https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/dlya-poddona/
Беркли Энтони
Убийство в погребе (= Убийство в винном погребе)
Энтони Беркли
Убийство в погребе
(= Убийство в винном погребе)
Роджер Шерингэм
перевод М.Николаева
Посвящается Глинн и Нэнси.
Пролог
Молодой мистер Реджинальд Дэйн увел свою жену в угол заваленной вещами необставленной гостиной.
- Послушай,- зашептал он, не сводя глаз с прихожей,- послушай, дорогая, как ты думаешь, сколько им дать?
- Совершенно не представляю, дорогой,- прошептала в ответ Молли Дэйн.Может, десять шиллингов?
- Троим?- Молодой человек засомневался.- Пожалуй, лучше потратить соверен, а? Этим беднягам дают очень хилые чаевые.
- Соверена им будет предостаточно.
Мистер Реджинальд Дэйн заговорщицки кивнул и, выйдя из гостиной, с абсолютно беспечным видом направился к крупному мужчине с висячими усами, в задумчивом ожидании топтавшемуся у парадной двери. Заметив шедшего навстречу Реджинальда, здоровяк изобразил удивление.
- Надеюсь, вы вполне довольны, сэр,- очень почтительно спросил здоровяк.
Реджинальд кивнул, хотя он так не считал. На мебели заранее было тщательно помечено, для каких комнат она предназначается, но, насколько он заметил, все стояло не на своих местах. Так что ему и Молли предстоит изрядно помучиться не один час, чтобы все расставить как надо. Но Мистер Дэйн не любил придираться. Поэтому он ответил:
- Да, вполне. Очень довольны. Замечательно. Превосходно. А-а.. а это вам.
Висячие усы расплылись в приятно удивленную улыбку при виде протянутого соверена.
- О, спасибо, сэр,- проговорил владелец усов тоном смущенного изумления.- Большое спасибо.
- Это...э-э-э... на всех вас троих, понимаете?
- О да, сэр. Очень мило с вашей стороны, правда.
- Ну что вы,- ответил Реджинальд и поскорее ретировался.
- Ну как, достаточно?- с волнением спросила ею жена, когда он вернулся в их маленькую гостиную.
- Думаю, да,- беззаботно сказал молодой человек.- Он вроде бы весьма доволен.
Стоя бок о бок, молодые супруги выглянули из окна. С немалым шумом и грохотом трое грузчиков закрыли задний борт большого мебельного фургона. Один сел за руль, другой устроился рядом, а третий забрался в кузов, и посланцы Аты Ата - в греческой мифологии богиня беспорядка и бедствий с алчными взглядами уехали. Если бы Ата сама спустилась на землю, то непременно была бы в обличье перевозчика мебели. Мебельный фургон, как и жизнь вообще, несет в себе ощущение неизбежности. Нужда его гонит, а Судьба сидит за рулем.
Мистер Реджинальд Дэйн обнял жену за талию.
- Ну вот, дорогая, мы и дома.
- Дома, дорогой,- откликнулась она.
- Жалеешь, что медовый месяц и все такое закончились?
Молодая женщина отрицательно качнула головой и улыбнулась. Ее муж посмотрел на поднятое к нему улыбающееся лицо. "Какая славная",- подумал он и поцеловал жену.
- Ну что ж, давай теперь обойдем наш особняк, или "смежное поместье с хозяйственными постройками" по адресу Бернтоук-роуд, четыре, Льюисхэм, графство Мидлсекс,- предложил Реджинальд, по памяти назвав их новый адрес.
Неторопливо, как и приличествовало такой церемонии, обняв друг друга, мистер и миссис Дэйн обошли комнату за комнатой. И несмотря на беспорядок, неверную расстановку мебели, огромную царапину на только что купленном обеденном столе, куда бы они ни бросили взгляд, все было славно.
Потом Молли направилась в кухню готовить чай, а Реджинальд проследовал к парадной двери, открыл ее и остановился на небольшом крыльце. Отсюда он с гордостью оглядел крохотную полоску сада. Затем прошел в столовую, постоял у балконной двери, выходившей на другую сторону участка, и оглядел еще один миниатюрный садик, то есть лужайку величиной с носовой платок и неровные маленькие грядки, совершенно без следов цветения, ибо на дворе стоял унылый январь. Но Реджинальду его садик в январе казался прекраснее, чем Королевские ботанические сады в июне.
- Помнишь, говорили, что здесь есть и погреб,- мечтательно произнес Реджинальд, заглядывая на кухню.- Пойду взгляну.
- Только не измажься, милый,- весело отозвалась Молли, занятая приготовлением тостов.- Может, лучше сперва попьем чаю? А пока посмотри, не повесить ли хотя бы несколько штор?
- Шторы!- фыркнул Реджинальд.- А вдруг там в погребе забыли ящик с золотом? Мало ли что может остаться от бывших жильцов. Дорогая, пойми: не могу я пить чай, пока не узнаю наверняка, есть в нашем погребе ящик золота или нет.
Он распахнул дверь под лестницей и стал быстро спускаться в погреб по узким ступеням.
Погреб, конечно, небольшой, но все равно иметь такой в разделенном на две половины доме на окраине города - это что-то. К тому же в этот погреб проведено электричество. Реджинальд повернул выключатель и сразу же оценил по достоинству потолок из беленого кирпича. Даже паутина, свисавшая большими гирляндами со всех возможных выступов, и та казалась ему замечательной. Может, когда-то она обвивала бутылки старого портвейна... Реджинальд моментально представил себе полки, и на них ровные ряды бутылок чудесного вина...
А что, здесь получится отличный винный погреб. Температура подходящая и вроде бы вполне сухо. Известка на стенах надежная и основательная, на кирпичном полу не видно и следа сырости. Кроме, пожалуй, одного угла самого дальнего. Реджинальд подошел туда и присмотрелся.
Действительно, угол немного странный. В полу еле заметная вмятина длинная, узкая, примерно пять на пятнадцать футов. Там кирпичи уложены как будто бы не так РОВНО, как на всем остальном полу. Реджинальд подцепил наудачу выступающий край одного кирпича, но он не поддался.
Тут ему попалось на глаза кое-что еще. В других местах кирпичный пол просто грязный, покрытый тонкой, тем но-серой пылью. А у одного конца вмятины, ближе к тру погреба, виден круг иного цвета, светло-серого, и через него не проступает рыжина кирпичей, как на остальном полу. Реджинальду стало вдруг любопытно, он наклонился и принялся изучать странный круг.
Присвистнув, он перевел внимательный взгляд на другие участки пола. Потом неожиданно, как будто заметив то, что искал, снова резко наклонился к кругу и раз-другой провел рукой по кирпичам в самой середине пола и осмотрел пальцы. Наконец, издав громкий возглас, он ринулся наверх и бросился на кухню.
- Милая, я его нашел! Я нашел наш ящик золота!
Молли, наливавшая кипяток в заварной чайник, подняла голову.
- Что?
- Ну, может, это и не ящик золота, но все-таки что-то я нашел. Кто-то спрятал что-то в погребе, под полом, и снова закрыл кирпичами. Пойдем, посмотришь.
- Но тогда остынут тосты...
- Да бог с ними, с этими тостами! Оставь их на решетке. Дорогая, ты просто обязана посмотреть!
Молли пошла за мужем. В погребе он с подъемом заговорил:
- Видишь ту вмятину? Там он и находится. А видишь то светлое пятно? Там делали раствор, чтобы заложить клад кирпичами. Наверняка. А видишь вот это пятно? Смотри, это земля! Кто-то взломал кладку не так давно, выкопал яму, выбросил землю сюда и что-то спрятал. Засыпая его землей заново, этот кто-то недостаточно утоптал ее, и она осела; отсюда и вмятина. Дорогая, уверен, что там зарыт клад.
- Намного вероятнее, что это водопроводчик возился с трубами,- ответила миссис Дэйн, не наделенная пылкой фантазией.
- Что бы там ни было, а я посмотрю. В саду я заметил старую ржавую мотыгу. Сейчас я взломаю эту кладку.
И он снова бросился наверх.
- Но, милый, чай уже готов!- с досадой крикнула жена ему вдогонку.
Раскопки Реджинальд проводил в одиночестве. Ни один клад в мире не в состоянии отнять чашку чая от губ женщины. Молли спокойно пила чай в заваленной вещами гостиной, прислушиваясь к ударам мотыги, и чему-то улыбалась. Через некоторое время все стихло, но Реджинальд не появлялся. Наконец она подошла к ступеням, ведшим в погреб, и позвала его.
- Ну что, милый, это на самом деле клад?
До нее донесся потрясенный голос мужа:
- Не ходи сюда, Молли. Здесь... здесь что-то скверное. Надо пойти за полицейским.
Часть первая
Глава 1
К половине седьмого двое констеблей кирками и лопатами убрали взломанную кирпичную кладку и землю под ней, и глазам полицейских открылся труп. Под присмотром судебного медика тело подняли из неглубокой ямы и положили на полу погреба.
- Вашим людям здесь больше делать нечего,- сказал старший инспектор Морсби окружному инспектору. В погребе уже стало душно.- Они могут подождать наверху или в саду.
Двое констеблей с благодарностью отправились наверх, прихватив с собой инструменты.
- Лучше бы вам тоже пойти наверх,- проворчал судебный медик, склонившись над трупом.- Ничего хорошего тут нет.
- Ну что ж, мы действительно не сможем вам помочь, доктор,- согласился старший инспектор Морсби.- Пойдемте, оба.
Он стал подниматься по ступеням, а за ним последовали сержант Эффорд, которого Морсби взял с собой из главного полицейского управления, и инспектор Раис.
Молодые супруги Дэйн в волнении ходили по прихожей.
- Там... там действительно оказался кто-то?- дрожащим голосом спросила миссис Дэйн.
Старший инспектор мягко положил свои большие руки им на плечи.
- Боюсь, что дело плохо, не буду от вас ничего скрывать. Впрочем, плохо, как обычно бывает в таких случаях.
- Хорошенькое окончание медового месяца,- попытался улыбнуться мистер Дэйн.- Кто там оказался, инспектор?
- Женщина.
- О-о,- вздрогнула миссис Дэйн.
- А вы только что въехали сюда?- перешел к практическим вопросам старший инспектор Морсби.- У меня есть предложение. Вы, как я вижу, еще не обосновались тут как следует - ковры свернуты и все такое. Не могли бы вы денька на два куда-нибудь уехать, к друзьям, скажем? Мы будем здесь пару дней возиться, и вам будет неприятно, понимаете. А когда мы закончим, вы вернетесь. И мы тогда с моими людьми поможем вам обустроиться с этими коврами и прочим. Что скажете? Идет?
- Боюсь, что я больше не смогу сюда вернуться,- пролепетала Молли.
- Мы пока уедем к родителям моей жены,- ответил Реджинальд.- Они живут в Лондоне, в Хэмпстеде. К тому же и наши чемоданы еще не распакованы.
- Значит, договорились,- улыбнулся старший инспектор Морсби.- С вами я пошлю своего сержанта для объяснения дела. Это очень кстати. Ну что ж, берите свои чемоданы, да и поезжайте.
Через десять минут мистер и миссис Дэйн уже ехали в полицейской машине. Им предстояло долгое путешествие из Льюисхэма в Хэмпстед. Сопровождение сержанта Эффорда казалось мистеру Дэйну излишним, но он тогда еще не знал, что сержант едет ради объяснения дела не столько родителям миссис Дэйн, сколько главному сыскному отделению, и, помимо этого, ради негласного наблюдения за молодыми, пока они не приедут в Хэмпстед. В Скотленд-Ярде не принято судить ни о ком и ни о чем только по внешнему виду.
Тем временем в заваленной вещами гостиной старший инспектор Морсби излагал суть дела крепкому мужчине с лицом, напоминавшим мрачную полную луну. Это был его начальник старший офицер полиции Грин из Скотленд-Ярда, прибывший сразу после отъезда четы Дэйнов.
- На глубине около шести дюймов там нашли труп женщины. Он был засыпан землей и заложен кирпичами. Вы сами увидите, мистер Грин.
- Обнаженная, говорите?
- Да, в одних перчатках. Похоже, что на ней была уличная одежда и ее сняли, чтобы затруднить опознание. Убийца не позаботился снять лишь перчатки.
- Может, так и есть,- кивнул мистер Грин.- И они вряд ли нам помогут. По таким перчаткам ничего узнать не удастся, потому он их и оставил.
- Возможно, на теле найдут какие-нибудь характерные особенности,предположил Морсби.- А вот и доктор Ремингтон. Это старший офицер Грин из главного управления, доктор. Ну как? Что-нибудь нашли?
Высокий, худощавый и сутуловатый врач тщательно закрыл за собой дверь.
- Боюсь, маловато, старший инспектор. Тело находится в сильной стадии разложения, как вы, верно, заметили. Черт лица определить невозможно. Я бы сказал, ее закопали не менее чем полгода назад.
Оба представителя полиции помрачнели. Полгода означали, что след уже совсем простыл.
- Возраст?- спросил старший офицер Грин.
- Все, что я могу сказать,- это была молодая или сравнительно молодая женщина. Допустим, от двадцати трех до тридцати. Не худышка. Практически здорова, как мне показалось на первый взгляд. Зубы в хорошем состоянии.
- Никаких пломб?
- Ни одной.
Старший офицер нахмурился. Изучение работы зубного врача - один из вернейших способов опознания трупа.
- Как бы вы определили ее социальное положение?
- Опять же затрудняюсь ответить. Руки в такой степени разложения, что я не могу сказать, привычны ли они были к физической работе. А перчатки хорошие. Я их снял, кстати. Подумал, что они вам сразу понадобятся. Очень грязные, но только они, пожалуй, могли бы нам помочь.
- Спасибо. Они нам действительно понадобятся прямо сейчас. Ее застрелили, как говорит старший инспектор?
- В голову сзади,- кивнул врач.- Пуля прошла навылет через лоб.
- Ага! Надо ее разыскать, Морсби.
- Я уже тут немного посмотрел, когда мы выяснили, что ее застрелили,сказал Морсби,- но пока не нашел ее.
- Каков примерно калибр, доктор?
- Полагаю, весьма крупный. На данный момент я бы рискнул предположить, что это был боевой револьвер сорок пятого калибра.
Сыщики еще больше помрачнели. После войны столько офицеров оставили у себя боевые револьверы, уклонившись от их регистрации, что вычислить тот, из которого стреляли в женщину,- даже в случае обнаружения у пули характерных признаков,- почти нереально. А уж если и пули нет...
- Отметины, родимые пятна, шрамы есть на теле?- спросил старший инспектор.
- Насколько мне удалось рассмотреть, нет, ничего Если бы и были, боюсь, их теперь все равно невозможно было бы найти. Кожи осталось уже совсем немного, понимаете...
- Похоже, работенка предстоит изрядная,- пробурчал Морсби.
- Еще слишком рано полагаться на слова доктора,- ответил старший офицер Грин.- Подождем вашего полного отчета, доктор. А вы подождете немного? Мы со старшим инспектором спустимся и сами взглянем на тело, а потом сразу отправим его в морг. Идемте, Морсби.
И двое сыщиков отправились в погреб со своей печальной миссией.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25