подсунув палец под идеальной формы подбородок.
Ц Извини меня, Кали. Я так чертов ужасно испугался, когда понял, что ты уе
хала. Я разозлился Ц и сорвал злость на тебе.
Чарующая синева ее глаз увлажнилась. Проклятие, она что, собралась плака
ть? Этого уж Джаред вынести никак не мог. Он наклонил голову и прижался к е
е губам в нежном поцелуе. Ее губы мгновенно стали мягкими, и Джаред усилил
поцелуй, притянув Каланту к себе. Она отвечала ему так искренне и пылко, чт
о он иной раз убеждал себя: это означает, что она испытывает к нему нежные
чувства. Вспомнив, что они стоят посреди холла, куда в любой момент может в
ернуться дворецкий, и не желая смущать Каланту перед прислугой, Джаред п
однял голову и прижал жену лицом к своему жилету.
Ц Ты прощаешь меня?
Она так долго молчала, что он подумал Ц не простит.
Ц Да.
Ц Обещаешь не покидать имения без меня, пока мерзавца не поймают?
Каланта отодвинулась от него.
Ц А если он залег на дно и ты его никогда не поймаешь? Сколько мне, по-твое
му, жить, прикованной к имению?
Она что, думает, он не поймает ублюдка?
Ц Ты не будешь прикована. Я буду возить тебя, куда захочешь. Ну же, обещай.
Ц Хорошо.
Джаред снова привлек ее к себе, и они долго стояли, обнявшись, и молчали.
Ц Джаред?
Ц М-м?
Ц Ты покажешь мне, где похоронена Мэри?
Со временем земля на могиле Мэри утратила свежий вид, но Каланта все равн
о различила очертания места, где похоронена ее подруга. Но если бы и не раз
личила, на него указывала могильная плита с красивой гравировкой.
Ц Ханна хотела, чтобы я посадил на могиле ее мамы розовый куст. Я собирал
ся пересадить сюда один из кустов аптекарской розы Ц зимой, когда расте
ния дремлют.
Ах вот почему он так странно отреагировал на вопрос об аптекарской розе
в тот вечер, когда впервые поцеловал ее! Теперь Каланта понимала, что тогд
а он винил ее за то, что она не защитила Мэри от Деверила.
Кали посмотрела на красивый могильный камень из розового мрамора. На нем
высекли вьющуюся розу, обозначившую имя Мэри, дату ее рождения и дату сме
рти. Никаких сентиментальных слов не было, но розы сами сказали все, что тр
ебовалось.
Ц Если бы я знала, я бы помогла ей. Я бы попыталась ее защитить.
Джаред не смотрел на могилу Ц он смотрел на Каланту.
Ц Я знаю, Кали. Это не твоя вина. Это все тот ублю тот негодяй, за которого
ты вышла замуж.
Ц Я была так малодушна, Ц прошептала Каланта.
И тут же оказалась в объятиях Джареда, смотревшего на нее горящим взором.
Ц Ты оказалась достаточно сильной, чтобы пережить брак с горгульей. Ты н
е предавала Мэри, а здесь она была счастлива. И ты тоже можешь стать здесь
счастливой, если позволишь себе.
Разве этого хочет Джаред Ц чтобы она была счастлива с ним?
Каланта почувствовала, что не может удержать слов, бьющих из нее, как гейз
ер из подземного источника. Она должна задать этот вопрос.
Ц Ты Очень любил ее, Джаред?
Лицо его сделалось задумчивым, и он разжал объятия.
Ц Мэри была моим другом. Она умела меня рассмешить, и она была матерью Ха
нны, а я очень люблю девочку. Ханна заняла прочное место в моем сердце с то
го момента, как я помог Мэри произвести ее на свет.
Ц Ты принимал роды? Ц Каланта не смогла скрыть потрясения.
Ц Мэри никому не сказала, что рожает, пока не стало слишком поздно посыла
ть за повитухой. Я живу в деревне и знаю, как все это происходит, но Ханна вс
е же отличается от новорожденного жеребенка. Она родилась с открытыми се
рьезными темными глазами, и я тут же влюбился в нее.
Каланта без труда представила себе эту картину. Она тоже мгновенно полюб
ила Ханну за ее рассудительность.
Ц Она совершенно особенный ребенок.
Ц Да.
Ц Ее мать тоже была особенной. Я понимаю, как легко было полюбить и ее. Ц
Джаред застыл.
Ц Ты думаешь, что я любил Мэри? То есть ты считаешь, что я делил с ней посте
ль?
Каланта всматривалась в его лицо, пытаясь понять, правду ли он говорит. Ег
о слова прозвучали негодующе и недоверчиво.
Ц А разве нет?
Ц Она была моим другом, Кали, а не любовницей!
Ц Ты похоронил ее в своем обожаемом розовом саду.
Ц Я не хотел, чтобы ее похоронили рядом с ворами и убийцами. Неужели это т
ак трудно понять? Она была моим другом и матерью Ханны. Она заботилась о мо
ем доме. Она заботилась обо мне. Она никогда не боялась меня и умела меня р
ассмешить. Черт, может, я и любил ее, но не в том смысле, в каком ты думаешь, и н
икогда, черт возьми, не спал с ней!
Ц Я не хотела тебя обидеть. Ц Джаред сурово сжал губы.
Ц Я тебе не герцог. Я не использую людей, находящихся под моим покровител
ьством. Если бы я хотел уложить ее в постель, я бы на ней женился. Мне казало
сь, ты знаешь меня лучше.
Ц Я Ц Каланта не знала, что сказать. Он прав. Он ничем не походит на Деве
рила.
Ц Дьяво Да будь оно все проклято, Кали! Неужели ты считаешь меня монстро
м, готовым соблазнить женщину, которая на меня работает?
Он сказал это так, словно Каланта обвинила его в изнасиловании Мэри, как и
Деверила.
Ц Нет, конечно же, нет. Я
Джаред отвернулся. Выражение его лица разрывало ей сердце.
Ц Я оставлю тебя, чтобы ты могла попрощаться. Ц Каланта хотела позвать
его обратно. Она понимала, что больно ранила его, и теперь ее сердце ныло. О
на задела его честь, хотя и не хотела этого. Она отлично понимала, что Джар
ед никогда не воспользовался бы своим положением, чтобы обидеть более сл
абого. Он не Деверил.
Каланта отгородилась от мужа, потому что боялась раскрыть ему свою любов
ь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
еще в одном деле?
Ц Да?
Ц Я бы хотела посетить могилу Мэри. Не могли бы вы рассказать мне, где она
похоронена?
На лице пожилой женщины отразились потрясение и замешательство. Калант
а не поняла, в чем дело. Уж наверное, в ее вопросе нет ничего необычного. Воз
можно, сама ситуация? Вероятно, миссис Фрили сочла странным, что жена Джар
еда хочет посетить могилу его предполагаемой бывшей любовницы. Следова
ло подумать об этом заранее, но теперь ничего не поделаешь, вопрос уже зад
ан.
Ц Она похоронена не на церковном кладбище, Ц выпалила миссис Фрили.
Каланту это удивило. Ей было неприятно, что Мэри, такую милую и невинную, п
охоронили среди тех, кого церковь считает отверженными. Но вдаваться в т
акие тонкости она не собиралась. Она просто хотела сходить на могилу сво
ей бывшей подруги, не важно, где эта могила находится.
Ц Я понимаю, но думаю, что ваш супруг руководил похоронами, и вы можете ук
азать мне место последнего упокоения Мэри.
Миссис Фрили нахмурилась:
Ц А вы спрашивали об этом лорда Рейвенсвуда?
Ц Заверяю вас, мне не требуется разрешение мужа, чтобы посетить могилу.
Миссис Фрили в очевидном волнении открыла рот и снова его закрыла.
Ц И все-таки я думаю, что вам следует спросить у своего мужа, как найти мог
илу его экономки.
Ц Мэри была больше чем его экономка. Одно время она была моим другом, Ц о
тветила Каланта.
Похоже, это еще сильнее расстроило женщину.
Ц Все это так прискорбно. Мне казалось, вам известно про лорда Рейвенсву
да и Мэри. Ведь вы сказали, что собираетесь воспитывать Ханну как собстве
нную дочь, верно?
Ц Я дам вам совет, миссис Фрили. Внешнее зачастую не то, чем оно кажется, и,
распространяя необоснованные слухи на основании этого внешнего, можно
скорее нажить врагов, чем приятно развлечь друзей.
Миссис Фрили побледнела.
Ц Разумеется, леди Рейвенсвуд. Я не собираюсь лить воду на мельницу слух
ов.
Каланта позволила себе скупую улыбку.
Ц Я этого и не думала. Ц Она подтянула перчатки и встала. Ц Да, так что вы
скажете
Ц Надо полагать, вы не спрашивали его сиятельство?
Ц Нет.
Ц Тогда понятно. Мэри похоронена в имении лорда Рейвенсвуда, в небольшо
м гроте в саду. Если я ничего не путаю, около кустов роз.
Сначала до Каланты не дошло, насколько важно сказанное женой викария. Дж
аред похоронил Мэри рядом со своими обожаемыми розами? Она всегда знала,
что он очень высоко ценил Мэри, но это
В первый раз Каланта серьезно задумалась над тем, что Джареди Мэри все-та
ки стали любовниками. Конечно, в этом случае Джаред должен был на ней жени
ться, но, возможно, даже он не захотел вступить в брак с женщиной, родившей
незаконное дитя. А может быть, он и предлагал, да Мэри отказалась.
В голове Каланты взвихрилось сразу так много мыслей, что она никак не мог
ла уцепиться хотя бы за одну из них, чтобы додумать до конца. И в них вплело
сь осознание, что даже если Джаред и Мэри и не были любовниками, он все рав
но любил ее так, как никогда не полюбит Каланту. Если раньше у нее и были ка
кие-то сомнения, то теперь они исчезли перед таким сильным свидетельств
ом его нежных чувств.
Быстрый реверанс, слова благодарности, ничего не значащая улыбка Ц и Ка
ланта повернулась к выходу.
Она села в экипаж, а в ее разбитом сердце сплелись воедино вина и ревность
. Другая женщина познала любовь Джареда, и Каланта так ревновала, что даже
удивилась, что кожа ее не позеленела. Но та, другая, женщина была ее другом
и заслуживала любви такого чудесного мужчины отсюда и чувство вины.
Каланта жаждала любви Джареда, а вместо этого он подарил ей защиту и стра
сть. А вместо доверия Ц запоздалую веру в ее невиновность.
Но этого недостаточно.
Глава 19
Ц Что, черт тебя подери, ты имеешь в виду Ц она в деревне с лакеем?! Ц буше
вал Джаред.
Дворецкий вздрогнул и отступил на два шага. Его опущенные руки тряслись,
как у близкой к обмороку женщины.
Ц Я не знал, что ее сиятельству нельзя покидать имение, милорд.
Джаред злобно посмотрел на него:
Ц Она не пленница, черт бы тебя побрал! Я беспокоюсь о ее безопасности.
Ц Но, милорд, она всего лишь отправилась в деревню к жене викария, Ц сказ
ал дворецкий, ясно давая понять своим тоном, что от такого безобидного по
ступка не может случиться ничего страшного.
Ц Пусть оседлают Цезаря. Ц Дворецкий пошел недостаточно быстро, и Джар
ед гаркнул: Ц Немедленно, черт побери!
Дворецкий, обычно такой величественный, поспешно выскочил из кабинета. Р
уки Джареда сжались в кулаки. Ему было необходимо сорвать на ком-нибудь с
вою злость на независимое поведение жены. Каланта не должна покидать име
ние без него, но она, что совершенно очевидно, этого не понимает. Она прост
о велела заложить экипаж и отправилась в деревню, даже не подумав о том, чт
о негодяй, пытавшийся навредить ей и Ханне, мог последовать за ними в Рейв
ен-Холл.
Джаред пулей выскочил из кабинета, помчался через холл к парадной двери
и замер, потому что дверь открылась и на пороге возник объект его неудовл
етворенной ярости.
Ц Где, дьявол тебя подери, ты была, женщина?! Ц Услышав его голос, Каланта,
глубоко погруженная в свои мысли, резко остановилась на противоположно
м конце холла. Не голос, а рев. Джаред рычал, как разъяренный медведь, то сам
ое чудовище, за которое принимало его общество, и ничего не мог с собой под
елать.
Ц Ездила с визитом к миссис Фрили, жене викария.
Джаред чувствовал, что сейчас взорвется. Он отлично знает, кто такая мисс
ис Фрили, черт бы их всех побрал, и то, что она Ц жена викария, ничуть не уме
ньшало его гнева.
Ц Почему ты уехала, ничего мне не сказав?!
Ц Разве слуги не сообщили тебе, что я отправилась в деревню?
Каланта казалась безмятежной, словно Джаред не орал, как берсерк, но он за
метил, что она не подходит ближе. Он пошел к ней сам и остановился в каком-т
о футе от нее.
Ц Ну, сказали. И что, это оправдывает твои безмозглые поступки?
Ц Безмозглые поступки? Ц прищурившись, переспросила Каланта холодно
и любезно.
Да плевать, если он расстроит ее своим поведением, неподобающим виконту
по отношению к своей жене.
Ц Да! Не могу понять, ты сумасбродка или просто дура?! Что заставило тебя ш
ататься по деревне в одиночку?
Ц Я поехала не одна. Я взяла с собой лакея. Ц Каланта говорила медленно, с
ловно сдерживала собственный гнев.
Что толку с того лакея?
Ц Ты поехала без меня!
Ц Я не знала, что ты собирался сопровождать меня во время всех моих визит
ов. Мне казалось, ты предпочитаешь избегать подобных светских обязатель
ств.
Так оно и есть.
Ц Это не имеет никакого отношения к светским обязательствам. Речь идет
о твоей безопасности.
Каланта моргрула, но это было единственным проявлением того, что она уди
вилась. На лице ее застыло пресловутое бесстрастное выражение. Хорошо хо
ть, что она не отодвигается от него подальше.
Ц Заверяю тебя, я была в полной безопасности.
Ц Пока мерзавца, который пытался отравить Ханну, не поймают, ты не можешь
быть в безопасности нигде, кроме Рейвен-Холла.
Ц Но этот негодяй пытался навредить Ханне, а не мне, поэтому нет никаких
оснований запирать меня в доме.
Ц Ты сама сказала, что кто-то хочет обвинить в этом преступлении тебя, а э
то значит, тебе тоже хотят напакостить. Ты чертовски глупо рисковала, уех
ав из имения без меня. Что могло быть столь дьявольски важно, чтобы ты риск
овала жизнью, поехав в деревню?!
Каланта поджала губы.
Ц Я не рисковала жизнью. Ц Джаред сердито уставился на нее.
Она в ответ посмотрела на него очень холодно.
Ц Я поехала, чтобы порасспрашивать миссис Фрили о новой экономке и друг
ой прислуге.
Ц Я бы сам тебя отвез. Ц Джаред сумел частично овладеть собой и уже не ры
чал.
Каланта сняла перчатки и положила их в ридикюль.
Ц Если бы я знала, что ты так расстроишься, я бы обратилась к тебе.
Нет сомнений, что она говорит правду. Кали не любит расстраивать других. О
на не играла в женские игры, как это делают большинство женщин из обществ
а. Джаред протянул руку и привлек ее к себе. Проклятие! Ему придется просит
ь прощения, а он этого терпеть не мог.
Ц Я не должен был на тебя орать. Ц Каланта застыла в его объятиях.
Ц Я не буду впадать в истерику по этому поводу. Ц Джаред вздохнул и прип
однял ее голову, подсунув палец под идеальной формы подбородок.
Ц Извини меня, Кали. Я так чертов ужасно испугался, когда понял, что ты уе
хала. Я разозлился Ц и сорвал злость на тебе.
Чарующая синева ее глаз увлажнилась. Проклятие, она что, собралась плака
ть? Этого уж Джаред вынести никак не мог. Он наклонил голову и прижался к е
е губам в нежном поцелуе. Ее губы мгновенно стали мягкими, и Джаред усилил
поцелуй, притянув Каланту к себе. Она отвечала ему так искренне и пылко, чт
о он иной раз убеждал себя: это означает, что она испытывает к нему нежные
чувства. Вспомнив, что они стоят посреди холла, куда в любой момент может в
ернуться дворецкий, и не желая смущать Каланту перед прислугой, Джаред п
однял голову и прижал жену лицом к своему жилету.
Ц Ты прощаешь меня?
Она так долго молчала, что он подумал Ц не простит.
Ц Да.
Ц Обещаешь не покидать имения без меня, пока мерзавца не поймают?
Каланта отодвинулась от него.
Ц А если он залег на дно и ты его никогда не поймаешь? Сколько мне, по-твое
му, жить, прикованной к имению?
Она что, думает, он не поймает ублюдка?
Ц Ты не будешь прикована. Я буду возить тебя, куда захочешь. Ну же, обещай.
Ц Хорошо.
Джаред снова привлек ее к себе, и они долго стояли, обнявшись, и молчали.
Ц Джаред?
Ц М-м?
Ц Ты покажешь мне, где похоронена Мэри?
Со временем земля на могиле Мэри утратила свежий вид, но Каланта все равн
о различила очертания места, где похоронена ее подруга. Но если бы и не раз
личила, на него указывала могильная плита с красивой гравировкой.
Ц Ханна хотела, чтобы я посадил на могиле ее мамы розовый куст. Я собирал
ся пересадить сюда один из кустов аптекарской розы Ц зимой, когда расте
ния дремлют.
Ах вот почему он так странно отреагировал на вопрос об аптекарской розе
в тот вечер, когда впервые поцеловал ее! Теперь Каланта понимала, что тогд
а он винил ее за то, что она не защитила Мэри от Деверила.
Кали посмотрела на красивый могильный камень из розового мрамора. На нем
высекли вьющуюся розу, обозначившую имя Мэри, дату ее рождения и дату сме
рти. Никаких сентиментальных слов не было, но розы сами сказали все, что тр
ебовалось.
Ц Если бы я знала, я бы помогла ей. Я бы попыталась ее защитить.
Джаред не смотрел на могилу Ц он смотрел на Каланту.
Ц Я знаю, Кали. Это не твоя вина. Это все тот ублю тот негодяй, за которого
ты вышла замуж.
Ц Я была так малодушна, Ц прошептала Каланта.
И тут же оказалась в объятиях Джареда, смотревшего на нее горящим взором.
Ц Ты оказалась достаточно сильной, чтобы пережить брак с горгульей. Ты н
е предавала Мэри, а здесь она была счастлива. И ты тоже можешь стать здесь
счастливой, если позволишь себе.
Разве этого хочет Джаред Ц чтобы она была счастлива с ним?
Каланта почувствовала, что не может удержать слов, бьющих из нее, как гейз
ер из подземного источника. Она должна задать этот вопрос.
Ц Ты Очень любил ее, Джаред?
Лицо его сделалось задумчивым, и он разжал объятия.
Ц Мэри была моим другом. Она умела меня рассмешить, и она была матерью Ха
нны, а я очень люблю девочку. Ханна заняла прочное место в моем сердце с то
го момента, как я помог Мэри произвести ее на свет.
Ц Ты принимал роды? Ц Каланта не смогла скрыть потрясения.
Ц Мэри никому не сказала, что рожает, пока не стало слишком поздно посыла
ть за повитухой. Я живу в деревне и знаю, как все это происходит, но Ханна вс
е же отличается от новорожденного жеребенка. Она родилась с открытыми се
рьезными темными глазами, и я тут же влюбился в нее.
Каланта без труда представила себе эту картину. Она тоже мгновенно полюб
ила Ханну за ее рассудительность.
Ц Она совершенно особенный ребенок.
Ц Да.
Ц Ее мать тоже была особенной. Я понимаю, как легко было полюбить и ее. Ц
Джаред застыл.
Ц Ты думаешь, что я любил Мэри? То есть ты считаешь, что я делил с ней посте
ль?
Каланта всматривалась в его лицо, пытаясь понять, правду ли он говорит. Ег
о слова прозвучали негодующе и недоверчиво.
Ц А разве нет?
Ц Она была моим другом, Кали, а не любовницей!
Ц Ты похоронил ее в своем обожаемом розовом саду.
Ц Я не хотел, чтобы ее похоронили рядом с ворами и убийцами. Неужели это т
ак трудно понять? Она была моим другом и матерью Ханны. Она заботилась о мо
ем доме. Она заботилась обо мне. Она никогда не боялась меня и умела меня р
ассмешить. Черт, может, я и любил ее, но не в том смысле, в каком ты думаешь, и н
икогда, черт возьми, не спал с ней!
Ц Я не хотела тебя обидеть. Ц Джаред сурово сжал губы.
Ц Я тебе не герцог. Я не использую людей, находящихся под моим покровител
ьством. Если бы я хотел уложить ее в постель, я бы на ней женился. Мне казало
сь, ты знаешь меня лучше.
Ц Я Ц Каланта не знала, что сказать. Он прав. Он ничем не походит на Деве
рила.
Ц Дьяво Да будь оно все проклято, Кали! Неужели ты считаешь меня монстро
м, готовым соблазнить женщину, которая на меня работает?
Он сказал это так, словно Каланта обвинила его в изнасиловании Мэри, как и
Деверила.
Ц Нет, конечно же, нет. Я
Джаред отвернулся. Выражение его лица разрывало ей сердце.
Ц Я оставлю тебя, чтобы ты могла попрощаться. Ц Каланта хотела позвать
его обратно. Она понимала, что больно ранила его, и теперь ее сердце ныло. О
на задела его честь, хотя и не хотела этого. Она отлично понимала, что Джар
ед никогда не воспользовался бы своим положением, чтобы обидеть более сл
абого. Он не Деверил.
Каланта отгородилась от мужа, потому что боялась раскрыть ему свою любов
ь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38