https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/iz-iskusstvennogo-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Всюду жизнь Ч и под водой и над водой! Пассажиры «Пилигрима» наблюдали, к
ак охотятся на маленьких рыбок стаи перелетных птиц, покинувших приполя
рные области перед наступлением зимних холодов. Дик Сэнд, перенявший у Д
жемса Уэлдона наряду со многими другими полезными навыками также и иску
сство меткой стрельбы, доказал, что он одинаково хорошо владеет ружьем и
револьвером: юноша подстрелил на лету несколько птиц.
Над водой кружили буревестники Ч одни совершенно белые, другие с темной
каймой на крыльях. Иногда пролетали стаи капских буревестников, а в воде
проносились пингвины, у которых на земле такая неуклюжая и смешная поход
ка. Однако, как отметил капитан Гуль, обрубки крыльев служат пингвинам на
стоящими плавниками, в воде птицы эти могут состязаться с самыми быстрым
и рыбами, так что моряки иногда принимают их за тунцов. Высоко в небе реяли
гигантские альбатросы, раскинув крылья в десять футов шириной. Они спус
кались на воду и клювом искали себе в ней пищу.
Эти непрестанно сменяющиеся картины представляют собой увлекательное
зрелище. Только человеку, глубоко равнодушному к природе, море может пок
азаться однообразным.
Днем 10 февраля миссис Уэлдон, прогуливаясь по палубе «Пилигрима», замети
ла, что поверхность моря внезапно стала красноватой. Казалось, вода окра
силась кровью. Сколько видел глаз, во все стороны простиралось это загад
очное красное поле.
Дик Сэнд играл с маленьким Джеком недалеко от миссис Уэлдон, она сказала
ему:
Ч Посмотри, Дик, что за странный цвет у моря. Откуда эта окраска? Может быт
ь, тут какая-нибудь морская трава?
Ч Нет, миссис Уэлдон, Ч ответил юноша, Ч эту окраску воде придают мириа
ды крохотных ракообразных, которые служат обычно пищей крупным морским
млекопитающим. Рыбаки метко прозвали этих рачков «китовой похлебкой».

Ч Рачки! Ч сказала миссис Уэлдон. Ч Но они такие крохотные, что их, пожа
луй, можно назвать морскими насекомыми! Кузен Бенедикт, наверное, с радос
тью включит их в свою коллекцию.
И миссис Уэлдон громко позвала:
Ч Кузен Бенедикт! Идите сюда. Кузен Бенедикт вышел из каюты почти одновр
еменно с капитаном Гулем.
Ч Поглядите, кузен Бенедикт! Видите огромное красное пятно на море? Ч с
просила миссис Уэлдон. Ч Ч Ага! Ч воскликнул капитан Гуль. Ч Китовая п
охлебка! Вот удобный случай изучить весьма любопытных рачков, господин Б
енедикт!
Ч Ерунда! Ч сказал энтомолог.
Ч Как «ерунда»?! Ч вскричал капитан. Ч Вы не имеете права проявлять так
ое равнодушие! Если не ошибаюсь, эти рачки относятся к одному из шести кла
ссов суставчатых и в качестве таковых…
Ч Ерунда! Ч повторил кузен Бенедикт, замотав головой.
Ч Однако! Такое равнодушие у энтомолога…
Ч Не забывайте, капитан Гуль, Ч прервал его кузен Бенедикт, Ч что я изуч
аю насекомых, в особенности шестиногих.
Ч Значит, вас эти рачки мало занимают, господин Бенедикт? Но если бы вы об
ладали желудком кита, как бы вы обрадовались этому пиру! Знаете, миссис Уэ
лдон, когда нам, китобоям, случается наткнуться в море на такую стаю рачко
в, мы спешим привести в готовность гарпуны и шлюпки. В таких случаях можно
не сомневаться, что добыча близка…
Ч Но как могут такие крохотные рачки насытить огромного кита? Ч спроси
л Джек.
Ч Что ж тут удивительного, дружок? Ч ответил капитан Гуль. Ч Ведь готов
ят вкусные кушанья из манной крупы, из крахмала, из муки тончайшего помол
а. Так уж пожелала природа: когда кит плывет в этой красной воде, похлебка
для него готова, Ч ему стоит только открыть свою огромную пасть. Мириады
рачков попадают туда, и он закрывает рот. Тогда роговые пластинки, Ч так
называемый «китовый ус», Ч которые щеткой свисают с его неба, выполняют
роль рыбачьих сетей. Ничто не может ускользнуть из его рта, и масса рачков
отправляется в обширный желудок кита так же просто, как суп в твой животи
к.
Ч Ты понимаешь, Джек, Ч добавил Дик Сэнд, Ч что господин кит не тратит в
ремени на то, чтобы очищать от скорлупы каждого рачка в отдельности, как т
ы очищаешь креветок.
Ч В то время как огромный обжора лакомится своей «похлебкой», Ч сказал
капитан Гуль, Ч кораблю легче подойти к нему, не возбуждая у кита тревоги
. Самая подходящая минута пустить в ход гарпун…
В это мгновение, как бы в подтверждение слов капитана Гуля, вахтенный мат
рос крикнул:
Ч Кит на горизонте Ч впереди по левому борту! Капитан Гуль выпрямился в
о весь рост.
Ч Кит! Ч воскликнул он и, побуждаемый инстинктом охотника, побежал на н
ос.
Миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд и даже кузен Бенедикт последовали за ним.
Действительно, в четырех милях, под ветром, в одном месте море как бы кипел
о. Опытный китобой не мог ошибиться: среди красных волн двигалось крупно
е морское млекопитающее. Но расстояние еще было слишком велико, чтобы мо
жно было определить породу этого млекопитающего. Пород этих несколько, и
каждая довольно резко отличается от других.
Может быть, это один из видов настоящих китов, за которыми главным образо
м и охотятся китобои северных морей? У настоящих китов нет спинного плав
ника, под кожей у них толстый слой жира. Длина настоящих китов иногда дост
игает восьмидесяти футов, но средняя их длина не больше шестидесяти футо
в. От одного такого чудища можно получить до ста бочек ворвани.
А может, это полосатик, принадлежащий к породе спиноперых китов, -одно уже
это название должно, как-никак, внушать уважение энтомологу. У полосатик
ов Ч похожие на крылья спинные белые плавники длиной в половину туловищ
а, это своего рода летающий кит.
Но это мог быть и большой полосатик, известный также под названием полос
атика-горбача, у него тоже есть спинной плавник, а по длине он не уступает
настоящим китам.
Пока еще нельзя было решить, к какому виду принадлежит кит, замеченный ва
хтенным.
Капитан Гуль и весь экипаж «Пилигрима» с жадностью следили за млекопита
ющим.
Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреод
олимую потребность их завести, то какое страстное желание загарпунить д
обычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита? Говорят, охо
та на крупного зверя увлекает больше, чем охота на мелкую дичь. Если охотн
ичий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь, то что же должны ощущать ловцы слон
ов и китобои?
Экипаж «Пилигрима» волновался еще и потому, что судно возвращалось на ро
дину с неполным грузом!…
Капитан Гуль пристально всматривался в даль. Кита еще трудно было рассмо
треть на таком расстоянии, но искушенный глаз китобоя безошибочно улавл
ивал некоторые признаки, различимые даже издали: по фонтанам, вырывавшим
ся из водометных отверстий кита, уже можно было определить, к какой пород
е он принадлежит.
Ч Это не настоящий кит! Ч воскликнул капитан Гуль. Ч У настоящих китов
фонтаны выше и тоньше. И несомненно это не горбач! Когда фонтан вылетает с
шумом, похожим на отдаленный гул канонады, можно с уверенностью сказать,
что имеешь дело с горбачом. Но тут ничего такого нет. Прислушайтесь хорош
енько. Тут фонтан производит шум совсем другого рода. Что ты скажешь об эт
ом, Дик? Ч спросил капитан Гуль, обернувшись к юноше.
Ч Мне кажется, капитан, что это полосатик, Ч ответил Дик Сэнд. Ч Посмотр
ите, с какой силой взлетают в воздух фонтаны. И как будто водяных струй в н
их больше, чем пара. Если я не ошибаюсь, эта особенность присуща полосатик
ам?
Ч Правильно, Дик! Ч ответил капитан Гуль. Ч Сомневаться уж не приходит
ся! Там, в красной воде, плывет полосатик.
Ч Как красиво! Ч воскликнул маленький Джек.
Ч Да, голубчик! Подумать только, что это огромное животное спокойно корм
ится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои!
Ч Мне думается, Ч скромно заметил Дик, Ч что это очень крупный экземпл
яр полосатика.
Ч Несомненно! Ч ответил капитан Гуль, у которого сверкали глаза от волн
ения. Ч Длины в нем по меньшей мере семьдесят футов.
Ч Здорово! Ч воскликнул боцман. Ч Загарпунить бы с полдюжины таких ки
тов, и тогда полностью нагрузили бы все трюмы нашего корабля.
Ч Да, полдюжины вполне было бы достаточно, Ч со вздохом сказал капитан
Гуль.
Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт.
Ч У нас пустуют двести бочек. Вот если поймать этого кита, Ч прибавил бо
цман, Ч сразу заполнили бы ворванью не меньше сотни бочек…
Ч Да… Не меньше сотни! Ч шептал капитан Гуль.
Ч Это правда, Ч подтвердил Дик Сэнд, Ч но напасть на такого огромного п
олосатика Ч дело далеко не легкое.
Ч Верно. Дело трудное, очень трудное. У больших полосатиков хвост чудови
щной силы, и к ним надо приближаться очень осторожно. Самая крепкая шлюпк
а разлетается в щепки от удара их хвоста. Но ради такой поживы стоит рискн
уть.
Ч Большой полосатик Ч большая добыча! Ч сказал один из матросов.
Ч И выгодная! Ч добавил другой.
Ч Жаль пройти мимо и не поздороваться с таким китом! Ч заключил третий.

Всей команде страстно хотелось поохотиться. Сколько ворвани было заклю
чено в туше, плававшей на поверхности воды так близко, рукой подать! Казал
ось, стоило только подставить бочки Ч и ворвань польется в них широкой с
труей. Немного усилий Ч и трюм «Пилигрима» будет заполнен.
Взобравшись на ванты фок-мачты, матросы жадным взглядом следили за кажд
ым движением кита, и нетерпеливые возгласы выдавали их чувства.
Капитан Гуль умолк и грыз от досады ногти.
Словно мощный магнит, полосатик притягивал к себе «Пилигрим» и весь его
экипаж.
Ч Мама! Мама! Ч воскликнулвдругмаленький Джек. Ч Я хочу посмотреть, ка
к устроен кит!
Ч Ах, ты хочешь посмотреть кита вблизи, дружок? Что ж, почему бы не достави
ть тебе такого удовольствия? Не правда ли, друзья? Ч обратился капитан Гу
ль к матросам, будучи уже не в силах противостоять соблазну. -Людей у нас м
аловато… Ну да как-нибудь справимся…
Ч Справимся, справимся! Ч в один голос закричали матросы.
Ч Мне не в первый раз придется выполнять обязанности гарпунщика, -продо
лжал капитан Гуль. Ч Посмотрим, не разучился ли я метать гарпун…
Ч Ура, ура, ура! Ч закричали матросы.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Приготовлени
я к охоте

Понятно, почему появление огромного морского животного привело в такое
возбуждение экипаж «Пилигрима». Кит, плававший посреди красного водног
о поля, казался гигантским.
Добыть его и заполнить трюм корабля Ч искушение было велико! Могли ли ки
тобои пропустить такой случай?
Миссис Уэлдон задала капитану Гулю вопрос: не опасна ли в таких условиях
для команды и для пего самого охота на кита.
Ч Нет, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Опасности нет никакой. С
одной шлюпкой мне не раз приходилось охотиться на китов, и но было случая
, чтобы я не добился цели. Повторяю, никакая опасность не грозит нам, а след
овательно, и вам.
Миссис Уэлдон успокоилась и прекратила расспросы.
Капитан Гуль тотчас же распорядился сделать все необходимые приготовл
ения к охоте на полосатика. Он по опыту знал, что охота будет трудной, и реш
ил принять все меры предосторожности.
На «Пилигриме» была шлюпка, установленная на кильблоках между грот-мачт
ой и фок-мачтой, затем три китобойные шлюпки: одна была подвешена с левого
, другая с правого борта, а третья Ч на корме, за гака-бортом.
Обычно эти три китобойные лодки шли все разом в погоню за китами.
Но капитан Гуль мог выслать против полосатика только одну шлюпку. Как из
вестно, при стоянке в Новой Зеландии вербовались матросы и гарпунщики, к
оторые помогали постоянной команде «Пилигрима» во время промыслового
сезона. Теперь же этой вспомогательной команды не было, и «Пилигрим» мог
снарядить на охоту только пять матросов, то есть столько, сколько нужно д
ля обслуживания одной шлюпки. От помощи Тома и его товарищей, которые пос
пешили предложить свои услуги, капитан Гуль должен был отказаться: управ
ление шлюпкой во время охоты на кита под силу только опытным морякам. Нев
ерный поворот руля или несвоевременный взмах-весла в момент нападения у
грожают шлюпке гибелью.
С другой стороны, капитан Гуль не мог покинуть свое судно, не оставив на бо
рту хотя бы одного опытного моряка: мало ли что могло случиться.
Но так как на китобойной шлюпке нужны сильные люди, капитану Гулю волей-н
еволей пришлось поручить судно Дику Сэнду.
Ч Дик, Ч сказал он, Ч оставляю тебя своим заместителем на время охоты. Н
адеюсь, что она будет непродолжительной.
Ч Есть, капитан! Ч ответил юноша.
Дику Сэнду самому хотелось принять участие в охоте, но он понимал, что на ш
люпке больше пользы принесет опытный китобой, да, кроме того, лишь он один
может заменить капитана Гуля на «Пилигриме». Поэтому он беспрекословно
повиновался.
Итак, на охоту отправлялась вся команда «Пилигрима». Четверо матросов ся
дут на весла, а боцман Говик станет у кормового весла, заменяющего руль об
ычного типа. Руль не позволяет мгновенно выполнить маневры. Если во врем
я охоты гребные весла сломаются, то кормовое весло в умелых руках может в
ывести шлюпку из-под ударов разъяренного кита.
Капитан Гуль займет место гарпунщика Ч ему не впервой была эта работа. О
н должен был бросить гарпун, следить за разматыванием длинной веревки, з
акрепленной на конце гарпуна, и, наконец, добить раненого кита копьем, ког
да тот всплывет на поверхность океана.
Иногда для китобойного промысла пользуются огнестрельным оружием. На б
орту корабля или на носу шлюпки устанавливается особая пушка, она стреля
ет разрывными пулями, которые кромсают тело кита, или же при помощи ее выб
расывают гарпун, к концу которого привязана веревка. Но на «Пилигриме» н
е было таких приспособлений. Кстати сказать, моряки не очень любят новше
ства, предпочитая этим дорогим и трудным для управления приборам просто
й гарпун и копье, которыми они владеют очень искусно.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я