бойлер купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Он горько усмехнулся. — В тот день французской кавалерии пришлось несладко. Из-за густого тумана и пыли, висевшей в воздухе, никто не заметил глубокого рва, скрытого в кустах. Внезапно люди и кони начали падать в этот ров. Спустя несколько часов, французы использовали заполненную трупами траншею в качестве моста.
— Нет… — прошептала она.
Он оглянулся и увидел ее выразительные глаза, полные неподдельного ужаса. Бледное лицо Кэролайн казалось еще бледнее на фоне темно-каштановых волос, разлетавшихся на ветру. Брент посмотрел ей прямо в глаза.
— Филипп несколько раз ударил меня в голову револьвером, и, в конце концов я свалился в ров. Я попал в настоящий ад. Вокруг меня умирали люди и лошади, я был весь покрыт кровью, сгоревшей и исковерканной плотью, рвотными массами и испражнениями. Я слышал стоны умирающих. Вокруг жутко смердило. — Он схватил жену за руку. — Я пролежал там трое суток — до тех пор, пока не убедился, что бой утих и французы отступили. Рядом со мной истекали кровью и стонали раненые, а мертвецы пялились на меня остекленевшими глазами. Я не мог пошевелиться и едва дышал, меня тошнило. Я часто впадал в забытье от боли и запахов.
Кэролайн покачала головой. Глаза ее налились слезами. Брент потер онемевший затылок и глубоко вдохнул ароматы луга, чтобы стереть страшное воспоминание. Он не хотел так подробно описывать эту жуткую сцену, но как иначе объяснить свое состояние?
— Наконец я кое-как поднялся, — продолжил он тихим, прерывистым голосом. — Мне было так плохо, что я едва мог передвигаться. Несколько часов я пытался выбраться из рва, но спотыкался о трупы. В один момент моя рука угодила во что-то мягкое и скользкое. Я попал в разверстый живот человека и весь перемазался его кишками. — Он содрогнулся.
— Я не мог стереть с лица и одежды холодную кровь. Я не мог отделаться от ее тошнотворного запаха. Наступила холодная безлунная ночь.
Я брел, не разбирая дороги, не зная, кто выиграл сражение. Наконец я наткнулся на дом фермера. Они с женой приютили меня, и я прожил у них несколько дней, набираясь сил. Я узнал, что Веллингтон победил, и пришел в английский лагерь. После двух недель напряженных переговоров и бессонных ночей я уехал из Франции и вернулся домой, в Англию. Брент провел дрожащей рукой по лицу. Кэролайн сидела тихо, пытаясь осмыслить то, что он говорил. Он понизил голос до хриплого шепота: — Когда я лежал в братской могиле, во мне что-то оборвалось. Я ждал конца сражения и вспоминал Розалин. Мои мысли сосредоточились на маленькой девочке, которая так во мне нуждалась. А я нуждался в ней. Маленькая и беззащитная, она стала моим маячком в этом суровом мире. — Он сжал руку жены. — Мое существование наконец-то обрело смысл. Это единственное, чем я дорожу,
Кэролайн.
Брент замолчал. Кэролайн смотрела на него, и по щекам ее катились крупные слезы. Она понимала, что только невероятно сильный человек мог выдержать такое испытание.
— Ты такой смелый, — хрипло прошептала она, не в силах отвести от него глаза, потом подняла руку и погладила его по щеке. Он накрыл ее руку своей, поднес к губам и нежно поцеловал в запястье.
— Теперь ты понимаешь, почему ты мне нужна, Кэролайн, — с чувством сказал он. — Вы с Розалин помогаете мне забыть весь этот ужас и жить дальше. Вы дарите мне красоту.
Его слова тронули ее душу.
Брент прижал Кэролайн к себе. Она послушно легла к нему на колени и, поддавшись внезапному порыву, поцеловала его в щеку.
Он вытер губами ее слезы. Она медленно опустила голову и стала смотреть на маленькую девочку, которая беззаботно резвилась на лужайке.
Брент тоже любовался своей дочкой, нежно поглаживая Кэролайн. В воздухе пахло цветами, солнце ласково припекало.
Вдруг Розалин быстро подхватила что-то с земли и подбежала к ним. Кэролайн села и заглянула в протянутую ладошку девочки. Там лежал красный цветок шиповника. Улыбаясь, Кэролайн крепко сжала кулаки, поднесла их к своей груди и взмахнула руками — этот жест означал «цветок».
Розалин внимательно смотрела на нее, потом засмеялась и покрутилась на месте. Остановившись, она вновь заглянула в глаза приемной матери и опять указала на дикую розу. Кэролайн осторожно повторила свой жест, и Розалин опять показала на шиповник. На маленьком личике читалось разочарование.
— Что она хочет? — тихо спросил Брент.
— Не знаю, — прошептала Кэролайн. Но в следующую минуту ее глаза просияли. — Сейчас я попробую с ней поговорить, только ты не мешай.
Сказав это, она встала на колени, посмотрела на девочку и написала жестами слово «роза», изобразив каждую букву с помощью придуманного ею алфавита.
Розалин перевела взгляд на отца, опять взглянула на цветок и показала на себя.
Испытав прилив радостного волнения, Кэролайн жестами изобразила слово «Розалин».
— Что ты делаешь?
— Пишу ее имя.
— Что?
— Ш-ш…
Увидев озадаченный взгляд девочки, она медленно повторила написанное, старательно выводя каждую букву.
Повисла пронзительная тишина. Даже ветер ненадолго умолк. Кэролайн ждала, затаив дыхание. Наконец лицо Розалин осветилось пониманием. Ее губки расплылись в улыбке. Она указала себе на грудь, потом изобразила жестом цветок.
Кэролайн заметно побледнела.
Брент быстро поднялся на ноги.
— В чем дело, Кэролайн? Что она сделала?
— Она со мной говорила…
— Что?!
— О Боже, Брент, она со мной говорила! — повторила Кэролайн, не сводя глаз с девочки.
Розалин стояла перед ними, теребя подол голубого платьица, и робко улыбалась.
Брент перевел взгляд с жены на дочь.
— Ты уверена?
— Да.
— И что же она сказала? — с недоверием спросил он. Кэролайн смеялась и плакала одновременно, изумленно покачивая головой.
— Она сказала: «Я — цветок».
— Я — цветок? — растерянно переспросил Брент. Кэролайн радостно хлопнула в ладоши, подняла глаза к небу и крепко обняла Розалин.
— Она показала на себя, говоря «я», а потом сделала жест, который я ей показала. Он означает «цветок».
Брент опустился на колени, больше не в силах стоять на дрожащих ногах.
— Не понимаю.
Кэролайн взволнованно прижала малышку к груди.
— Она связала два слова — «роза» и «Розалин». Они оба пишутся одинаково. — Кэролайн посмотрела на мужа мокрыми от слез глазами. — Она говорила со мной при помощи жестов, Брент! Она наконец поняла. Теперь ее можно научить самым разным словам.
Вытерев слезы, Кэролайн встала и взяла Розалин за руки. Они начали прыгать, смеяться и кружить по лужайке.
Брент смотрел на них, и к глазам его подступали слезы.
За всю свою жизнь он еще никогда не испытывал такой радости. Сердце его растаяло. Только сейчас он понял, что сделала для него жена. Он выжил из-за любви к Розалин, и в один прекрасный день благодаря Кэролайн он сможет сказать дочке, как сильно ее любит.
Вдруг он вскочил, подбежал к ним и закружил их в своих объятиях. Они повалились на землю и принялись весело барахтаться.
— Мои девочки, — приговаривал Брент счастливым голосом, — мои девочки…
Кэролайн первая перестала смеяться и легла на траву, раскинув руки и обнимая мужа и девочку. Ее волосы, освободившись от ленточки, разметались в разные стороны. Улыбаясь, она отпустила Розалин и обернулась к Бренту.
На его счастливом лице сияла такая же улыбка, а в зеленых глазах она прочла благодарность.
Розалин кое-как поднялась и побежала к дому. Кэролайн и Брент этого не заметили.
Он выпустил ее из своих объятий и приложил ладони к ее щекам.
— Моя дорогая Кэролайн, — прошептал он и припал к ее губам в страстном поцелуе.
Она провела пальцами по его волосам, вдыхая одному ему свойственный аромат и чувствуя крепость его тела. Ей хотелось, чтобы это мгновение длилось вечно.
Она тихо застонала, но Брент прервал поцелуй и погладил ее пылающие щеки.
— Кэролайн… — прошептал он, — спасибо тебе за все. Смаргивая слезы, она смотрела в зеленые омуты его глаз. Но тут опять появилась Розалин. Она встала перед Кэролайн на колени и потянула ее за платье, требуя внимания. Кэролайн подняла глаза, взглянула в сторону дома и чуть не сгорела от стыда. Шагах в тридцати от них стояли три ее сестры и смотрели на них.
— О Боже, они уже приехали, — пробормотала она и попыталась оттолкнуть мужа, но он крепко держал ее за талию и весело улыбался.
— Отпусти меня, Брент, — попросила она. — Они подумают…
— Что они подумают?
Его беспечность разозлила Кэролайн.
— Пусти же!
— Поцелуй меня еще раз.
— Они нас увидят.
— Они уже нас увидели, Кэролайн. Поцелуй меня…
— Нет!
— Если ты меня не поцелуешь, я дам им хороший повод для всяких обсуждений.
Она закатила глаза, потом нагнула голову и чмокнула его в щеку. Но Брент опять притянул ее губы к своим. У нее занялся дух от этого нового поцелуя.
Наконец он ее отпустил.
— Знаешь, о чем я думаю, Кэролайн?
— Мне все равно, — отозвалась она чуть отступая в сторону.
Он улыбнулся:
— Твои сестры подумают, что ты счастлива.
— Я действительно счастлива.
Быстро отвернувшись, она пригладила волосы и дрожащими руками забросила их за голову, потом отряхнула платье от налипших травинок.
«Мои сестры подумают, что я в тебя влюблена, мой милый муж. И что я действительно счастлива».
Глава 12
Он предпочитал пить по утрам густой крепкий кофе, но, увы, агенту, выполняющему секретное задание, необходимо придерживаться обычаев страны. Он терпеть не мог чай — так же, как и саму Англию.
Филипп Рене Руссель помешивал сахар в чашке, вежливо улыбаясь сидевшему перед ним тучному рябому мужчине.
— Спасибо, сэр Стэнли. И постель, и завтрак, и чай — все просто превосходно. — С трудом изобразив блаженство, он отхлебнул горячую жидкость. — Только побывав на войне, начинаешь ценить уют.
Страдающий простудой сэр Стэнли Гроттон сидел за полированным дубовым столом перед нетронутой тарелкой с сосисками, яичницей и тостами и время от времени прикладывал платок к красному носу.
— Честно говоря, я не понимаю, как вы, ребята, пережили всю эту катавасию с Бонапартом. Хорошо, что многие из вас вернулись из такой жуткой передряги.
Филипп стиснул ручку чашки и сделал еще глоток, чтобы унять нарастающий гнев. Он приехал в эту гнусную страну вовсе не затем, чтобы выслушивать рассуждения старого борова о таких вещах, в которых он ровным счетом ничего не смыслил. «Передряга»! Как мог этот жирный ублюдок назвать передрягой великую битву? Ему, Филиппу, приходится жить в доме с плохой мебелью, есть пресную пищу и терпеть глупые разглагольствования. Впрочем, эта жертва в конце концов должна окупиться.
Рейвен наверняка решил, что он, Филипп, умер — погиб под Ватерлоо, иначе он не стал бы так беспечно возвращаться домой. Пробравшись на этот холодный, грязный, зараженный крысами остров, Филипп знал, что скоро его усилия увенчаются успехом. Глупый англичанин! Он устроит ему неприятный сюрприз и с удовольствием завершит начатое. Их долгая борьба скоро закончится.
Он улыбнулся и расслабился в кресле.
— Я слышал, что ваш сосед, граф… э… — Уэймерт, — подсказал Гроттон.
— Ах да, лорд Уэймерт. Я слышал, что он тоже недавно вернулся с войны. Это правда?
Гроттон громко чихнул.
— Смелый парень. Он приехал худой как жердь и голодный как волк. За двадцать лет, что мы с ним знакомы, я впервые увидел его таким слабым. Но, говорят, сейчас у него все в порядке. Он женился…
Филипп поперхнулся чаем. Он работал на французское правительство девять лет и за это время ни разу не терял хладнокровия. Но тут выдержка ему изменила. Чтобы отвлечь внимание собеседника, он покашлял, вытер уголки губ белым кружевным платочком и начал сосредоточенно поглощать яичницу.
Женился? Как странно! С чего бы вдруг такой ловкий прохвост, с головой погруженный в дела, захотел обзавестись женой? Рейвену стоило только щелкнуть пальцами, и глупая Кристин послушно раздвигала ножки, бежала за ним, как преданная собачонка. Наверняка были и другие женщины.
— Значит, теперь у графа есть жена? — ровным тоном спросил Филипп.
Гроттон кивнул и шумно высморкался в платок.
— Она дочь барона Сизефорда. Я с ней не знаком, но слышал, что все дочки барона — красивые белокурые дамы.
— Какая удача для графа! — усмехнулся Филипп, медленно закипая в душе.
Рейвен издевался над ним даже издалека. Сначала он увел его любовницу, а потом бросил ее ради безмозглой англичанки. Что творится!
— И не говорите, — согласился Гроттон. Наконец-то заинтересовавшись завтраком, он поддел вилкой сосиску. — Хотите с ними познакомиться, мистер Уитсворт? Я могу пригласить их на обед, пока вы у меня гостите, Филиппа охватила паника, но он не подал виду.
— Это было бы чудесно. — Глубоко вздохнув, он небрежно поднес к губам чашку и принялся хлебать бледную безвкусную жидкость, которая могла нравиться только тупым англичанам. — Однако, — продолжил он, аккуратно промокнув губы салфеткой, — будет лучше, если вы позовете их в гости после того, как я позабочусь о вашей конюшне. Граф ездит верхом?
Гроттон глотнул чаю и кивнул:
— Этот парень — отличный наездник.
— Ну вот, видите! — Филипп провел рукой по столу. — Граф по достоинству оценит ваших лошадок, только прежде надо как следует обучить жеребца и кобылку, которых подарила вам ваша кузина.
Гроттон запихнул себе в рот яичницу.
— Не понимаю, — сказал он, — почему Марджори решила подарить мне лошадей? Зачем они мне? Вот уже много лет я не езжу верхом.
Филипп с показной терпеливостью покачал головой и ответил на вопрос снисходительным тоном:
— Кто поймет женщин? Они так легкомысленны! Гроттон согласно кивнул.
— Наверное, она думала, что они вам пригодятся или вы сможете получить от них какую-то выгоду, — продолжал Филипп. — И то сказать: что старой деве делать с двумя лошадьми? Они достались ей по завещанию от старого нелюдимого соседа-брюзги, моего, кстати, бывшего начальника. Он умер и оставил ей лошадей и мои рабочие руки, а у нее даже нет конюшни.
— Зачем он это сделал? Непонятно. Филипп небрежно пожал плечами.
— Когда он был прикован к постели, она выхаживала его по-соседски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я