https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/s-konsolyu/
Рассказы –
Пэлем Гринвел Вудхауз
СОРВАНЕЦ ДЕВЧОНКА
Наружность Роланда Мореби Аттуотера, молодого, но уже известного литературного критика, ничем не выдавала обуревавших его чувств, когда он стоял у дверей столовой дяди Джо, пропуская мимо себя выходивших после обеда дам. Роланд был человек воспитанный и умел быть сдержанным.
Но теперь он был раздражен. Во-первых, он ненавидел эти пышные дядины обеды. Во-вторых, у него на рубашке было грязное пятно, которое никак не удавалось скрыть. В-третьих, он знал, что дядя Джо ждет только удобного момента, чтобы снова заговорить о Люси.
Покудахтав, как куры, дамы вереницей потянулись из столовой: тетя Эмилия, ее подруга миссис Юз-Хайэм, ее компаньонка и секретарь мисс Партлет и, наконец, в конце процессии, приемная дочь тети Эмилии — Люси, довольно миловидная, несмотря на веснушки, девица с глазами ласковой болонки. Проходя, она бросила на Роланда взгляд, полный обожания. Вероятно, так же Ариадна посмотрела на Тезея после званого обеда у Минотавра.
Закрыв двери, Роланд вернулся к столу. Дядя благосклонно посмотрел на него, придвинул к нему бутылку портвейна и начал артиллерийскую подготовку.
— Ну, как тебе понравилась сегодня Люси?
Роланд поморщился, но кратко ответил:
— Очаровательна.
— Славная девушка.
— Очень.
— Удивительно милая…
— Да.
— И такая чувствительная.
— Вот именно.
— Она совершенно не похожа на развязных, курящих папироски современных девиц.
— Согласен.
— Я имел удовольствие столкнуться сегодня с одной такой девицей, — нахмурясь, продолжал дядя Джозеф, который был городским судьей. — Привлечена к суду за быструю езду. Это их страсть.
— Женщины — всегда женщины, — отозвался Роланд.
— Нет, пока я сижу в своем участке на Бошер-стрит, этому не бывать! Или я буду их штрафовать на пять фунтов и лишать права езды.
Он задумчиво отхлебнул вина и перешел прямо к делу:
— Послушай, Роланд, почему ты не женишься на Люси?
— Видите ли, дядя…
— У тебя есть кое-какие средства, у нее — тоже. Идеально. И потом тебе нужен присмотр.
— Почему вы думаете, что я не способен сам присматривать за собой?
— Несомненно. Ты не можешь даже надеть на званый обед чистую рубашку.
— Если уж вы хотите знать, дядя, происхождение этого пятна, то я вам скажу, что получил его, спасая жизнь человеку, — с достоинством ответил Роланд.
— Ты? Где? Когда?
— Когда я шел к вам по Гроссвенер-сквер, передо мной поскользнулся какой-то прохожий. Шел дождь, и я…
— Ты гулял там?
— Да. И только я завернул за угол Дюк-стрит, как…
— Гулял под дождем? Хорошенькая прогулка! Люси никогда бы тебе не позволила такой глупости…
— Я вышел еще до дождя.
— Люси никогда бы не пустила тебя.
— Продолжать мне рассказ, дядя, или я могу идти спать?
— Э? Конечно, мой мальчик! Очень интересно. Хочу узнать все с начала до конца. Итак, шел дождь, и прохожий упал. Потом налетело, наверно, такси, и ты вытащил прохожего из-под колес. Так, так, продолжай, мой милый…
— Мне нечего продолжать, — возмутился Роланд, как оратор, тезисы которого председатель собрания изложил во вступительном слове. — Вот, собственно, и все.
— Хорошо, хорошо. А кто этот человек? Спросил ли он имя и адрес своего спасителя?
— Спросил.
— Чудесно! Один юноша как-то спас таким образом старика, а тот оказался миллионером V завещал ему все свое состояние. Я, помнится, читал об этом где-то.
— В детских хрестоматиях, вероятно.
— А твой спасенный не походил на миллионера?
— Нисколько. Он походил на того, кто он есть: на владельца зоологического магазина в Севен-Дайале.
— А-а, — несколько разочарованно протянул дядя Джозеф. — Обязательно сообщу об этом Люси. Она будет в восторге… Да, кстати, Роланд, почему ты на ней не женишься?
В планы Роланда вовсе не входило открывать старому болтуну свои сокровенные мечты, но иначе от него не отвязаться. Роланд залпом выпил стакан портвейна.
— Дядя Джозеф, я люблю другую.
— Другую? Кого?
— Разумеется, это останется между нами, дядя?..
— Конечно.
— Ее фамилия Викхэм. Вы, наверно, знаете ее семью: Викхэмы из Хертфортшайра…
— Викхэм? — злобно воскликнул дядя. — Хертфортшайрские? Правильнее сказать: бошер-стритские! Если это Роберта Викхэм, негодная рыжая девчонка, то знай, что сегодня я ее оштрафовал.
— Вы? Оштрафовали ее?
— На пять фунтов. Жалею, что не мог дать ей пять лет тюрьмы! Общественно-опасный тип. Какой дьявол свел тебя с этой девицей?
— Я встретил ее на беду. Случайно в разговоре упомянул, что я критик. Она сказала, что ее мать пишет роман. Потом я получил на отзыв книгу леди Викхэм, и моя рецензия была благоприятна. (Голос Роланда вздрогнул: только он один знал, чего ему стоил восторженный отзыв об этой ужасной книге.) Она меня пригласила к себе на дачу. Я должен завтра ехать.
— Пошли ей телеграмму.
— Какую?
— Что ты не приедешь.
— Нет, я поеду. Я ни за что не упущу такого случая.
— Не валяй дурака, друг мой! Я знаю тебя больше, чем ты сам, и скажу тебе, что это безумие — мечтать о женитьбе на такой девице. Она гнала машину со скоростью сорока миль! И это на Пиккадилли! А ты тихий, скромный молодой человек и должен жениться на такой же тихой, скромной девушке.
— Я думаю, что нас ждут дамы, — холодно ответил Роланд. — Тетя Эмилия удивляется, куда мы пропали, дядя!
…Вернувшись к себе, Роланд застал своего камердинера Брайса за укладкой чемодана.
— Укладываетесь? Отлично. Кстати, прислали из магазина носки?
— Да, сэр.
— Отлично. А, вот они, — прибавил он, увидя на столе завязанную коробку.
— Не думаю, сэр, — возразил Брайс. — Эту коробку принес какой-то человек. При ней была записка. Она на камине, сэр.
Роланд взял с камина грязный конверт и брезгливо надорвал его.
— Мне показалось, сэр, — осторожно продолжал Брайс, — что в коробке что-то живое и шевелится.
— Там… змея! Этот болван прислал мне змею в знак благодарности. Чтоб его…
Послышался звонок. Брайс бесшумно исчез и, вернувшись, возгласил:
— Мисс Викхэм.
В комнату вприпрыжку вбежала девушка. Ее можно было принять за хорошенького сорванца школьника, одетого в сестрино платье. Гибкая, подвижная, как резиновая кукла, девушка поблескивала озорными глазами; из-под шляпки задорно торчал золотистый локон.
— Ого, вы уже укладываетесь! — затараторила Роберта. — Я заехала за вами на своей двухместной машине…
Она запрыгала по комнате.
— Что это такое?
Она схватила коробку и, тряхнув ее, воскликнула:
— Забавно! Там что-то шипящее…
— Видите ли…
— Роланд, — продолжала Роберта, вертя коробку, — необходимо немедленно расследовать, что там внутри. Как только потрясешь, раздается шипение. Там что-то живое.
— Ну, да, там змея.
— Змея?
— Безвредная, конечно. Этот дурень пишет в своем письме, что она не опасна. Но это безразлично. Я отошлю коробку, не распечатывая.
Мисс Викхэм всплеснула руками от восхищения:
— Кто же это вас снабжает змеями?
Роланд запнулся.
— Мне удалось… э… спасти жизнь человеку. Вчера вечером я шел по Пиккадилли и только что завернул за угол Дюк-стрит, как…
— Удивительно! — воскликнула мисс Роберта. — Я всю жизнь мечтала иметь ручную змею. По-моему, каждая…
— …вдруг один человек…
— …девушка должна иметь…
— …поскользнулся на мостовой и…
— …ручную змейку. Чудно! Сажать ее за стол, кормить из рук…
Роланд прервал свой рассказ:
— Я велю Брайсу отнести этот глупый подарок обратно.
— Обратно? — удивилась Роберта. — Но это нелепо, Роланд! Змея может пригодиться… Да, кстати, ваш дядя Джозеф — не знаю его фамилии — оштрафовал меня на пять фунтов за езду на автомобиле по Пиккадилли. Его следует проучить! Знаете, что мы сделаем? Вы позовите его сюда завтракать, а я ему в салфетку заверну змею. Чудесно! Это заставит его подумать, можно ли издеваться над беззащитными девушками.
— Нет! Это невозможно!
— Роланд, ради меня…
— Невозможно!
— Так. А вы говорили столько раз, что готовы для меня на все! Ну, в таком случае, позвольте мне бросить ее в окно на шляпу вон той старушки.
— Нет, нет, я должен отослать ее обратно.
— Отлично, значит, вы мне отказываете даже в таком пустяке? Хорошо! Ну, поедем. Где Брайс? На кухне, наверное? Я поищу его, а вы заприте чемоданы. Я отдам Брайсу эту коробку, пусть снесет ее обратно.
— Позвольте, я сам…
— Ничего; торопитесь, а то я уеду без вас.
— Но зачем вам беспокоиться?
— Никакого беспокойства, — любезно ответила мисс Викхэм.
Роланд Аттуотер, с удовольствием думавший о совместной поездке с Робертой в ее автомобиле, скоро увидел, что удовольствие это довольно сомнительное.
Роберта гнала свою машину вовсю, точно на гонках.
Когда они подлетели к дому в Скелдингс-Холл, мисс Викхэм скорчила недовольную гримасу.
— Сорок три минуты, — поморщилась она, взглянув на часики. — Неважно. Могла бы и побыстрее.
— Неужели можете? — пробормотал Роланд.
— Мы приехали как раз к чаю. Входите и будьте готовы ко всему.
Роланд вошел, ко всему готовый.
Романистка леди Викхэм была очень рада видеть автора «весьма милой заметки» — мистера Роланда Мореби Аттуотера. Она начала говорить о своих последних работах и так усердно зачитывала критика отрывками из них, что он не мог вырваться до самого обеда. Это была полная, представительная дама, не перестававшая читать монотонным голосом лекцию о своих книгах.
Раздался звук гонга.
— Неужели уже так поздно? — удивилась леди Викхэм.
Роланд осторожно ответил, что поздно.
— Ну, хорошо, — продолжала хозяйка, — мы окончим нашу милую беседу после обеда. Вы знаете, какую комнату вам отвели? Нет? Клод проводит вас. Клод, покажите, пожалуйста, мистеру Аттуотеру его комнату в конце коридора. Вы еще не знакомы? Сэр Клод Линн, мистер Аттуотер.
Оба раскланялись, но в поклоне Роланда не было особой приветливости. Последние два часа он страдал не столько от писательницы, с ее надоедливым красноречием, сколько от того, что мистер Линн монополизировал общество Роберты в дальнем углу гостиной. В течение двух часов Роланд с ненавистью смотрел на затылок Линна, наклоненный в сторону Роберты.
Более близкое знакомство с хозяином затылка не улучшило мнение Роланда о нем. Клод был красив, возмутительно красив той красотой солидного бритого брюнета, что неотразимо привлекает девушек. Особенно не нравилось Роланду его заносчивое обращение. Спокойные, уверенные взгляды и достоинство жестов Клода заставили его собеседника поеживаться и чувствовать неловкость, точно у него продраны брюки.
— Очаровательный человек! — прошептала леди Викхэм, когда сэр Клод двинулся вперед. — Прямо копия капитана Мольверфа из моего романа «Кровь заговорила». Очень состоятельный, из хорошей семьи. Чудесно играет в поло, теннис и гольф. Отличный стрелок. Член политического клуба и, рано или поздно, будет министром.
— В самом деле? — сухо спросил Роланд.
Леди Викхэм, которая после обеда увлекла Роланда в свой рабочий кабинет и принялась читать главу за главой своего нового романа, показалось, что Роланд несколько рассеян. Никто не смог бы с большим усердием занимать критика, чем она. Прочтя первые шесть глав, она стала посвящать его во все детали дальнейшего развития романа, но молодой человек как-то странно вертелся на месте, часто хватал себя за волосы и однажды даже зевнул украдкой.
Леди Викхэм стала в нем разочаровываться и не была особенно огорчена, когда Роланд стал извиняться.
— Я полагаю, — начал Роланд, — что вы не рассердитесь на меня, если я поищу мисс Викхэм… Мне… нужно поговорить с ней.
— Конечно, — ответила писательница не слишком приветливо. — Вы, вероятно, найдете ее в бильярдной. Она что-то говорила относительно партии с сэром Клодом. Сэр Клод превосходно играет па бильярде, прямо как профессионал.
В бильярдной Роберты не оказалось, зато там был Клод, который опускал в лузу с сознанием собственного достоинства шар за шаром.
— Мисс Викхэм? — переспросил он. — Она ушла полчаса тому назад, вероятно, спать.
Роланд, жаждавший общества Роберты, готов был оставаться здесь и ждать хоть до утра, но, вспомнив о ее матери, которая вот-вот может потащить его обратно в кабинет, вздохнул и тоже решил идти спать.
Только что дошел он до коридора, как появилась и Роберта, одетая в зеленое неглиже такого размера, что сердце у Роланда екнуло и он в изнеможении прислонился к стене.
— А, вот и вы… Наконец-то! — сказала Роберта.
— Ваша мама…
— Да, да, знаю, — сочувственно перебила она. — Я хотела вам только сообщить кое-что о Сиднее.
— Сиднее? Вы хотите сказать, о Клоде?
— Нет, о Сиднее, о змее. Я заходила к вам в комнату после обеда, право, совсем случайно, и видела коробку на столе.
— Как? — заволновался Роланд. — Неужели этот идиот Брайс положил коробку в автомобиль?
— Он, вероятно, не понял меня, — лукаво сказала Роберта. — Он, наверно, ошибся. Я сказала ему: «Отнесите ее назад», а он подумал «на зад» автомобиля, в помещение для багажа. А я хотела вам сказать, что все идет отлично.
— Отлично?
— Ну, да. Затем-то я и ждала вас. Я думала, что вы будете беспокоиться, когда придете в комнату и найдете открытую коробку.
— Как открытую?
— Это я ее открыла.
— Но… но зачем вы это сделали? Какая неосторожность… Змея могла выползти и…
— Ничего. Я знаю, где она.
— О, это хорошо…
— Ну, конечно! Я положила ее в постель Клоду.
Роланд рванул себя за волосы сильнее, чем при чтении шестой главы нового романа леди Викхэм.
— Что… вы говорите?
— Положила в постель Клоду.
Роланд испустил горестный вздох, как старая загнанная лошадь.
— Положили… в постель Клода?
— Да, положила в постель Клода!
— Но… зачем же?
— А почему бы и нет? — резонно возразила Роберта.
— Но… ах, ты. Боже мой!
— Вы что-то хотели сказать?
— Но… он же испугается!
— Ну так что же? Я читала о подобном случае в вечерней газете. Испуг — неплохая штука. Известно ли вам, что страх возбуждает секреторную деятельность тероидных, супраренальных и питуитарных желез? Да, возбуждает. Подхлестывает их. Это хорошее тоническое средство.
1 2