Доставка с сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Франческу раздражало, что визиту была придана некая торжественность – все сидели в ожидании Дивэйна в гостиной. Тем не менее, разговор состоялся очень короткий и беспредметный. Мистер Кейн поговорил о погоде, о благоустройстве дорог для прогулок. Миссис Денвер напомнила Франческе о необходимости взять теплую мантилью, поскольку прогулка предстояла в открытом экипаже, а Мэри пригласила Дивэйна к чаю.В течение этих разговоров Франческа украдкой рассматривала своего гостя. Дивэйн сменил вчерашний наряд на синий шерстяной жакет, соломенного цвета брюки и блестящие ботфорты. Франческа пожалела о своем не слишком модном наряде. На ней было легкое муслиновое платье с каймой и простая голубая мантилья. Вместо модной Френ надела простую круглую соломенную шляпку, которую оживлял лишь венок разноцветных цветов.– Мы не опоздаем к чаю, – сказала она хозяйке, уходя. На голубом небе светило яркое солнце. Грачи поздно парили среди вязов, было слышно пение дрозда.– Какой прекрасный день! – сказала Франческа, когда Дивэйн подавал ей руку, помогая сесть в экипаж.Он игриво поклонился и, запрыгнув, сел рядом.– Я заказал его специально для Вас. Интересно, сколько беззаботных денди говорили Вам эти слова? Наверное, Вы догадываетесь, какая это будет прогулка? Пошлости и банальности до тех пор, пока не удастся убедить Вас в том, что на самом деле Вы не простая деревенская девица, несмотря на эту отвратительную круглую соломенную шляпку. Думаю, что это не Ваш стиль. У женщины, по крайней мере, должно быть лицо ангела, чтобы носить такую своеобразную шляпку. Вам не стоит ее надевать, Френки.– Так Вы намерены говорить пошлости и банальности, Дивэйн?– Я передумал. – Он дернул за поводья и лошади побежали. – Приглашение вернуться к чаю заставило меня передумать. Это значительно сокращает время нашей прогулки. Я планировал заехать в Доркинг и выпить чаю там. Думаю, что спокойная гостиная в таком месте была бы более подходящей для того, чтобы сделать предложение, – закончил он, даже не изменив голоса.Франческа сидела, как монахиня, наполовину оглушенная, но сердце бешено колотилось.– Я слышала, что Доркинг расположен в самом отдаленном месте Суррея. У нас будет время съездить туда, я думаю – не для того, чтобы выпить там чаю.– Вы правы. Я не уверен, что это подходящее место, где можно делать предложение, – продолжал Дивэйн так же спокойно, словно обсуждал погоду. – Но лучше всего это делать на открытом воздухе. Деревья, птицы, цветы – и все такое прочее. Мы присмотрим укромное местечко, подальше от дороги, но не слишком близко к выгону коров.– Мы могли бы поехать в Рейгейт.– По дороге сюда я заметил яблоневый сад. Вы не знаете, он принадлежит Трэверсам? – При этом он оторвал взгляд от дороги и посмотрел на Франческу, пытаясь спрятать улыбку. Такое чопорное лицо у нее, наверное, было только в церкви.– Или мы можем поехать в Редхилл, говорят, там много отличных магазинов. Но не думаю, чтобы Вам было интересно делать покупки.– Просто в этом нет необходимости. Я взял кольцо с собой.Он при этом не добавил, что получил кольцо сегодня утром, послав грума в Лондон.Даже эти красноречивые слова были проигнорированы, хотя это слоило Франческе неимоверных усилий.– А, придумала! Давайте, поедем в парк, севернее Хай Стрит. Там много древних склепов, больших пещер. Я думаю, что они каким-то образом связаны с Великой хартией вольностей.– Ну что ж, очень романтично, Френки, карабкаться по песочным ямам. Версия о том, что эти места связаны с пребыванием баронов, создавших Великую хартию вольностей – очень сомнительна.– Ну, тогда мы можем поехать в церковь Святой Марии Магдалины.Лорд Эдуард, который завоевал непобедимую испанскую армаду, похоронен там под алтарем.– Я уже побывал в этой церкви, когда искал Вас.– В церкви Святой Марии Магдалины? – переспросила она от смущения.– Вернее сказать, я искал Трэверсов, смотрел там регистрационную книгу в приходе. Дело в том, что мистеру Ирвину была известна только их фамилия и приблизительно место проживания. Я прочесал всю окрестность в поисках их имения. Иначе что могло меня заставить так долго ехать к Вам?Франческа восприняла этот вопрос как риторический и сказала:– Мы могли бы поехать в Рейгейтский монастырь. Когда-то он был местом резиденции лорда Хауэлда – того самого, что победил Армаду.– О, Господи, неужели это самое подходящее место для того, чтобы сделать предложение? Вы путаете войну с любовью!Она перестала игнорировать его разговор о браке и, резко повернувшись к нему, стала с досадой в голосе говорить:– Я ничего не смешиваю, сэр. Любовь ведет к браку, который ведет к войне между мужем и женой. Мне по горло хватило одной супружеской войны. Больше меня это не интересует.Они не проехали еще и полмили. На горизонте так и не показалось ни одного романтического местечка. Волей-неволей Дивэйн продолжал вести экипаж.– Поскольку мы пока еще не женаты, не могли бы мы заключить перемирие, хотя бы на то время, пока все обсудим спокойно, как взрослые люди?– Нам нечего обсуждать. Умоляю, отвезите меня обратно в Элмс.– Вряд ли миссис Трэверс так быстро успеет приготовить чай. Это признак дурного тона – ставить хозяйку в неудобное положение. Но я не буду докучать Вам разговором, который неприятен.Минуты две они ехали молча. После чего Дивэйн сказал:– Я думаю, что в Вашем случае отвращение к браку вызвал выбор плохого партнера.Франческа подернула плечами.– Мы не собирались обсуждать наш брак. Я сейчас обсуждаю Ваш.– Все мужчины одинаковы, – а следовательно и все браки тоже.– Ваша подруга Мэри была бы удивлена, услышав это. Не могу представить, чтобы Рональд Трэверс причинил своей жене хотя бы частицу тех неприятностей, которые выпало испытать Вам.Она фыркнула. Как он осмелился предполагать, что она может выйти замуж за такого человека, как Рональд Трэверс?– Какое это имеет отношение к Вам и ко мне? – спросила она, сверкнув гневным взглядом.– Надеюсь, почти никакого, но здравомыслящая леди могла бы из этого сделать вывод, что не все мужчины одинаковы.– Пусть так, но мне это не позволяет предположить, что у Вас есть что-то общее с Рональдом. Вы больше похожи на Дэвида.– Так я и думал! Ну вот, теперь мы подходим к самой сути дела – сказал Дивэйн, кивая сам себе. – Конечно, мы сейчас говорим не о беспечном обращении с бриллиантами. Я допускаю, что лорд Дивэйн, холостяк, имеет что-то общее с Вашим мужем, а именно – интерес к женщинам. Но лорд Дивэйн, муж, будет совершенно другим человеком.Франческа, несколько смягчившись, удостоила его лишь беглым недоверчивым взглядом. Одобренный этим, он повернул экипаж на дорогу, покрытую гравием. Оказалось, что она вела к воротам забора, ограждающую выгон. Мистеру Трэверсу принадлежали поля по обе стороны от дороги, и его стадо обычно паслось то с одной, то с другой стороны. Для этого и были предназначены ворота. Ничем другим, кроме пыльного поникшего дерева, перевалившегося через дорогу, природа не наделило это место. Назвать его романтичным было трудно.Франческа холодно спросила:"Другим человеком? И на сколько же Вас хватит? Месяц? Два? Как долго это продлится, прежде чем Вы вернетесь к своим старым привычкам?Дивэйн бросил поводья и пристально посмотрел на нее.– Я не более, чем Вы, могу предвидеть будущее, Франческа. Но я намерен быть верным мужем. Если Вам кажется, что верность легче сберечь здесь в Лондоне, то я готов попробовать.Франческа недоверчиво посмотрела на него, но по его лицу было ясно, что он говорит серьезно.– Вы действительно готовы будете отказаться от сезона в Лондоне ради меня?– По правде говоря, я даже в, некоторой степени разделяю Ваши интересы. У Вас много друзей, – и давайте будем говорить прямо – много поклонников в Лондоне.– Но я ни за что не буду поддерживать с ним отношения после замужества! – воскликнула Франческа, шокированная и разгневанная от такого обвинения.– Ну, тогда, почему же Вы вообразили себе, что я буду поддерживать отношения с моими знакомыми женщинами? – просто спросил Дивэйн. – Я уже не мальчик. Я уже пятнадцать лет ищу женщину, которая могла бы наполнить смыслом и радостью мою жизнь, так же и я хочу наполнить счастьем ее жизнь. Если бы я хотел завести себе некую титулованную леди Дивэйн, которая дала бы мне сына и наследника, я мог бы жениться много лет назад. Ну, а если быть совсем искренним, может я рискую обидеть Вас, но даже сейчас я мог бы выбрать себе жену, которая бы причинила мне куда меньше хлопот и печалей.Читая между его слов, Франческа также понимала, что он может жениться на женщине, занимающей более высокое положение в обществе, имеющей более богатое приданое, не вдове, и с незапятнанной репутацией.– Тогда с какой стати Вы делаете мне предложение?– А, неужели я забыл об этом сказать? Какое серьезное упущение с моей стороны Я прошу Вас стать моей женой, потому что случилось так, что я полюбил Вас и, несмотря на Ваш колючий внешний вид, подозреваю, что и Вы любите меня.– Но Вы могли бы сделать для себя лучший выбор, Дивэйн.– Я мог бы жениться на дочери герцога, которую я не люблю, но я не смог бы быть ей верен. И как однажды заметил французский герцог – там где есть брак без любви, всегда будет любовь без брака. Вы это рекомендуете, Франческа?– Нет, конечно. Вы должны знать, что я как раз против этого.– Ну, тогда нам остается выяснить один важный вопрос, не правда ли? Вы любите меня?Это все прозвучало так просто. Он мог жениться на ком хотел и он хотел жениться на ней. Зачем бы он это делал, если бы не любил ее? А если он любит ее, то почему должен искать кого-то еще?– Да, но… но Дэвид тоже любил меня, но не слишком долго был мне верен.Губы ее задрожали и она обеспокоенно нахмурила брови.Дивэйн не мог сдержать раздражения.– Давайте не будем начинать с этого, Френ. Я не Дэвид. Не наказывайте меня за его грехи. Вы были замужем за негодяем и распутником. Я не принадлежу ни к тем, ни к другим. Я просто холостяк, который хочет устроить жизнь с женщиной, которую он любит. Согласны Вы принять меня таким, какой я есть или нет?Минута, которую она ждала и боялась, наступила. Франческа не знала, как ей поступить. Казалось, Дивэйн говорил с ней искренне. Ведь он ничего не добился бы, женившись на ней, кроме нее самой. И если она скажет "нет", она знала, что больше его никогда не увидит. Даже сама мысль о будущем, в котором не будет Дивэйна, показалась ей невыносимой.– Да, – сказала она тихо. – Я выйду за вас замуж, Дивэйн. – Она чуть не сказала большего. – Но если Вы когда-либо обманете меня, я…Но эти слова остались невысказанными. Было несправедливо нагружать его наследством от Дэвида. Это было начало другой жизни, с новой верой и доверием. Да и как она могла что-то говорить, когда ее губы были охвачены в хмельном внезапном поцелуе? Он так сильно, до боли прижал Франческу к своей груди, словно не собирался никогда отпускать ее от себя.Старые опасения растворились в новой любви. Дэвид никогда так страстно не целовал ее. Может быть, он искал именно такую страсть с теми, другими женщинами… Она забыла всякую осторожность и обняла Дивэйна за шею. Она так будет любить его, что он никогда даже и не подумает о другой женщине. Она станет ему и женой, и любовницей.Когда Дивэйн очнулся от поцелуя, его глаза потемнели и стали какими-то дикими. Улыбка играла на его покрасневших губах.– Лорд Кэмден был просто глупец, – сказал он. – И клянусь, что его имя последний раз срывается с моих губ.– Такой же глупой была и я сама. Я не любила его по-настоящему. Но я не собираюсь давать Вам повод для заблуждений, сэр.– Давайте поедем и посмотрим ту церковь, прежде чем мы сделаем что-нибудь такое, чего не следует делать.Франческа отпустила Дивэйна из объятий и дерзко улыбнувшись, сказала: "Церковь Святой Магдалины – самое подходящее место для такой падшей женщины, как я".– Я думаю, нам нужно поискать священника и постараться найти где-нибудь епископа, чтобы получить специальное разрешение. Потому что, если нам придется подождать чуть дольше, Френки…Из– под коротких полей своей соломенной шляпки Франческа украдкой взглянула на него.– Послушав нас, можно подумать, что мы не лучше, чем нам следовало быть.– Нет, мы намного лучше. Потому что нам посчастливилось безумно влюбиться!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я