мойки из искусственного камня 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


53

Джулия Росс: «Когда любо
вь рядом»



Джулия Росс
Когда любовь рядом

Уайлдшей Ц 3



OCR Аваричка, SpellCheck Dinny
«Когда любовь рядом»: АСТ, АСТ Москва, ВКТ; Москва; 2008
ISBN 978-5-17-050416-9, 978-5-9713-7712-2, 978-5-226-00511-4

Аннотация

Блистательный светский лев Га
й Деворан был последней надеждой Сары Каллауэй, отчаявшейся найти пропа
вшую кузину.
Неужели он откажет очаровательной Саре? Гай без колебаний готов последо
вать за прекрасной девушкой хоть на край света. Даже в логово контрабанд
истов!
Ему, мужественному и бесстрашному, нечего опасаться Ц его отваги хватит
на десятерых. Лишь бы его любовь была рядом, лишь бы Сара Ц свет его сердц
а Ц ответила ему «да!».

Джулия Росс
Когда любовь рядом

Глава 1

Лондон, июнь 1829 года
Много дней она тайком наблюдала за ним.
Он двигался с живостью ртути, и казалось, что, кроме него, на свете больше н
ет таких энергичных, блестящих и живых людей. От сдвинутой набок шляпы, ра
змашистых шагов, от морщинок, появлявшихся на его лице, когда он смеялся,
Ц от всего этого исходила любовь к жизни. И еще он часто смеялся.
Впрочем, почему бы Гаю Деворану не смеяться: дядя у него герцог, и он никог
да не знал ни бедности, ни страха, ни сомнений в себе.
Теперь Гай стоял на крыльце своего особняка, глядя на небо, словно читал т
айны, начертанные в облаках.
Сердце Сары взволнованно забилось. Возможно, поиски, которыми она занима
лась, чудовищно глупы и не менее глупо надеяться на помощь, жаждать мести,
но все же…
Преследуемый ею человек Ц а именно сам мистер Деворан Ц приподнял шляп
у, как бы приветствуя скрытое за облаками солнце, а потом медленно двинул
ся по мокрому тротуару, обмениваясь любезностями со знакомыми. Кажется,
застать его одного было просто невозможно: люди устремлялись следом за Г
аем, словно он являлся особой королевской крови.
Сара незаметно пошла за ним, пробираясь через толчею экипажей и всаднико
в. Вот Гай остановился поболтать с каким-то джентльменом, праздно изучав
шим витрину торговца вином. Высокие и стройные, оба они всем своим видом д
емонстрировали вкус, от рождения присущий людям знатным и бесспорно бог
атым.
Второй джентльмен рассмеялся в ответ на что-то сказанное собеседником,
и Сара, надвинув шляпку так, чтобы скрыть лицо, притворилась, будто рассма
тривает витрину. После нескольких минут разговора мистер Деворан откла
нялся и, расставшись со своим другом, медленно двинулся дальше с таким ви
дом, будто Лондон принадлежит исключительно ему.
Сара пошла за ним, держась от него на расстоянии нескольких шагов и стара
ясь не попадаться ему на глаза, пока группа молодых людей, появившись из к
акой-то двери и азартно споря о политике, не загородила тротуар.
Когда они разошлись, все еще громко споря, мистер Деворан исчез.
Пытаясь сдержать разочарование, Сара выбрала направление, которое ей по
казалось верным, и быстро шла вперед, пока не заблудилась в лабиринте нез
накомых улиц.
Торговец книгами занимал угол дома, двери его лавки выходили на обе улиц
ы, и Сара, заглянув внутрь лавки через витрину, замерла на месте.
Гая Деворана нельзя было не узнать даже при том, что стекло искажало его о
блик: он ходил по лавке мимо стопок книг, рассматривая названия, а потом он
стянул с себя перчатки, сунул их в карман и исчез из виду, зайдя за одну из п
олок.
Теперь или никогда!
Сара толкнула дверь, и над ней звякнул колокольчик.
Воздух в книжной лавке казался довольно затхлым. Молодой человек за прил
авком поднял глаза, потом снова принялся что-то писать в гроссбухе. Кивну
в ему, Сара быстро пошла между стопок книг, учащенно дыша, как будто ужас, в
котором она жила непрерывно в течение нескольких месяцев, жесткой рукой
сжал ее легкие.
Из переднего помещения лавки множество дверей вело в лабиринт внутренн
их комнат, а каждая стена от пола до потолка была заполнена кожаными коре
шками и паутиной. Но мистер Деворан исчез, как будто его поглотили мириад
ы слов, собранные в этой лавке.
Сара еще раз обошла помещение, потом зашла в самую дальнюю комнату и, сев н
а деревянный сундук, попыталась успокоиться. Вероятно, не было никакой н
ужды в таких тщательных предосторожностях, и она неверно все оценила с с
амого начала. Но даже если и не так, какие реальные надежды на помощь именн
о этого человека могла она питать?
Пылинки, потревоженные каким-то едва заметным движением, взлетели вверх
, и Сара, вскинув голову, чуть не вскрикнула: скрестив руки, прислонившись
плечом к дверному косяку, ее внимательно рассматривал мистер Деворан.
Мысли Сары тут же потекли совсем в ином направлении. Этот человек опреде
ленно порожден преисподней, чтобы играть Тесея, идущего по лабиринту, по
думала она, и тут Деворан, улыбнувшись, вдруг стал просто Обероном, повели
телем веселья и безумия, персонажем из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь
». Именно так описывала его Рейчел, и от его беспечной улыбки Саре захотел
ось рассмеяться.
Ц Прошу простить мою дерзость, сударыня. Ц Молодой человек шагнул в ком
нату, снял шляпу и поклонился. Ц Гай Деворан, к вашим услугам. Боюсь, что мо
и грехи взывают к мгновенному возмездию: если я ошибся в ваших намерения
х, прошу принять мои извинения, но мне показалось, что вы намеренно шли за
мной…
Ц Почему вы думаете… Впрочем, да, сэр, я шла, но как вы узнали?
Внезапно Деворан отвернулся и стал рассматривать полки с книгами. Саре б
ыло гораздо легче изучать прекрасный покрой его фрака, чем встретить это
т быстрый взгляд, и, вероятно, он знал это.
Ц Трудно не заметить леди, которая бродит одна по Сент-Джеймс да еще нес
колько дней дежурит у моей парадной двери. Ц Гай покачал головой, затем п
ожал широкими плечами. Ц Вы попали в беду, как я понимаю. Чем я могу вам пом
очь?
Пытаясь успокоиться, Сара прижала палец к виску.
Ц Вы угадали, мистер Деворан, мне действительно срочно нужна ваша помощ
ь.
Гай стал небрежно перелистывать книгу.
Ц Именно моя?
Ц Да.
Ц Мы с вами где-то встречались?
Ц Никогда, но вы очень хорошо известны в Лондоне, сэр.
Гай поставил книгу на место.
Ц Я слушаю вас с величайшим вниманием.
Саре стало мучительно неловко, так что у нее даже слегка закружилась гол
ова.
Ц Я миссис Каллауэй, мистер Деворан. Мое девичье имя Сара Харгривз. Вы ко
гда-то были знакомы с моей кузиной, которая называла себя Рейчел Рен…
Резко повернувшись, Гай схватил Сару за руку.
Ц Рейчел Рен?
Ц Да, и это было более года назад. Рейчел сказала, что вы предложили ей про
вести с вами день на яхте.
Ц Я помню. Итак, значит, она не Рейчел Рен. Как же ее настоящее имя?
Ц Мисс Рейчел Мэнсард. Мы с ней росли вместе и всегда были близки. Хотя Ре
йчел с тех пор больше не встречалась с вами, она никогда не забывала о ваше
й доброте, мистер Деворан.
Гай улыбнулся улыбкой, в которой не было ничего веселого.
Ц Разве я был добр?
Ц Ей так показалось.
Ц А! Ц Гай выпустил ее руку и отошел, двигаясь с изяществом танцора. Ц С
егодняшняя встреча Ц это идея мисс Мэнсард?
Ц Нет, конечно, нет! Ц Сердце Сары стучало так, что казалось, она вот-вот о
глохнет. Ц Ни одна незамужняя леди не стала бы вот так навязываться неже
натому джентльмену после однодневного знакомства. Хотя и я понимаю, что
случайный эпизод мало что значит для вас…
Ц Вот именно! Итак, что же привело вас ко мне, миссис Каллауэй?
Сара оглянулась назад, на главное помещение книжной лавки.
Ц Здесь недостаточно безопасно, сэр, в любой момент может кто-то войти…

Гай подошел к двери и выглянул из нее, потом взял Сару за локоть и отвел в с
амый удаленный угол комнаты.
Ц Здесь нет никого, кроме нас, и все же… Если ваши затруднения требуют та
ких предосторожностей, почему вы доверяетесь незнакомому человеку?
Ц Потому что мне больше не к кому обратиться. Некоторое время Гай разгля
дывал ее как человек, которого затягивает в бездну.
Ц А что, если я злодей? Ц спросил он наконец.
Ц Ваш дядя Ц герцог Блэкдаун. Ваш старший кузен Ц лорд Райдерборн. Возм
ожно, само по себе это не делает вас безупречным, но моя сестра Рейчел увер
ена, что вы человек чести. Или она ошиблась?
Ц Выходит, знатное родство является гарантией высокой нравственности?
Ц Гай улыбнулся по-настоящему весело, и тень сбежала с его лица, словно О
берон повелел солнцу заставить мир рассмеяться. Ц Лондон каждый день о
спаривает эту идею.
Ц Возможно. Я не очень-то знакома с обычаями лондонских джентльменов.
Ц И все же вы пришли ко мне, хотя я, без сомнения, являюсь лондонским джент
льменом. Вы надеетесь, что я брошу все, лишь бы помочь вам?
Внезапно почувствовав усталость, словно ряды книг высосали из нее все си
лы, Сара опустилась на сундук с книгами.
Ц Почему бы нет?
Ц Конечно, я ведь принадлежу к праздному классу, Ц насмешка таилась в у
голках его рта, Ц и могу распоряжаться своим временем, как мне заблагора
ссудится.
Ц Да, так мне кажется.
Ц Скажите, вы всегда так откровенны с незнакомыми людьми, миссис Каллау
эй?
Ц Нет, конечно, нет, но Рейчел помогла вам, не без риска для себя. Любой нас
тоящий джентльмен счел бы за честь отдать такой долг.
Ц Никакого долга не существует. Ц Гай перевел взгляд на полки с книгами
. Ц Вашей кузине очень хорошо заплатили тогда за ее услуги.
Ц Заплатили? Ц Это утверждение показалось Саре немыслимым. Возможно, о
н хотел сказать, что Рейчел получила какой-то подарок. Ц Тогда я должна в
оззвать к вашей галантности, сэр. Уверяю вас, я бы не подошла к вам вот так, е
сли бы не была в полном отчаянии.
Ц И нет члена семьи или близкого друга, которые могли бы вам помочь?
Ц У меня не осталось родственников, кроме Рейчел, и я не могу довериться
в этом деле никому из наших знакомых.
Ц Значит, мистера Каллауэя не существует?
Ц Капитана Каллауэя. Я вдова.
Пальцы Гая на мгновение замерли на кожаном переплете.
Ц Мой муж умер два года назад, он был намного старше меня. Его ранили при В
атерлоо, он двенадцать лет носил в спине металлические осколки и прожил
после нашей свадьбы всего несколько месяцев.
Ц Прошу прощения… Ц Участие, прозвучавшее в его голосе, мгновенно выби
ло Сару из колеи, и она крепко ухватилась за свой ридикюль.
Ц Я рассказала вам об этом не для того, чтобы вызвать у вас сочувствие, сэ
р. Просто хотела объяснить положение дел.
Ц Да, понимаю. Вы обычно живете не в Лондоне, так?
Сара поежилась. Одно мгновение воспоминаний о прошлом Ц и разговор стал
еще более причудливым и невероятным. Было нелепо и безумно предположить
, что мистер Гай Деворан ей поможет.
Ц Я преподаю ботанику, танцы и географию в школе для молодых леди в Бате.

Ц Но вы приехали в Лондон специально, чтобы найти меня, потому что ваша к
узина рассказала вам о встрече со мной, состоявшейся примерно тринадцат
ь месяцев назад?
Ц Вы провели вместе целый день при весьма необычных обстоятельствах…

Ц Один день на яхте, в течение которого мы едва обменялись парой слов. А т
еперь вы мне говорите, что девушка назвалась чужим именем.
Ц Только для того, чтобы защитить свою репутацию на тот случай, если вы о
кажетесь недостойным человеком и станете болтать о вашем совместном пр
иключении.
Ц Выходит, вера Рейчел в мою порядочность после этой единственной встр
ечи стала абсолютной, и вы уверены, что я помогу вам справиться с вашими за
труднениями.
Стараясь преодолеть дрожь, Сара кивнула.
Ц Вряд ли вы можете ожидать, что я в это поверю.
Предательский румянец разлился по ее лицу. Он Ц родственник будущего ге
рцога и безнадежно, до замирания сердца, хорош собой. А еще он принадлежит
к классу, ей совершенно неведомому, Ц к наследственной английской арис
тократии, которая играет, танцует, а также правит страной так, будто завтр
ашнего дня вообще не существует.
Молодой, привлекательный, к тому же завидный жених, Гай относился к тому р
азряду людей, беседовать с которыми наедине ей и в голову никогда не приш
ло бы при обычных обстоятельствах. Но если сейчас она не поставит на кон в
се, он просто отмахнется от нее и этим все кончится.
Ц Тем не менее, это правда, мистер Деворан.
Гай вынул из кармана перчатки из тонкой кожи и надел их; его движения были
точными и изящными одновременно, словно даже самые простые жесты достав
ляли ему удовольствие.
Ц Но почему бы вашей кузине самостоятельно не помочь себе, миссис Калла
уэй?
Сара встала с таким ощущением, словно сейчас ей придется броситься в мор
е с высокого утеса.
Ц Потому что Рейчел исчезла, сэр, и у меня есть веские основания подозрев
ать, что ее похитили.

Глава 2

Наступившая тишина очень напоминала тишину перед грозой, и вдруг Девора
н, схватив Сару за локоть, повлек ее в угол.
Ц Похитили? Ц Теперь он был предельно внимателен. Ц И у вас есть доказа
тельства?
Взяв себя в руки, Сара посмотрела в лицо Деворана: оно выражало откровенн
ое недоверие.
Ц Последнее письмо Рейчел выдавало ее страх, и я сразу же села в первую ж
е почтовую карету, идущую в Лондон. Карета прибыла очень поздно, и лишь на
другое утро я пошла на квартиру к Рейчел, но оказалось, что она уже исчезла
.
Ц Так она жила здесь, в Лондоне?
Сара кивнула:
Ц Да. А что в этом такого?
Ц Ничего. И где же находится ее квартира?
Сара пошарила в ридикюле, вытащила обрывок бумаги и протянула его Девора
ну.
Посмотрев на адрес, молодой человек быстро сунул обрывок в карман.
Ц Итак, вы отправились на Гоустолл-лейн. Как долго жила там мисс Мэнсард?

Ц Несколько недель. Все это время она искала работу гувернантки.
Ц Боже правый! Гувернантка! Вы уверены?
Ц Да. Хотя меня не впустили в ее комнату, мне показалось, что это вполне пр
иличное место.
Ц Надеюсь. Ц Деворан поморщился. Ц Она жила там одна?
Ц Если не считать прислуги, которая приходила в течение дня, к ней больше
никто не приходил.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я