паровая кабина
Картер Николас
Загадка миссис Дикинсон
Николас Картер
Загадка миссис Дикинсон
К знаменитому сыщику Нику Картеру пришли трое: полный пожилой мужчина, худой пожилой мужчина и молодой человек, которого нельзя было назвать ни худым, ни толстым. Полного мужчину звали Феррис, худого - Стил, а молодого человека - Ричард Стил, он был племянником мистера Стила. Разговор начал мистер Феррис. - Мы все люди занятые, поэтому будем немногословны, - сказал он. - Вы знаете меня, знаете мистера Стила. Мы представляем ювелирную контору "Феррис и Стил" Молодой мистер Стил - наш кассир. Вы также знаете Джорджа Дикинсона, не так ли? - Торговца разными безделушкам и редкостями? - спросил Ник. - Ему вообще незачем торговать. Денег-то у него - на дюжину богачей хватит. Видимо, занимается торговлей только из любви к ней. - Именно так. А миссис Дикинсон - ее вы знаете? - Нет. Слышал только об их свадьбе. Она, кажется, намного моложе супруга. - Ему под шестьдесят, а ей не дашь к двадцати пяти. И она настоящая красавица, честное слово. Представьте себе; черные искрящиеся глаза, смуглая кожа - чистая испанка? Более того, она истинная леди, и по рождению и по воспитанию. Могу похвалиться, что узнаю настоящую леди с первого взгляда. Впрочем, миссис Дикинсон и невозможно спутать с кухаркой. Итак, сэр, наше дело касается ее, и дело это печальное. Можете ли вы поверить, что это прелестное существо больно клептоманией и что она обворовывает нас уже несколько месяцев? - Могу ли я поверить? - переспросил Ник - Все зависит от фактов. - О, факты неопровержимые. Мистер Стил и я, мы сами видели, как она это делает. - Почему же вы позволяете себя обворовывать? - Может быть, мы ошибались, может быть, мы вели себя безрассудно, сказал Феррис, - но только из благих побуждений. Позвольте рассказать вам, что произошло. Это началось в июне, всего лишь через несколько месяцев после их свадьбы. Однажды она пришла к нам в магазин и представилась. В это время я был в магазине. Ее муж торгует с нами уже много лет. Когда нам удается достать что- нибудь особенное по его части, мы всегда даем ему знать об этом, и если сложить вместе суммы сделок, которые мы с ним заключили за последние десять лет, то получится шестизначная цифра. Разумеется, я был очень рад видеть миссис Дикинсон, мне было любопытно на нее посмотреть. Я показал ей наш магазин. Она спрашивала о ценах на различные предметы, но ничего не купила. На следующий день, однако, она вернулась и приобрела драгоценностей... минуточку - Ричард, на какую сумму? Молодой Стил достал книгу и посмотрел в нее. - Первый чек, - сказал он, - был на тысячу восемьсот пятьдесят долларов. - Значит, она заплатила вам чеком? - спросил Ник. - Да, - ответил Феррис, - она дала чек на имя своего мужа. - Чек был правильный? - Разумеется. Здесь и речи нет о простом подлоге, мистер Картер. Это клептомания - безумное влечение к воровству. А свои покупки она всегда делала как полагается. В первый раз, судя по всему, никакой кражи не было. Прежде чем у нас появился повод заподозрить неладное, она еще дважды посетила наш магазин и, покупая что-нибудь, всегда платила чеками на имя своего мужа. И даже тогда мы совсем не были уверены, что это сделала она. Верно, после ее ухода мы недосчитались одного солитера стоимостью две тысячи долларов, но у нас не было никакой уверенности, что именно она взяла его. В самом деле, мне такое даже в голову не приходило. Напротив, я подозревал другого человека и провел небольшое расследование, но оно дало отрицательные результаты. Через несколько недель, когда это расследование еще не было закончено, миссис Дикинсон пришла к нам в магазин в четвертый раз. Она сделала покупки на общую сумму шестьсот долларов и украла другой солитер стоимостью две тысячи восемьсот долларов - это был большой и красивый камень. На этот раз я следил за ней, и хотя я не видел, как она взяла драгоценный камень, в душе я был совершенно уверен, что именно она сделала это. Он был на месте, когда она подошла и стала осматривать поднос с драгоценными камнями, а когда она отошла, его уже там не было. В связи с этим, а также имея в виду предыдущие пропажи, я решил, что нужно что- то предпринимать. Я приказал нашему охраннику поговорить с ней, когда она будет выходить из магазина. Он сделал это самым деликатным образом. Он обратился к ней, сказав, что, пока она осматривала поднос с драгоценными камнями, один из них куда-то пропал и предположил, что камень застрял в складках ее платья. Она немедленно вернулась вместе с ним к прилавку, за которым стоял я, и устроила самую неприятную сцену, какую я когда-либо видел. - Тут мистер Стил-старший сухо и хрипло рассмеялся. - Ладно, - сказал Феррис, - я признаю, что я потерял голову. Она так спокойно держалась, так совершенно разыграла невинность. Короче, я отпустил ее. Я попросил у нее прощения за беспокойство и обвинил во всем нашего охранника. На самом же деле я просто не мог дать приказ арестовать и обыскать миссис Дикинсон. - Если бы она не была так хороша, - с хриплым смешком произнес мистер Стил, - мой партнер действовал бы куда решительнее. - А что я мог поделать? - резко возразил Феррис. - Арестовать ее означало бы чертовски разозлить Дикинсона и потерять его как партнера. И подумайте, в каком положении мы бы оказались в случае ошибки! Был бы ужасный скандал, а вы, разумеется, знаете, мистер Картер, как вредят такие скандалы нашим делам. Каждая ювелирная фирма в этом городе не раз позволяла обкрадывать себя безнаказанно - арестуете одну знатную даму, а это распугает множество клиенток из ее круга. Короче, она выкрутилась. И на меня не обиделась. Она, по-видимому, решила, что я очень прилично себя вел, даже улыбнулась мне... - И ее улыбка стоила двух тысяч восьмисот долларов? - спросил Ник. - Нет, что вы, нет, сэр, - сказал Феррис, покраснев. - Но я был рад хоть так выйти из положения. В ее манерах было что-то такое, что заставило меня не верить собственным глазам. Когда она ушла, я как дурак целый час искал этот солитер по всему магазину. И конечно же, не нашел, потому что он был у нее. Мы долго беседовали об этом с мистером Стадом, и не один раз. Разумеется, мы знали, что Джордж Дикинсон за все может заплатить, и заплатит, если мы убедим его в своей правоте. Я знал также, что, если у этой женщины мания, она будет воровать и дальше, она просто не может остановиться. А это мания, я уверен. Думаю, она берет драгоценности, не сознавая, что делает, и через минуту обо всем забывает. Только так я могу объяснить ее поведение, явное сознание невиновности во время беседы со мной. Она забыла о краже. И воображает себя невиновной. Итак, я был уверен, что она не перестанет воровать, если у нее действительно мания. Тогда мы с мистером Стилом разработали что-то вроде плана.
Мы решили подождать, пока она попытается стащить еще что-нибудь, и позаботиться о том, чтобы нашлось достаточное количество свидетелей, которые смогут доказать ее вину. Мы решили, что не будем ни арестовывать, ни как-либо беспокоить ее, а просто пойдем к мистеру Дикинсону и обо веем ему расскажем. Именно это мы сейчас и собираемся сделать, потому что дело зашло так далеко, что мы не можем больше ждать. Вчера во второй половине дня она снова побывала у нас в магазине. И стащила, ожерелье стоимостью сорок тысяч долларов. Ей-богу! Подумайте только, мистер Картер, мы позволили ей выкинуть такую штуку у нас вод носом! - Почему бы и нет, - сказал Ник. - По вашим же словам, это всего лишь сделка. - Сделка? - Да, вы же абсолютно уверены, что мистер Дикинсон за все заплатит. Я даже позволю себе предположить, что вы надеетесь неплохо заработать на этом. Возьмем, к примеру, ожерелье. Разве вы не продали бы его за тридцать тысяч? А солитеры? Разве вы не продали бы их по цене процентов на пятнадцать меньше той, которую вы мне назвали? Феррис и Стад хором возразили ему. - У них и в мыслях не было наживаться на горе мистера Дикинсона. Они сами столько же заплатили за эти драгоценности. - Предположим, они будут найдены, - сказал Ник, - что вы сделаете? Возьмете их обратно, не говоря ни слова? - Разумеется, разумеется, - сказал Феррис. - Я не сомневаюсь, что они найдутся в комнатах миссис Дикинсон. - Но я не думаю, что мистер Дикинсон вернет их. Он наверняка предпочтет заплатить за них приличную сумму. - Возможно, - сказал Ник, - но какова моя роль? - Мы просто хотим, чтобы вы были вашим советчиком - как детектив, который занимается этим делом. - В обязанности детектива входит узнавать то, чего не знают другие. А вы, господа, знаете все. Ювелиры не заметили легкого сарказма в голосе Ника. - Да, верно, - оказал Стил, - мы знаем все, но тем не менее нам нужен ваш совет. Мы хотим, чтобы вы пошли с нами в контору Дикинсона и поговорили с ним. - Разве не будет намного лучше всем нам, если я незаметно верну вам драгоценности? Потом, в будущем, вы сможете оградить себя от попыток миссис Дикинсон обокрасть вас. И никакого скандала. Но фирму "Феррис и Стил" это не устраивало. Им нужно было срочно побеседовать с мистером Дикинсоном. - Ну, тогда позвольте вам сказать, что вам действительно нужно, - в конце концов сказал Ник. - Вам нужны деньги. Вам позарез нужны наличные, и вы решили, что проще всего получить их с Дикинсона. Феррис и Стил переглянулись, как будто стали свидетелями величайшей проницательности. - Более того, - продолжал Ник, - вы хотите, чтобы я присутствовал при вашей беседе, и если что-нибудь будет не так, вы свалите всю вину на меня, и ваши деловые отношения с мистером Дикинсоном будут спасены. Его собеседники дружно возразили, что вовсе не думали об этом. Они просто хотели, чтобы при их беседе присутствовал человек, который может дать толковый совет. - Хорошо, - сказал Ник, - я пойду с вами, хотя вы меня не переубедили. Что же касается советов, то об этом и речи быть не может. Вы оба, прошу прошения, упрямы, как два мула. Что бы я ни сказал, вы все равно меня не послушаете. Однако это дело меня заинтересовало, и я пойду с вами.
Джордж Дикинсон выглядел величественно. В свои шестьдесят лет он сохранил крупную и сильную фигуру спортсмена из студенческой команды. Лицо его также было молодо, и только роскошные вьющиеся седые волосы, обрамлявшие широкий люб, выдавали его настоящий возраст. Неудивительно, что почтенные Феррис я Стил не решались заговорить с таким человеком о своем деле. Окно конторы могло показаться ему достаточно удобным выходом, а до земли было добрых тридцать футов, так как магазин Дикинсона находился на третьем этаже. - Что привело вас, господа? - спросил Дикинсон, когда гости сели. - Или это просто дружеский визит? Вы, кажется, не слишком спешите приступить к делу. И он рассмеялся искренним мальчишеским смехом, поглядев на Ферриса и Стила. Даже ребенок понял бы по их лицам, что они отчаянно растеряны. Они посмотрели друг на друга, ожидая, что другой начнет разговор, потом умоляюще посмотрели на Ника, который всем своим видом показывал, что пришел сюда только слушать. В конце концов начал Феррис. - У нас есть одно дело, по которому мы хотели бы посоветоваться с вами, сказал он. - У нас есть клиент, с которым нас связывает самая теплая дружба. Однако, к величайшему несчастью, его жена, молодая и красивая женщина, страдает от ужаснейшей болезни. Она, говорю я вам, несколько раз посещала наш магазин и взяла у нас драгоценностей почти на пятьдесят тысяч долларов. Мы хотели бы по-дружески закончить это дело. Наша глубокая симпатия к этому господину... Дикинсон прервал его, подняв руку. Перегородка, не доходившая до потолка, отгораживала часть комнаты. Из-за перегородки доносился стук пишущей машинки. Дикинсон шагнул к двери, которая вела за перегородку, и сказал: - Мисс Адамс, не могли бы вы выйти в соседнюю комнату на несколько минут? Потом он вернулся и подошел прямо к старшему из членов ювелирной фирмы - Феррис, старый толстый негодяй, - сказал он, - и у вас хватило наглости прийти сюда и рассказывать такое о моей жене? Лицо Ферриса приняло легкий синевато-зеленый оттенок, и если он о чем-то и думал во время минутной паузы, последовавшей за словами Дикинсона, так это о своих грехах. Он не мог найти слов, чтобы просить о помиловании. Стил тем временем дрожал в своем кресле, как осиновый лист на холодном ветру. Его племянник поспешно поднялся, подошел к графину с водой и выпил по меньшей мере литр. Неизвестно, что было бы дальше, но в этот самый момент в дверь легонько постучали. Дверь открылась, и вошла женщина. - Не сейчас, Элси, - поспешно воскликнул Дикинсон. - Я занят. Освобожусь через несколько минут. - Нед, - добавил он, обращаясь к молодому человеку, тоже стоявшему в дверях, - пусть моя жена посидит немного у тебя. И Стил и Феррис вскочили на ноги. - Эта леди - ваша жена? - выдохнул Феррис. - Не может быть! - Не может быть? - закричал Дикинсон, и голос его прозвучал, как судные трубы. - Что же я, по-вашему, собственной жены не знаю? - Что случилось, Джордж? - взволнованно спросила миссис Дикинсон и быстро подошла к мужу. Он обнял ее, и они повернулись лицом к своим обвинителям, которые смотрели на них, потеряв дар речи. - Кажется, мне придется объяснить, что произошло, - сказал Ник. Почтенные Феррис и Стил, ювелиры, стали жертвами мошенничества. Какая-то женщина, назвавшая себя миссис Дикинсон, несколько раз приходила к ним в магазин и, пользуясь их отношением к мистеру Дикинсону и нежеланием оскорбить его, похитила драгоценности на общую сумму примерно тридцать тысяч долларов. - Сорок пять, - выдохнул Стил. - Тридцать тысяч долларов, - продолжил Ник, не обращая внимания на то, что его прервали, - прямо у них на глазах. Они пришли сюда, чтобы рассказать вам об этом, мистер Дикинсон, а я пришел просто из любопытства. Я не удивлен, что они совершенно не поняли, кто их обокрал. Дикинсон подумал с минуту и постепенно овладел собой. - И с чего это, ваша глупость, вы взяли, - сказал он, - что та женщина моя жена? - Она предъявляла чеки на ваше имя, выписанные вашей рукой, - сказал Феррис. - И подпись на чеках была настоящей. Нам остается только узнать, какой еще женщине вы частенько выписывали чеки, и.
1 2 3