Обращался в сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джудит кивнула, уклонившись от его руки:
— Я люблю танцы. Мне их не хватало.
— Прекрасно! Тогда мы поедем, а ты потанцуешь, дорогая.
Дебора, Джудит и Долорес беспомощно переглянулись, когда дон Франсиско ушел.
— По-моему, будет весело, несмотря ни на что, — прошептала Джудит Деборе, когда они вылезли из кареты Веласкесов и вошли в дом в сопровождении тетушки Долорес. В доме, сложенном из необожженного кирпича, играла музыка. Слуги разносили на подносах еду и напитки.
Дебора пожала плечами:
— Возможно.
— О, Дебора, перестань себя мучить, наслаждайся жизнью. Ты молода, тебе нет и двадцати двух. Я знаю… о чем ты иногда думаешь, а я не хочу, стараюсь забыть. Расслабься и немного повеселись.
Дебора бросила взгляд на гостей, прогуливавшихся по внутреннему дворику, и кивнула:
— Ты права. Лучше все забыть. Жизнь продолжается. Джудит сжала ее руку:
— Правильно.
— Кстати, Декстер Даймонд заинтересовался тобой. Это было очевидно, когда мы встретились.
— Он наглый, и мне это не нравится.
— Ну что ж, — заметила Джудит, — вовсе не нужно любить его, чтобы есть его угощение и танцевать на его празднике.
— Ты невыносима, — рассмеялась Дебора.
— Возможно. А теперь помоги мне спрятаться от дона Франсиско.
Она понизила голос до шепота:
— По-моему, он собирается со мной танцевать. Она расправила юбку из синей тафты и взяла Дебору под руку.
Они не успели уйти далеко — к ним направлялся хозяин.
— Мисс Гамильтон, — произнес он с ухмылкой, которая не исчезла с его лица после того, как она холодным тоном поправила его:
— Сеньора Веласкес.
— Не думаю, что после нескольких часов, проведенных в браке с бедным Мигелем, вас следует называть его вдовой. Впрочем, как вам угодно. А почему, собственно, мне не называть вас Деборой? Это гораздо проще.
— Но несколько фамильярно, вы не находите?
Он увел Дебору от тетушки Долорес, пообещав хорошенько ее охранять. Та ошеломленно смотрела им вслед.
Одетый в накрахмаленную белую рубашку, темные панталоны, жилетку и пиджак, он был хорош собой, несмотря на грубые черты лица, но слишком деспотичен.
Даймонд говорил и посмеивался:
— Вы — леди до мозга костей? До самых кружевных панталон, готов поспорить. — Он не обратил внимания на ее яростный вздох и продолжил: — Что у вас за акцент? Это не просто южный акцент. Он звучит как нечто иностранное, зажатое и холодное. Но южанки все такие. Мне это нравится. Женщина, которая старается быть такой же, как мужчина, должна пасти стада, а не танцевать. А теперь, сладкая, могу поспорить, что вы танцуете лучше всех в Техасе, не правда ли?
— Безусловно, — сказала она, когда ее гнев поутих, — но не собираюсь этого делать. И еще. Я была бы вам благодарна, если бы вы не обсуждали прилюдно мое белье.
Откинув назад лохматую светлую голову, Даймонд разразился смехом, привлекшим внимание нескольких гостей. Все еще хихикая, он схватил Дебору за руку и приказал музыкантам играть вальс.
— Для меня и моей прекрасной леди! — произнес он с ухмылкой, от которой Деборе стало не по себе. Она уже хотела ему отказать, но все повернулись к ним и заулыбались, и она подумала, что ее отказ вызовет сплетни и пересуды. Дебора холодно улыбнулась и изящным жестом положила руку в его огромную ладонь.
— Благодарю вас, мистер Даймонд, — произнесла она ледяным тоном.
Декстер Даймонд прижимался к ней в танце, и Деборе приходилось терпеть. Она чувствовала, что возбуждает его, но при всем желании не могла убежать.
На Деборе было черное платье с глубоким вырезом, шею украшала камея на изящной шелковой ленточке. Талия была перетянута, прямая, плотно облегающая юбка переходила сзади в кружевную оборку.
— Не прижимайте меня так крепко, мистер Даймонд, а то я буду наступать вам на ноги, — с улыбкой произнесла Дебора.
Он удивленно посмотрел на нее, потом усмехнулся и ослабил хватку.
— Я был прав. Несмотря ни на что, леди до мозга костей.
В ее глазах мелькнул гнев.
— Что вы имеете в виду?
Он пожал плечами:
— Вы знаете. Все об этом слышали. Такое случается. Вам повезло.
— И вас не отталкивает то, что я пробыла два месяца в плену? — поинтересовалась Дебора.
Он бесцеремонно рассматривал ее лицо.
— Нет. В этом нет вашей вины.
Дебора отвернулась, к горлу подступил комок. Здесь не было осуждения, с которым она сталкивалась везде. Перешептывания, косые взгляды, любопытство мужчин — она достаточно насмотрелась и наслушалась за прошедшие полгода.
— Благодарю вас, мистер Даймонд, — мягко произнесла она.
Он сжал ее руку.
— Декстер.
— Ну, хорошо, Декстер.
Он снова улыбнулся:
— Думаю, мы с вами неплохо поладим, милочка.
— Возможно, если вы не будете меня прижимать к себе и называть милочкой.
Он снова расхохотался:
— Мисс Дебора — ничего, что я вас так называю? Я думаю, мы очень подходим друг другу.
После окончания танца Декстер не отпустил Дебору и представил гостям. Он явно предъявлял на нее права. Она была не единственной, кто это заметил.
На другом конце комнаты, прислонившись к пролету окна, служившего выходом во внутренний дворик, стоял один из наемных стрелков Декстера Даймонда, внимательно наблюдая за происходящим.
Приклад пистолета, свисавшего с его бедра, зазвенел, стукнувшись о дерево, когда он пошевелился, но он не обратил на это внимания.
Он заметил Дебору, как только вошел в комнату, и был поражен ее красотой, словно видел впервые.
Ее завитые волосы были украшены лентами и блестящими испанскими гребнями, черное платье ласкало изящные изгибы тела. Молочно-белая кожа, королевские манеры, янтарные глаза — она была самой красивой женщиной на этом празднике. Он также заметил Джудит, ее кузину.
У Джудит тоже не было недостатка в поклонниках. Мужчины порхали вокруг нее, их привлекала ее живость и красота. Но для Зака Баннинга не существовало других женщин. Только Дебора. Он знал, что не должен смотреть на нее, но это было выше его сил. И он стал наблюдать, как она танцует с Декстером Даймондом, светловолосым владельцем ранчо, который, видимо, был без ума от нее. Зак Баннинг почувствовал, как в нем медленно закипает ярость.
Было уже поздно, когда Даймонд вывел Дебору из душной комнаты в прохладу внутреннего дворика. Фонари свисали с решеток и деревьев, отбрасывая трепещущий свет на каменные плиты.
Проходя мимо, Даймонд заметил своего нового охранника и остановился:
— А, Баннинг. Все тихо?
Зак пожал плечами:
— Достаточно тихо.
Он перевел взгляд на женщину, которую Даймонд вел под руку, та вежливо повернулась к нему. Он увидел, как она замерла, услышал ее вздох и не без злости задумался, что же она предпримет.
Дебора смотрела на него, не отрываясь, ее большие ореховые глаза стали почти черными.
— Ястреб, — выдохнула она.
Глава 15
— Говорю тебе, это он, — нервно промолвила Дебора. Джудит нахмурилась. — Ястреб здесь, он в «Дабл-Ди». Господи, что же мне делать? — Дебора была в отчаянии.
Она сидела на краю постели в комнате для гостей, располагавшейся на втором этаже, и болтала ногами. Потом стала мерить шагами комнату.
— Ты уверена, что это был он? — спросила Джудит.
— Уверена ли я? — Дебора остановилась и повернулась к кузине: — Я не могла обознаться. Это Ястреб. Только волосы у него стали немного короче. Одежда на нем, как у любого стрелка с плохой репутацией, из тех, что я видела. Но это он. Это Ястреб.
— А как он представился?
— Зак Баннинг. Декстер нас познакомил.
Она нервно рассмеялась и прикрыла рот рукой.
— Ох, Джудит! Я во все глаза смотрела на него, а когда произнесла: «Ястреб!» — он спокойно ответил: «Нет, мэм. Зак. Зак Баннинг». Я думала, что упаду в обморок.
— А что Декстер? Кстати, вы уже называете друг друга по именам?
— Он настоял, но это не самое худшее. Я не люблю, когда меня публично смущают. Еще он сказал, что Баннинг — лучший стрелок из тех, что у него когда-либо были, и что нам ничто не грозит, когда он поблизости.
— Уму непостижимо! Откуда он взялся? Может, узнал, что ты здесь?
— Мне тоже это пришло в голову. Но он удивился, когда Декстер представил меня, как сеньору Веласкес. Может, это просто совпадение? Впрочем, не похоже.
— А Даймонд знает, что Ястреб… знает, кто он такой?
— Нет. Это исключено. Он говорил о нем, как о «чертовски хорошем стрелке» — не знаю, как это следует понимать. — Дебора вздрогнула. — Я буквально окаменела, когда Ястреб, то есть Зак, сказал, что рад был со мной познакомиться, и тут же ушел. Наверное, именно это он имел в виду, когда говорил о другом мире и другой жизни. Он стрелок, Джудит.
— Хочешь вернуться утром домой? — Джудит откинулась в постели. — Можно придумать какую-нибудь причину.
— Сама не знаю, что делать.
Джудит рассмеялась:
— Ты говорила так уверенно. Ну, хорошо. Обсудим это утром.
— Да. После того, как я высплюсь, окажется, что это всего лишь неприятный сон.
— Не надейся.
Дебора поморщилась:
— Ну, спасибо. Ты меня успокоила.
— Извини.
В это время в дверь постучали.
Девушки переглянулись.
— Я открою, — сказала Джудит. — Если это тот, кого мы не хотим видеть, отошлю его.
На пороге стояла тетушка Долорес, ее полное лицо было озабоченным и нахмуренным.
— Ты должна пойти со мной, Джудит. Дон Франсиско хочет с тобой поговорить.
— Со мной? — Джудит заколебалась. — О чем? Уже поздно, я собиралась лечь спать.
— Он сделал тебе предложение.
Джудит открыла рот и потрясенно посмотрела на кузину:
— Господи, ну и нравы у этого западного народа! Кто же это?
Тетушка Долорес нервно всплеснула руками.
— Это так ненормально, так импульсивно. У техасцев нет ни малейшего представления о приличиях, но этот человек очень настаивал, а дон Франсиско сказал, что ты поговоришь с ним сама.
Ее глаза округлились.
— Кажется, наш хозяин, таким образом, развлекается, но я просто потрясена!
Дебора рассмеялась:
— Что ж, Джудит, видимо, ты произвела на кого-то очень сильное впечатление.
— Наверное, на того старого подагрика без волос и бороды, — проворчала Джудит, надевая чулки и туфли. — Ну и повезло мне.
— Если я буду спать, когда ты вернешься, разбуди меня, — смеясь, сказала Дебора. — Я умираю от любопытства и хочу знать подробности.
— Какими бы мрачными они ни были, я тебе все расскажу.
Джудит поправила волосы и, помахав Деборе, последовала за тетушкой Долорес.
Дебора пересекла комнату, заперла дверь на ключ. Мгновение постояла и начала раздеваться. События этого вечера взволновали ее. Она нетерпеливо дергала застежки платья. Услышав, как рвется материал, вздохнула.
— Опять придется штопать, — простонала она.
Сняв платье, она натянула его на стул и принялась осматривать дыру. Дырка оказалась маленькой, и ее можно было легко починить. Она развязала завязки на талии, сняла юбки и повесила на крючок.
Оставшись в сорочке, панталонах и чулках, Дебора прошлепала к туалетному столику и начала вынимать из волос шпильки. Волосы рассыпались по плечам и спине. Она осторожно развязала атласные ленты.
Ее мысли были в таком же беспорядке, какой был сейчас в коробке со шпильками — это был сплошной клубок, который невозможно было разобрать. Ястреб. Зак. Здесь. После шести долгих мучительных месяцев, когда от него не было никаких известий — она не знала, жив он или мертв, ведь он мог попасть в плен к генералу Макензи во время смертельной схватки на равнинах Техаса и Нью-Мексико. И вдруг он появляется здесь. Никому и в голову не могло прийти, что опасный стрелок и команчи-полукровка — одно и то же лицо. Ястреб. Это было Сумасшествием. Это было дерзостью. Это было самоубийством.
— Господи! — воскликнула она, сжимая кулаки и уставившись на свое отражение в мутном зеркале. — И о чем только он думает!
— Наверное, о том, насколько забывчивы женщины, — услышала она низкий протяжный голос.
Она повернулась и увидела Ястреба, то есть Зака, стоявшего у открытого окна.
Первоначальная радость быстро сменилась смущением. Он не подошел к ней, стоял, засунув большой палец за пояс, на котором висел пистолет, нога была согнута в колене, он выглядел настороженным и опасным. Другой рукой он держался за раму над головой, ветер колыхал занавески и теребил его темные волосы.
Он выглядел таким родным и в то же время совсем чужим. И дело было не только в одежде — облегающих брюках, красной рубашке и кожаной жилетке. Нет, он носил эту другую одежду с легкостью. Она ему шла больше, чем набедренная повязка и гамаши. Перед Деборой стоял настоящий мужчина. Даже речь его стала менее высокопарной.
Взгляд тоже изменился. Стал настороженным, холодным, оценивающим. Эти глаза не прощали. Дебора вспомнила, что неодета, и содрогнулась.
Она скрестила руки на груди.
— Уходи отсюда!
— Я думал, ты мне обрадуешься. Но ошибся.
— Ястреб, если кто-нибудь узнает, что ты здесь, тебя пристрелят!
Он выпрямился и уронил руки.
— Ты заперла дверь. Кроме того, твой новый возлюбленный не станет подвергать твою репутацию такому риску. Он вытащил бы меня на задворки и там пристрелил, чтобы никто не видел.
Она поискала глазами, чем бы прикрыться, и схватила тонкое муслиновое покрывало. Он все еще двигался легко, смело, плавно, грациозно и хищно, как истинный команчи. Приблизившись к ней, в считанные секунды он схватил ее за руку.
— Я видел тебя без одежды, — произнес он. — Ты и это забыла?
— Разумеется, нет.
Ее щеки пылали.
— Но я не вижу смысла в …
— В том, чтобы меня дразнить? — Он резко отпустил ее руку.
Дебора отшатнулась, ее испугал холодный блеск его глаз. Но она виду не подала и вздернула подбородок. Пусть не думает, что она его боится.
— Чего ты хочешь?
Он раздевал ее глазами, и это было оскорбительно. Дебору бросило в жар.
— Даймонд сказал, что собирается жениться на тебе. Странно, но я никогда не думал, что сеньора Веласкес и Дебора Гамильтон — одно и то же лицо. — Он пожал плечами. — Видимо, ты не сочла нужным сказать мне правду.
— А зачем? Я была пленницей, помнишь? Рабыней. Я вышла замуж и тут же овдовела. Поэтому и назвала свое девичье имя. Думаю, тебя это мало интересовало. Единственное, чего ты хотел, — это изнасиловать меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я