Все для ванны, достойный сайт
Онъ былъ сделанъ изъ какого-то чрезвычайно легкаго матерiала и наружнымъ видомъ походилъ на нашу лодку съ румпелемъ и рулемъ, но снабженную большими крыльями, приводившимися въ движенiе особымъ механизмомъ, действовавшимъ врилемъ. Восьмилетнiй мальчикъ сиделъ на руле; раскинувшись на мягкихъ подушкахъ внутри нашего воздушнаго экипажа, я находилъ этотъ способъ передвиженiя весьма легкимъ и прiятнымъ.
"Афъ-Линъ", сказалъ я, "могу-ли я просить твоего разрешенiя - посетить некоторыя изъ другихъ общинъ вашего знаменитаго племени? Мне хотелось-бы также познакомиться и съ другими народностями, которыя не признаютъ вашихъ учрежденiй и которыхъ вы считаете дикими. Для меня представляетъ особый интересъ - уяснить себе разницу, существующую между ними и теми племенами на поверхности земли, которыя мы признаемъ цивилизованными".
"Ты не можешь ехать одинъ въ эти места", сказалъ Афъ-Линъ. "Даже между Врилья ты подвергаешься опасности. Особенности сложенiя и цвета кожи и щетинистая растительность на твоихъ щекахъ и подбородке, резко отличающiя тебя отъ всехъ известныхъ видовъ Ана, не только между нами, но и среди варваровъ, - сразу привлекутъ вниманiе коллегiи ученыхъ, во всякой изъ посещенныхъ тобою общинъ Врилья и дальнейшее решенiе вопроса, т. е. встретишь-ли ты радушный прiемъ, какъ у насъ, или тебя подвергнутъ диссекцiи, - будетъ уже зависть отъ личнаго взгляда какого нибудь ученаго. Ты долженъ знать, что когда Туръ въ первый разъ привелъ тебя въ свой домъ, онъ собралъ во время твоего сна советъ ученыхъ; и они разделились во мненiи: - принадлежишь-ли ты къ вреднымъ, или безвреднымъ животнымъ. Для разъясненiя вопроса, во время твоего сна, были изследованы твои зубы, и часть ихъ обличала плотоядное животное. Все подобныя животныя твоего размера признаются у насъ вредными и всегда истребляются. Наши зубы, какъ ты могъ заметить, не плотоядной формы. Зи вместе съ другими учеными утверждаетъ, что въ отдаленныя времена, когда Анъ еще питался мясомъ животныхъ, - его зубы были приспособлены для такой пищи. Но и допуская это, несомненно, что они совершенно изменились путемъ долгой наследственной передачи; даже самые необразованные народы, усвоившiе себе дикое учрежденiе Глекъ-Назъ, и те не питаются мясомъ, подобно кровожаднымъ животнымъ".
"Во время диспута, возникшаго между учеными, было решено подвергнуть тебя анатомическому изследованiю; по Таэ вымолилъ тебе пощаду, и Туръ, будучи, уже по своему офицiальному положенiю, противникомъ всякихъ новыхъ опытовъ, особенно въ связи съ уничтоженiемъ жизни (допускаемымъ у насъ только въ крайности), - послалъ за мною. На моей обязанности, какъ самаго богатаго человека въ общине, лежитъ прiемъ путешественниковъ изъ дальнихъ странъ; и мне предстояло решить вопросъ - можно-ли съ безопасностью принять въ свой домъ подобнаго чужестранца. Если-бъ я отказался отъ этого, - тебя передали-бы въ коллегiю ученыхъ, и о дальнейшей своей судьбе ты можешь самъ догадаться. Кроме всего указаннаго мною, ты подвергаешься еще другой опасности, во время путешествiй; ты можешь встретиться съ какимъ нибудь четырехъ-летнимъ ребенкомъ, которому только что дали въ руки жезлъ вриля, и который, испугавшись твоего наружнаго вида, можетъ моментально обратить тебя въ пепелъ. Если-бъ его не удержалъ отецъ, Таэ, при первомъ свиданiи, также поступилъ-бы съ тобою. Поэтому я и говорю, что для тебя немыслимо путешествовать одному; но, вместе съ Зи, ты будешь въ полной безопасности; и я уверенъ, что она согласится, если я ее попрошу, - объехать съ тобою некоторыя изъ соседнихъ общинъ Врилья. О поездкахъ къ дикимъ народамъ конечно и думать нечего".
Такъ какъ главная моя цель была именно бежать общества Зи, то я воскликнулъ съ поспешностью: "нетъ, не нужно просить ее! Я отказываюсь отъ своего намеренiя, въ виду предстоящихъ опасностей. Да я полагаю, кроме того, - врядъ-ли будетъ удобно, что бы столь привлекательная молодая Гай, какъ твоя очаровательная дочь, пустилась въ такое опасное путешествiе подъ защитою слабаго Тиша".
Афъ-Линъ, прежде чемъ отвечать мне, издалъ какой-то слабый звукъ, отдаленно напоминавшiй нашъ смехъ: "я долженъ просить извиненiе моего гостя, что его серьезное замечанiе вызвало мой смехъ. Но мне показалось до нельзя забавною идея, что Зи, вся отдавшаяся покровительству другихъ и которую дети прозвали своею "защитницей", - можетъ нуждаться въ охране отъ опасностей, вызванныхъ поклоненiемъ мужчинъ. Ты долженъ знать, что наши Джай-и, до своего замужества, совершаютъ постоянныя путешествiя между разными племенами Врилья, съ целью найти Ана, который бы имъ понравился больше своихъ. Зи уже совершила три такихъ путешествiя; но сердце ея до сихъ поръ свободно".
Тутъ повидимому представился удобный случай, котораго я искалъ, и я сказалъ прерывающимся голосомъ: - "простишь-ли ты меня, мой добрый хозяинъ, если то, что я выскажу оскорбитъ тебя".
"Говори только правду; и если она оскорбитъ меня, то извиненiя должны быть съ моей стороны".
"Пособи мне уйти отсюда; какъ ни поражаютъ меня все виденныя здесь чудеса цивилизацiи, то блаженное существованiе, котораго вы достигли... отпусти меня къ моему народу!"
"Врядъ-ли это будетъ возможно; и во всякомъ случае необходимо разрешенiе Тура, который врядъ-ли дастъ его. Ты не лишенъ понятливости; ты можетъ быть скрылъ отъ насъ (хотя я и сомневаюсь въ этомъ) те силы разрушенiя, которыми обладаетъ твой народъ; однимъ словомъ, ты можешь навести на насъ опасность. Если Туръ прiйдетъ къ такому заключенiю, его прямая обязанность или покончитъ съ тобой, или запереть тебя на всю жизнь въ железную клетку. Но что же заставляетъ тебя покинуть общество, которое, по твоимъ-же словамъ, достигло высшаго предела счастья".
"О Афъ-Линъ! ответъ мой будетъ простъ. Я не хочу злоупотреблять твоимъ гостепрiимствомъ; если вследствiе случайнаго каприза, и это зачастую бываетъ между нашими женщинами, и отъ него не всегда свободны и Джай-и, если твоя божественная дочь, почтила меня, - Тиша, - своимъ благосклоннымъ вниманiемъ...и...и..."
"И желаетъ вступить съ тобой въ бракъ?" добавилъ Афъ-Линъ, соверщенно спокойно и безъ признака удивленiя.
"Ты сказалъ это".
"Да, это было-бы несчастье", продолжалъ мой хозяинъ, помолчавъ немного, "и ты поступилъ разумно, предупредивъ меня. Случается, какъ ты говоришь, что незамужняя Гай обнаруживаетъ странныя склонности; но не существуетъ силы, которая могла-бы заставить ее поступить противъ ея желанiя. Мы можемъ только убеждать ее, и опытъ показалъ, что даже убежденiя целой коллегiи ученыхъ ни къ чему бы не привели, если вопросъ касается предмета любви Гай. Мне жаль тебя, потому что бракъ будетъ противенъ А-Глауранъ, или общественному благу, и дети отъ такого союза будутъ способствовать къ ухудшенiю расы; они даже могутъ появиться на светъ съ зубами плотоядныхъ животныхъ. Этого нельзя допустить; Зи, какъ Гай, удержать невозможно; но тебя, какъ Тиша, можно уничтожить. Я советую тебе всякими способами противустоять ея исканiямъ и прямо объявитъ, что ты не можешь отвечать на ея любовь. У насъ постоянно бываютъ такiе случаи. Анъ часто избавляется отъ преследованiй влюбленной Гай темъ, что женится на другой. Ты можешь поступить такъ-же".
"Нетъ; потому что я не могу жениться на другой Гай, безъ вреда для общества и риска появленiя на светъ плотояднаго потомства",
"Это правда. Все, что я могу сказать, - и я говорю это откровенно и съ полнымъ сочувствiемъ къ тебе, какъ моему гостю, - остерегайся, или ты будешь превращенъ въ пепелъ. Я предоставляю тебе самому - выбрать лучшiй образъ действiя. Пожалуй ты можешь сказать Зи, что она безобразна. Такого рода мненiе, высказанное любимымъ существомъ, обыкновенно охлаждаетъ самую пылкую Гай. Но вотъ и ферма".
XXII.
Я долженъ сознаться, что мой разговоръ съ Афъ-Линомъ и, особенно, то равнодушiе, съ которымъ онъ относился къ грозившей мне опасности - быть обращеннымъ въ пепелъ, - благодаря безумной любви его дочери, отравили все то удовольствiе, которое иначе доставилъ-бы мне обзоръ фермы моего хозяина, съ ея удивительными земледельческими машинами, заменившими здесь всякiй ручной трудъ.
Внешнiй видъ дома ничего не имелъ общаго съ массивнымъ и несколько мрачнымъ городскимъ жилищемъ Афъ-Лина, частью выдолбленнымъ въ скале, какъ и значительная часть всего города. Стены его состояли изъ посаженныхъ на известномъ разстоянiи деревьевъ, въ промежуткахъ между которыми были вставлены листы изъ полупрозрачнаго металлическаго вещества, заменяющаго у нихъ стекло. Деревья были покрыты цветами, что производило поразительный эффектъ. У дверей дома насъ встретилъ автоматъ и проводилъ въ комнату: нечто подобное, какъ сквозь сонъ иногда представлялись мне въ моихъ грезахъ, когда мне случалось лежать летомъ въ саду. Это былъ какой-то волшебный уголокъ - ни то комната, ни то садъ; стены ея представляли одну массу вьющихся растенiй, покрытыхъ цветами. Въ пустыя пространства между ними, заменяющiя у нихъ окна, открывались самые разнообразные виды: - обширные ландшафты съ озерами и скалами; другiя - вели въ особыя наружныя пристройки, въ роде нашихъ оранжерей, утопающiя въ цветахъ. По стенамъ комнаты шли цветочныя клумбы, съ разставленными между ними низкими диванами. По средине ея билъ фонтанъ той самой светящейся, отливающей розовымъ цветомъ, жидкости, о которой я уже упоминалъ; она наполняла комнату какимъ-то розовымъ полусветомъ. Все пространство вокругъ фонтана было покрыто толстымъ слоемъ самаго мягкаго мха нежнаго коричневаго цвета (зеленый цветъ не встречался мне среди растительности этой страны), на которомъ глазъ отдыхалъ съ такимъ-же чувствомъ успокоенiя, какъ на зелени нашихъ луговъ. На цветахъ, въ наружныхъ верандахъ, или оранжереяхъ, сидела масса поющихъ птицъ, которыя наполняли воздухъ самыми мелодическими звуками. Потолка въ комнате не было. Вся эта сцена была полна разнообразной прелести, услаждавшей каждое чувство... пенiе птицъ, ароматъ цветовъ, чудные виды повсюду. Она наводила чувство какого то сладострастнаго покоя. Вотъ где можно, подумалъ я, провести очаровательный медовый месяцъ, если-бъ Джай-и не были-бы такъ страшны своими женскими правами и мужскою силою! Но когда я представлялъ себе такую высокую и такую ученую величественную Гай, превосходившую всякiй, доступный намъ, идеалъ женщины - однимъ словомъ Зи... даже, еслибъ не опасность быть превращеннымъ въ пепелъ... нетъ... и тогда въ своей мечте я не могъ вообразить ее вместе съ собою, въ этомъ уголке, созданномъ для поэзiи любви.
Въ это время въ комнате появился автоматъ и поставилъ передъ нами одинъ изъ техъ чудесныхъ напитковъ, которые заменяютъ вино между Врилья.
"По истине", сказалъ я, "это очаровательное жилище, и меня удивляетъ, отчего ты не поселишься здесь, вместо мрачнаго города".
"Я отвечаю передъ обществомъ за непрерывное освещенiе страны, и потому я долженъ жить въ городе; сюда я могу прiезжать только по временамъ".
"Но я понялъ изъ твоихъ словъ, что эта довольно безпокойная должность не соединена ни съ какими почестями; зачемъ-же ты принялъ ее?"
"Каждый изъ насъ безпрекословно повинуется Туру. Онъ сказалъ: "просятъ, чтобы Афъ-Линъ взялъ на себя заведыванiе освещенiемъ", и мне ничего более не оставалось, какъ исполнить его желанiе; но, прослуживъ долгое время въ этой должности, я привыкъ къ ея обязанностямъ и оне меня не тяготятъ. Насъ создаетъ привычка - даже различiе нашей расы отъ дикарей является, какъ-бы долго передаваемой, укоренившей привычкой, которая, путемъ такой наследственной передачи, делается частью нашей натуры. Ты видишь, что между нами находятся Аны, готовые примириться даже съ обязанностью правителя; но конечно никто не пошелъ-бы на эту должность, если-бы безпрекословное повиновенiе просьбамъ Тура не облегчало исполненiе этихъ обязанностей".
"Даже въ томъ случае, - если его просьбы неразумны, или несправедливы?"
"Намъ никогда не приходитъ въ голову подобная мысль; у насъ все идетъ такъ, какъ будто мы управляемся издревле укоренившимся обычаемъ, и давленiе власти не чувствуется".
"Когда правитель умираетъ или отказывается отъ своей должкости, какъ вы находите ему преемника?"
"Анъ, исполнявшiй втеченiи многихъ летъ обязанности правителя, лучше всего можетъ найти подходящаго человека на эту должность, и большею частью онъ самъ указываетъ своего преемника".
"Можетъ быть своего сына?"
"Редко; потому что эта не такая должность, которая привлекала-бы много желающихъ; и, понятно, отецъ не пожелаетъ насиловать склонности своего сына. Но если Туръ отказывается выбрать себе преемника, опасаясь возбудить неудовольствiе того человека, на которомъ-бы остановился его выборъ, тогда трое изъ членовъ коллегiи ученыхъ бросаютъ жребiй; - на кого изъ нихъ падетъ обязанность сделать такой выборъ. Мы вообще держимся того мненiя, что умъ одного Ана въ такихъ случаяхъ лучше - трехъ, какъ-бы они ни были мудры въ отдельности; потому что между тремя наверное возникнуть споры, а разъ появился споръ - страсти неизбежно отуманиваютъ разсудокъ".
"Не падай духомъ, мой дорогой маленькiй гость; Зи не можетъ заставить тебя жениться на себе. Она можетъ только увлечь тебя. Поэтому будь остороженъ. А теперь пойдемъ смотреть мое хозяйство".
Мы вошли въ огороженное навесами пространство; хотя Ана и не употребляютъ въ пищу мяса животныхъ, но держатъ некоторые виды, ради молока и шерсти. Они не имеютъ ни малейшаго сходства съ нашими коровами, или овцами; и, сколько мне известно, подобныхъ видовъ никогда не существовало на земле. Врилья пользуются молокомъ трехъ родовъ животныхъ: первое похоже на антилопу, но значительно больше ея - почти съ верблюда ростомъ; другiя два меньше, и хотя разнятся между собою, но не имеютъ ничего общаго, ни съ однимъ изъ виденныхъ мною на земле животныхъ. У нихъ округленныя формы и крайне нежная шерсть, цветомъ напоминающая пятнистаго оленя; при этомъ большiе, черные, кроткiе глаза. Молоко этихъ трехъ породъ животныхъ различается по вкусу и густоте;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
"Афъ-Линъ", сказалъ я, "могу-ли я просить твоего разрешенiя - посетить некоторыя изъ другихъ общинъ вашего знаменитаго племени? Мне хотелось-бы также познакомиться и съ другими народностями, которыя не признаютъ вашихъ учрежденiй и которыхъ вы считаете дикими. Для меня представляетъ особый интересъ - уяснить себе разницу, существующую между ними и теми племенами на поверхности земли, которыя мы признаемъ цивилизованными".
"Ты не можешь ехать одинъ въ эти места", сказалъ Афъ-Линъ. "Даже между Врилья ты подвергаешься опасности. Особенности сложенiя и цвета кожи и щетинистая растительность на твоихъ щекахъ и подбородке, резко отличающiя тебя отъ всехъ известныхъ видовъ Ана, не только между нами, но и среди варваровъ, - сразу привлекутъ вниманiе коллегiи ученыхъ, во всякой изъ посещенныхъ тобою общинъ Врилья и дальнейшее решенiе вопроса, т. е. встретишь-ли ты радушный прiемъ, какъ у насъ, или тебя подвергнутъ диссекцiи, - будетъ уже зависть отъ личнаго взгляда какого нибудь ученаго. Ты долженъ знать, что когда Туръ въ первый разъ привелъ тебя въ свой домъ, онъ собралъ во время твоего сна советъ ученыхъ; и они разделились во мненiи: - принадлежишь-ли ты къ вреднымъ, или безвреднымъ животнымъ. Для разъясненiя вопроса, во время твоего сна, были изследованы твои зубы, и часть ихъ обличала плотоядное животное. Все подобныя животныя твоего размера признаются у насъ вредными и всегда истребляются. Наши зубы, какъ ты могъ заметить, не плотоядной формы. Зи вместе съ другими учеными утверждаетъ, что въ отдаленныя времена, когда Анъ еще питался мясомъ животныхъ, - его зубы были приспособлены для такой пищи. Но и допуская это, несомненно, что они совершенно изменились путемъ долгой наследственной передачи; даже самые необразованные народы, усвоившiе себе дикое учрежденiе Глекъ-Назъ, и те не питаются мясомъ, подобно кровожаднымъ животнымъ".
"Во время диспута, возникшаго между учеными, было решено подвергнуть тебя анатомическому изследованiю; по Таэ вымолилъ тебе пощаду, и Туръ, будучи, уже по своему офицiальному положенiю, противникомъ всякихъ новыхъ опытовъ, особенно въ связи съ уничтоженiемъ жизни (допускаемымъ у насъ только въ крайности), - послалъ за мною. На моей обязанности, какъ самаго богатаго человека въ общине, лежитъ прiемъ путешественниковъ изъ дальнихъ странъ; и мне предстояло решить вопросъ - можно-ли съ безопасностью принять въ свой домъ подобнаго чужестранца. Если-бъ я отказался отъ этого, - тебя передали-бы въ коллегiю ученыхъ, и о дальнейшей своей судьбе ты можешь самъ догадаться. Кроме всего указаннаго мною, ты подвергаешься еще другой опасности, во время путешествiй; ты можешь встретиться съ какимъ нибудь четырехъ-летнимъ ребенкомъ, которому только что дали въ руки жезлъ вриля, и который, испугавшись твоего наружнаго вида, можетъ моментально обратить тебя въ пепелъ. Если-бъ его не удержалъ отецъ, Таэ, при первомъ свиданiи, также поступилъ-бы съ тобою. Поэтому я и говорю, что для тебя немыслимо путешествовать одному; но, вместе съ Зи, ты будешь въ полной безопасности; и я уверенъ, что она согласится, если я ее попрошу, - объехать съ тобою некоторыя изъ соседнихъ общинъ Врилья. О поездкахъ къ дикимъ народамъ конечно и думать нечего".
Такъ какъ главная моя цель была именно бежать общества Зи, то я воскликнулъ съ поспешностью: "нетъ, не нужно просить ее! Я отказываюсь отъ своего намеренiя, въ виду предстоящихъ опасностей. Да я полагаю, кроме того, - врядъ-ли будетъ удобно, что бы столь привлекательная молодая Гай, какъ твоя очаровательная дочь, пустилась въ такое опасное путешествiе подъ защитою слабаго Тиша".
Афъ-Линъ, прежде чемъ отвечать мне, издалъ какой-то слабый звукъ, отдаленно напоминавшiй нашъ смехъ: "я долженъ просить извиненiе моего гостя, что его серьезное замечанiе вызвало мой смехъ. Но мне показалось до нельзя забавною идея, что Зи, вся отдавшаяся покровительству другихъ и которую дети прозвали своею "защитницей", - можетъ нуждаться въ охране отъ опасностей, вызванныхъ поклоненiемъ мужчинъ. Ты долженъ знать, что наши Джай-и, до своего замужества, совершаютъ постоянныя путешествiя между разными племенами Врилья, съ целью найти Ана, который бы имъ понравился больше своихъ. Зи уже совершила три такихъ путешествiя; но сердце ея до сихъ поръ свободно".
Тутъ повидимому представился удобный случай, котораго я искалъ, и я сказалъ прерывающимся голосомъ: - "простишь-ли ты меня, мой добрый хозяинъ, если то, что я выскажу оскорбитъ тебя".
"Говори только правду; и если она оскорбитъ меня, то извиненiя должны быть съ моей стороны".
"Пособи мне уйти отсюда; какъ ни поражаютъ меня все виденныя здесь чудеса цивилизацiи, то блаженное существованiе, котораго вы достигли... отпусти меня къ моему народу!"
"Врядъ-ли это будетъ возможно; и во всякомъ случае необходимо разрешенiе Тура, который врядъ-ли дастъ его. Ты не лишенъ понятливости; ты можетъ быть скрылъ отъ насъ (хотя я и сомневаюсь въ этомъ) те силы разрушенiя, которыми обладаетъ твой народъ; однимъ словомъ, ты можешь навести на насъ опасность. Если Туръ прiйдетъ къ такому заключенiю, его прямая обязанность или покончитъ съ тобой, или запереть тебя на всю жизнь въ железную клетку. Но что же заставляетъ тебя покинуть общество, которое, по твоимъ-же словамъ, достигло высшаго предела счастья".
"О Афъ-Линъ! ответъ мой будетъ простъ. Я не хочу злоупотреблять твоимъ гостепрiимствомъ; если вследствiе случайнаго каприза, и это зачастую бываетъ между нашими женщинами, и отъ него не всегда свободны и Джай-и, если твоя божественная дочь, почтила меня, - Тиша, - своимъ благосклоннымъ вниманiемъ...и...и..."
"И желаетъ вступить съ тобой въ бракъ?" добавилъ Афъ-Линъ, соверщенно спокойно и безъ признака удивленiя.
"Ты сказалъ это".
"Да, это было-бы несчастье", продолжалъ мой хозяинъ, помолчавъ немного, "и ты поступилъ разумно, предупредивъ меня. Случается, какъ ты говоришь, что незамужняя Гай обнаруживаетъ странныя склонности; но не существуетъ силы, которая могла-бы заставить ее поступить противъ ея желанiя. Мы можемъ только убеждать ее, и опытъ показалъ, что даже убежденiя целой коллегiи ученыхъ ни къ чему бы не привели, если вопросъ касается предмета любви Гай. Мне жаль тебя, потому что бракъ будетъ противенъ А-Глауранъ, или общественному благу, и дети отъ такого союза будутъ способствовать къ ухудшенiю расы; они даже могутъ появиться на светъ съ зубами плотоядныхъ животныхъ. Этого нельзя допустить; Зи, какъ Гай, удержать невозможно; но тебя, какъ Тиша, можно уничтожить. Я советую тебе всякими способами противустоять ея исканiямъ и прямо объявитъ, что ты не можешь отвечать на ея любовь. У насъ постоянно бываютъ такiе случаи. Анъ часто избавляется отъ преследованiй влюбленной Гай темъ, что женится на другой. Ты можешь поступить такъ-же".
"Нетъ; потому что я не могу жениться на другой Гай, безъ вреда для общества и риска появленiя на светъ плотояднаго потомства",
"Это правда. Все, что я могу сказать, - и я говорю это откровенно и съ полнымъ сочувствiемъ къ тебе, какъ моему гостю, - остерегайся, или ты будешь превращенъ въ пепелъ. Я предоставляю тебе самому - выбрать лучшiй образъ действiя. Пожалуй ты можешь сказать Зи, что она безобразна. Такого рода мненiе, высказанное любимымъ существомъ, обыкновенно охлаждаетъ самую пылкую Гай. Но вотъ и ферма".
XXII.
Я долженъ сознаться, что мой разговоръ съ Афъ-Линомъ и, особенно, то равнодушiе, съ которымъ онъ относился къ грозившей мне опасности - быть обращеннымъ въ пепелъ, - благодаря безумной любви его дочери, отравили все то удовольствiе, которое иначе доставилъ-бы мне обзоръ фермы моего хозяина, съ ея удивительными земледельческими машинами, заменившими здесь всякiй ручной трудъ.
Внешнiй видъ дома ничего не имелъ общаго съ массивнымъ и несколько мрачнымъ городскимъ жилищемъ Афъ-Лина, частью выдолбленнымъ въ скале, какъ и значительная часть всего города. Стены его состояли изъ посаженныхъ на известномъ разстоянiи деревьевъ, въ промежуткахъ между которыми были вставлены листы изъ полупрозрачнаго металлическаго вещества, заменяющаго у нихъ стекло. Деревья были покрыты цветами, что производило поразительный эффектъ. У дверей дома насъ встретилъ автоматъ и проводилъ въ комнату: нечто подобное, какъ сквозь сонъ иногда представлялись мне въ моихъ грезахъ, когда мне случалось лежать летомъ въ саду. Это былъ какой-то волшебный уголокъ - ни то комната, ни то садъ; стены ея представляли одну массу вьющихся растенiй, покрытыхъ цветами. Въ пустыя пространства между ними, заменяющiя у нихъ окна, открывались самые разнообразные виды: - обширные ландшафты съ озерами и скалами; другiя - вели въ особыя наружныя пристройки, въ роде нашихъ оранжерей, утопающiя въ цветахъ. По стенамъ комнаты шли цветочныя клумбы, съ разставленными между ними низкими диванами. По средине ея билъ фонтанъ той самой светящейся, отливающей розовымъ цветомъ, жидкости, о которой я уже упоминалъ; она наполняла комнату какимъ-то розовымъ полусветомъ. Все пространство вокругъ фонтана было покрыто толстымъ слоемъ самаго мягкаго мха нежнаго коричневаго цвета (зеленый цветъ не встречался мне среди растительности этой страны), на которомъ глазъ отдыхалъ съ такимъ-же чувствомъ успокоенiя, какъ на зелени нашихъ луговъ. На цветахъ, въ наружныхъ верандахъ, или оранжереяхъ, сидела масса поющихъ птицъ, которыя наполняли воздухъ самыми мелодическими звуками. Потолка въ комнате не было. Вся эта сцена была полна разнообразной прелести, услаждавшей каждое чувство... пенiе птицъ, ароматъ цветовъ, чудные виды повсюду. Она наводила чувство какого то сладострастнаго покоя. Вотъ где можно, подумалъ я, провести очаровательный медовый месяцъ, если-бъ Джай-и не были-бы такъ страшны своими женскими правами и мужскою силою! Но когда я представлялъ себе такую высокую и такую ученую величественную Гай, превосходившую всякiй, доступный намъ, идеалъ женщины - однимъ словомъ Зи... даже, еслибъ не опасность быть превращеннымъ въ пепелъ... нетъ... и тогда въ своей мечте я не могъ вообразить ее вместе съ собою, въ этомъ уголке, созданномъ для поэзiи любви.
Въ это время въ комнате появился автоматъ и поставилъ передъ нами одинъ изъ техъ чудесныхъ напитковъ, которые заменяютъ вино между Врилья.
"По истине", сказалъ я, "это очаровательное жилище, и меня удивляетъ, отчего ты не поселишься здесь, вместо мрачнаго города".
"Я отвечаю передъ обществомъ за непрерывное освещенiе страны, и потому я долженъ жить въ городе; сюда я могу прiезжать только по временамъ".
"Но я понялъ изъ твоихъ словъ, что эта довольно безпокойная должность не соединена ни съ какими почестями; зачемъ-же ты принялъ ее?"
"Каждый изъ насъ безпрекословно повинуется Туру. Онъ сказалъ: "просятъ, чтобы Афъ-Линъ взялъ на себя заведыванiе освещенiемъ", и мне ничего более не оставалось, какъ исполнить его желанiе; но, прослуживъ долгое время въ этой должности, я привыкъ къ ея обязанностямъ и оне меня не тяготятъ. Насъ создаетъ привычка - даже различiе нашей расы отъ дикарей является, какъ-бы долго передаваемой, укоренившей привычкой, которая, путемъ такой наследственной передачи, делается частью нашей натуры. Ты видишь, что между нами находятся Аны, готовые примириться даже съ обязанностью правителя; но конечно никто не пошелъ-бы на эту должность, если-бы безпрекословное повиновенiе просьбамъ Тура не облегчало исполненiе этихъ обязанностей".
"Даже въ томъ случае, - если его просьбы неразумны, или несправедливы?"
"Намъ никогда не приходитъ въ голову подобная мысль; у насъ все идетъ такъ, какъ будто мы управляемся издревле укоренившимся обычаемъ, и давленiе власти не чувствуется".
"Когда правитель умираетъ или отказывается отъ своей должкости, какъ вы находите ему преемника?"
"Анъ, исполнявшiй втеченiи многихъ летъ обязанности правителя, лучше всего можетъ найти подходящаго человека на эту должность, и большею частью онъ самъ указываетъ своего преемника".
"Можетъ быть своего сына?"
"Редко; потому что эта не такая должность, которая привлекала-бы много желающихъ; и, понятно, отецъ не пожелаетъ насиловать склонности своего сына. Но если Туръ отказывается выбрать себе преемника, опасаясь возбудить неудовольствiе того человека, на которомъ-бы остановился его выборъ, тогда трое изъ членовъ коллегiи ученыхъ бросаютъ жребiй; - на кого изъ нихъ падетъ обязанность сделать такой выборъ. Мы вообще держимся того мненiя, что умъ одного Ана въ такихъ случаяхъ лучше - трехъ, какъ-бы они ни были мудры въ отдельности; потому что между тремя наверное возникнуть споры, а разъ появился споръ - страсти неизбежно отуманиваютъ разсудокъ".
"Не падай духомъ, мой дорогой маленькiй гость; Зи не можетъ заставить тебя жениться на себе. Она можетъ только увлечь тебя. Поэтому будь остороженъ. А теперь пойдемъ смотреть мое хозяйство".
Мы вошли въ огороженное навесами пространство; хотя Ана и не употребляютъ въ пищу мяса животныхъ, но держатъ некоторые виды, ради молока и шерсти. Они не имеютъ ни малейшаго сходства съ нашими коровами, или овцами; и, сколько мне известно, подобныхъ видовъ никогда не существовало на земле. Врилья пользуются молокомъ трехъ родовъ животныхъ: первое похоже на антилопу, но значительно больше ея - почти съ верблюда ростомъ; другiя два меньше, и хотя разнятся между собою, но не имеютъ ничего общаго, ни съ однимъ изъ виденныхъ мною на земле животныхъ. У нихъ округленныя формы и крайне нежная шерсть, цветомъ напоминающая пятнистаго оленя; при этомъ большiе, черные, кроткiе глаза. Молоко этихъ трехъ породъ животныхъ различается по вкусу и густоте;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18