https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/bolshih_razmerov/
VadikV
38
Теннесси Уильямс: «Кошк
а на раскаленной крыше»
Теннесси Уильямс
Кошка на раскаленной крыше
Аннотация
«Кошка на раскаленной крыше» п
ринесла наибольший успех и вторую Пулитцеровскую премию американскому
драматургу, поэту и прозаику Уильямсу Теннесси (настоящее имя Томас Лан
ир Уильямc).
Богатый техасский плантатор, «Большой Па», как называют отца сыновья и м
ать, неизлечимо болен, дни его сочтены. К 65-летию патриарха собираются все
родственники. Самый главный вопрос Ц кому достанется наследство?
На сцене кипят нешуточные страсти: любовь и ненависть, предательство и б
лагородство, одиночество человека в равнодушном обществе, стремление у
крыться от жестокой жизни в выдуманном мире, недолговечность и хрупкост
ь красоты, отсутствие взаимопонимания у людей, порой самых близких. Пьес
а Уильямса, полная пронзительного психологизма, ставилась во многих стр
анах мира, по пьесе снят фильм.
Уильямс и по сей день остается одним из самых востребованных театральны
х авторов.
Теннесси Уильямс
Кошка на раскаленной крыше
Действующие лица
(В порядке появления)
Маргарет
Брик
МЕЙ (она же сестрица)
Большая Мама
Дикси, маленькая девочка
Большой Папа
Священник Тукер
ГУПЕР (он же Братец)
Доктор Бау
Лейси, слуга-негр
Зуки, маленькая девочка
Два маленьких мальчика
Действие первое
Когда поднимается занавес, через полуоткрытую дверь слышно, что кт
о-то принимает душ в ванной. Красивая молодая женщина с озабоченным видо
м входит в спальню и подходит к двери в ванную.
МАРГАРЕТ (старается перекричать шум воды): Один из этих недоделанных уро
дов запустил в меня масляным бисквитом: теперь надо переодеться!
Маргарет говорит одновременно и быстро, и растягивая слоги. Произн
ося длинные пассажи, она напоминает священника, нараспев читающего моли
тву: вдох делается после конца строки, поэтому фраза завершается на посл
еднем дыхании. Иногда Маргарет перемежает свою речь негромким пением бе
з слов, типа «Па-па-па!»
Шум воды прекращается и Брик откликается, хотя его все еще не видно.
В его тоне слышно вежливо преувеличенная заинтересованность, маскирую
щая полное безразличие к жене.
БРИК: Что ты сказала, Мэгги? Вода шумит, я ничего не слышу.
МАРГАРЕТ: Я просто сказала, что один из этих уродов испортил мое кружевно
е платье, теперь надо переодеваться
БРИК: Почему ты называешь их уродами?
МАРГАРЕТ: Потому что у них нет шеи.
БРИК: Совсем нет шеи?
МАРГАРЕТ: Я, по крайней мере, не заметила. Жирные головки налеплены на жирн
ые тушки без малейшего промежутка.
БРИК: Плохо дело.
МАРГАРЕТ: Куда хуже, даже шею им не свернуть, потому что ее просто нету! Пра
вда, милый? (Снимает платье, остается в нижней шелковой сорочке цвета слон
овой кости. Слышен визг детей снизу.) Слышишь, как вопят? И где только у них г
олосовые связки Ц ведь шей-то у них нет. Знаешь, они меня до того довели се
годня за столом, что я уж думала: сейчас не выдержу и заору так, в соседних ш
татах услышат. Я все-таки сказала твоей очаровательной невестке: «Мей, ми
лочка, а не посадить ли твоих драгоценных крошек за отдельный стол с клее
нкой, а? Они такую грязь развели, а кружевная скатерть такая красивая!» Она
сделала большие глаза и говорит: «Что ты, что ты, что ты, что ты! В день рожде
ния Большого Папы? Да он мне никогда такого не простит!» А он, между прочем,
и двух минут с этими уродами не просидел, да как шваркнет вилкой об стол, д
а как заорет: «Черт возьми, Гупер, этим свиньям только из корыта на кухне ж
рать!» Клянусь, я чуть не померла со смеху! Ты только подумай, Брик, у них уже
пятеро, и шестой на подходе. Они ведь свой выводок словно на ярмарку сюда
привезли, напоказ. И все время их заставляют что-нибудь эдакое продемонс
трировать: «Сделайте то, сделайте се. Прочти стишок, встань на голову!» Да
еще постоянные намеки, что, дескать, у нас с тобой детей нет, ты заметил, мил
ый, что у нас с тобой детей нет, а? Не заметил. А раз мы бездетные, то и вовсе бе
сполезны! Смешно, конечно, но и противно, насколько они не скрывают своих н
амерений.
БРИК (безучастно): А какие у них намерения, Мэгги?
МАРГАРЕТ: Ты сам прекрасно знаешь!
БРИК (появляясь в дверях): Ничего не знаю.
Он стоит при выходе из ванной, одной рукой вытирая голову полотенц
ем, а другой, опираясь на полотенцесушитель, потому что нога у него в гипсе
. Он еще строен и крепок, как юноша. Явных следов алкоголизма не заметно. До
полнительный шарм ему придает некая спокойная отчужденность, характер
ная для людей, махнувших на все рукой и оставивших всякую борьбу. Но в моме
нты раздражения словно молния проскакивает среди ясного неба, и тогда ст
ановиться понятно, что в глубине души он вовсе спокоен. Может быть, при бол
ее ярком освещении можно было бы заметить, что он уже начал расплываться,
однако в теплых закатных лучах, пробивающихся с балкона, он выглядит пре
красно.
МАРГАРЕТ: Я тебе могу рассказать все об этих намерениях, дорогой. Они хотя
т, чтобы тебе не досталось отцовское наследство (Перед следующей реплик
ой она на какую-то минуту замолкает. Голос ее падает, словно она признаетс
я в чем-то неприятном.) А мы уж точно знаем, что Большой Папа умирает от рака
. (С лужайки доносятся голоса, зовущие детей. Маргарет поднимает руки и с л
егким взмахом пудрит подмышки. Затем устанавливает вогнутое зеркало, по
правляет ресницы, порывисто встает.) Слишком много света в комнате.
БРИК (мягко, но быстро): Точно знаем?
МАРГАРЕТ: Точно знаем что?
БРИК: Что Большой Папа умирает от рака?
МАРГАРЕТ: Сегодня пришли результаты анализов.
БРИК: Вот как
МАРГАРЕТ (опускает бамбуковые жалюзи, образующие длинные обрамленные з
олотом тени на полу): Именно так. Получили заключение сегодня Ничего нов
ого для меня, мой милый (В ее голосе чувствуется музыка, иногда он звучит
низко, вроде мальчишеского, и мы можем представить себе, как в детстве она
играла в мальчишеские игры.) Я еще в начале года все поняла, когда мы приез
жали в марте, и готова поручиться, что твой Братец с женой были не глупее м
еня. Вот тебе и объяснение, почему они решили всем семейством заявиться с
юда на все лето, в самое пекло. И почему столько разговоров последнее врем
я про Рейнбоу Хилл. Знаешь, что такое Рейнбоу Хилл? Ах, ты не знаешь? Это заве
дение, где лечат алкоголиков и наркоманов из Голливуда.
БРИК: Никогда не был в Голливуде.
МАРГАРЕТ: И, слава богу, не наркоман. Пока. А в остальном Ц вполне подходящ
ая кандидатура для Рейнбоу Хилл. Они спят и видят, чтобы тебя туда сплавит
ь. Но это уж только через мой труп! Впрочем, мой труп им тоже кстати, главное
, тебя сплавить. Тогда твой Братец станет распорядителем кредитов и буде
т нам выдавать единовременное пособие на бедность, а то еще возьмет под о
пеку, и тогда на каждом чеке потребуется его подпись. Сукин сын! Ах, какой с
укин сын! Как тебе нравиться, милый? А сам ты просто из кожи вон лезешь, чтоб
ы все так и было, под их диктовку! Работу забросил, профессиональным пьяни
цей. Да ты еще ногу вчера сломал на стадионе. Что ты там делал? Брал барьеры
!? Это в два часа утра. Потрясающе! Зато попал в газету: «Вчера ночью на стади
оне колледжа в Глориоз Хилл состоялось показательное выступление одно
го бывшего спортсмена, который не мог справиться с первым же препятствие
м, потому что был не в лучшей форме». Твой Братец Гупер уверяет, что употре
бил все свое влияние, чтобы эта новость не дошла до национальной прессы ч
ерез Эй-Пи или Ю-Пи-Ай, черт их разберет! Это ты читаешь всю эту ерунду. Но зн
аешь, Брик, у тебя есть одно громадное преимущество!
Во время этого словесного водопада Брик лениво развалился на бело
снежной постели.
БРИК (сухо): Ты что-то говоришь, Мегги?
МАРГАРЕТ: Да, говорю, милый, твой отец жить без тебя не может, милый. А Братца
с женой просто не выносит, особенно Мей! Она ему противна, а знаешь, чем? Ц
своей плодовитостью! Я не слепая! У него все лицо дергается, стоит ей начат
ь свою любимую историю, как она отказалась от наркоза, когда рожала своих
двойняшек. Женщина, видите ли, Ц говорит она, Ц должна через все-все прой
ти до конца, чтобы в полной мере испытать всю красоту и тайну материнства!
Ха-ха-ха! (Это громкое «Ха!» сопровождается каким-нибудь резким движение
м: например можно с шумом задвинуть ящик комода.) Она еще Братца Гупера зас
тавила стоять рядом с ней в родильной палате, а то вдруг он, бедняжка, что-н
ибудь упустит из «красоты и тайны» появления на свет уродов без шеи! (Подо
бный пассаж мог бы звучать отталкивающе в любых условиях, но не у Маргаре
т. Это звучит необычайно весело, потому что в глазах у нее все время вспыхи
вает искорка смеха; в голосе тоже слышен добродушный смех.) В отношении эт
ой парочки мы с твоим отцом заодно! Ну, а меня, Ц меня он терпит: я рассмешу
его пару раз, он доволен. Я даже склонна думать, что он испытывает ко мне в
лечение. Ты знаешь, что есть такое слово Ц влечение, мой милый? Или забыл? П
одсознательное
БРИК: И почему ты думаешь, что он испытывает это к тебе?
МАРГАРЕТ: Ты бы видел, как он шарит глазами по моему телу, когда я говорю с н
им. Глаза бегают, а сам губы облизывает!
БРИК: Ты гнусно говоришь, Мегги.
МАРГАРЕТ: Прости, я забыла, что ты у нас пуританин, Брик! А мне даже нравитьс
я, что старик на пороге смерти готов оценить красоту по достоинству! А еще
знаешь что? Большой Па даже не знает, сколько маленьких Гуперов и Мей живе
т на свете. «И много ли у вас детей?» Ц спросил он за столом, будто Братец с
женой впервые пришли к нему в гости. Большая Ма уверяет, что он шутил, но ст
арик не шутил, нет. А когда они сообщили ему, что детей числом пять, а шестой
планируется, он выглядел, я бы сказала, неприятно удивленным. (Детский кри
к за окном.) Громче, уроды! (Поворачивает к Брику с неожиданной, веселой, оча
ровательной улыбкой, которая тут же потухает, когда она видит, что он смот
рит не на нее, а уставился в пространство перед собой с озабоченным видом.
Именно это постоянное отталкивание ожесточает ее юмор.) Жалко, не было те
бя за столом, мой милый. (Когда она обращается к нему «мой милый», это звучи
т как ласка.) И знаешь, твой отец Ц прелестный и талантливый старик Ц так
и просидел, уткнувшись в тарелку, весь вечер, будто нарочно не хотел ничег
о замечать. Ну, а Мей и Гупер уселись бок о бок напротив него и несли всякую
чушь об уме и талантах своих уродов, сидели, впиваясь глазами в его лицо, с
ловно два коршуна. (Изображает сцену в лицах.) И без конца то толкали друг д
руга, то щипали, то на ноги наступали. Все время подавали какие-то знаки, си
гналы, как два шулера за картами с простаками! Даже твоя мать, не самая соо
бразительная женщина на свете, и та, наконец, заметила и сказала Гуперу: «Г
упер, что это вы с Мэй все переглядываетесь и перешептываетесь?» Я чуть не
подавилась в эту минуту! (Маргарет, сидя за туалетным столиком, не видит ли
ца Брика. Он смотрит на нее, но не непонятно, что это за взгляд. Забавляет ли
его болтовня, шокирует или вызывает чувство презрения Ц трудно сказать
. Всего понемногу, но есть и что-то еще.) Твой Братец воображает, будто совер
шил гигантский прыжок вверх по социальной лестнице, когда женился на мис
с Мей Флинн мемфисских Флиннов. (Говоря, она расхаживает по комнате, задер
живается перед зеркалом, снова расхаживает.) Но я могу его сильно огорчит
ь. У этих Флиннов, кроме денег, никакой собственности не было, да и денег си
льно поубавилось. Обыкновенные выскочки. Хоть я и моложе, Ц ты запомнил,
что я моложе, милый? Ц и окончила школу Нэшвилле, но друзья из Мемфиса все
мне про Мей рассказали, так что я знаю, кто есть кто. А папаша Флинн вообще ч
уть не угодил в федеральную тюрьму за темные махинации на бирже, когда вс
е его магазины прогорели. А если Мей и стала однажды королевой ситцевого
бала, так они об этом все уши прожужжали. Вот уж какой чести я не позавидую!
Провозят тебя на бронзовом троне по улице, а ты улыбайся и посылай воздуш
ные поцелуи всякому сброду. (Вынимает пару сандалий с отделкой из драгоц
енных камней и бросает и бросается к туалетному столику.) А то еще будет, к
ак с бедненькой Сюзи Макеритерс в позапрошлом году. Знаешь, что с ней случ
илось?
БРИК (рассеяно): Нет. А что с ней случилось?
МАРГАРЕТ: Кто-то в нее харкнул табачной жвачкой.
БРИК (словно во сне): Харкнул табачной жвачкой?
МАРГАРЕТ: Ну да, какой-то пьянчуга высунулся из окна гостиницы и заорал: «
Эй, королева, эй-эй!» Бедняжка Сюзи повернулась к нему ангельской улыбкой
, а он как харкнет табачной жвачкой прямо ей в лицо.
БРИК: А ты откуда знаешь?
МАРГАРЕТ (беззаботно): Как Ц откуда знаю? Да я там была и сама видела.
БРИК (рассеяно): Наверное, смешно было.
МАРГАРЕТ: Только не для Сюзи. Она заверещала, будто ее режут. Пришлось оста
новить процессию, снимать ее с трона (Видит в зеркале выражение его лица,
слегка переводит дыхание и резко поворачивается к нему лицом. Пауза деся
ть секунд.) Почему ты так смотришь на меня?
БРИК (тихо насвистывая): Как, Мегги?
МАРГАРЕТ (напряженно, со страхом): Ну, вот только что, когда я взглянула в зе
ркало, а ты начал свистеть. Мне даже нехорошо стало! И я заметила Ц ты очен
ь часто на меня так смотришь. О чем ты думаешь в этот момент?
БРИК: Я не сознавал, что смотрю именно на тебя, Мегги.
МАРГАРЕТ: Зато я сознавала! О чем ты думал?
БРИК: Не помню, Мегги. Ни о чем.
МАРГАРЕТ: Думаешь, я не знаю?
БРИК (холодно): Что ты знаешь, Мегги?
МАРГАРЕТ (рыдает долго и страшно. С трудом подбирает слова): А то, что во мне
произошло какое-то страшное перерождение. Я стала грубая, бесцеремонн
ая (добавляет, почти с нежностью) и жестокая! Вот ты и заметил! Невозможно б
ыло не заметить. Я стала не такой уязвимой, мне нельзя быть больше уязвим
ой, нельзя.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2