https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/russia/
На одном из уг
олков вышит замысловатый узор. Непринужденный признак богатства Ц это
т платочек стоил больше, чем самая лучшая скатерть ее матери!
От шелка исходил едва уловимый запах моря и лошадей, кожи и апельсинов, на
поминая ей о той вызывающей мускулистой мужественности, которую она поч
увствовала, когда он прижимал ее к себе верхом на коне. Воспоминания о его
руке, обнимающей ее талию, горели где-то глубоко внутри, нашептывая всяки
е глупости о запретном плоде и первородном грехе. Ее губы вдруг стали до б
оли чувствительными. Она припомнила тот момент, когда он чуть не поцелов
ал ее. Чуть не прижался своими губами к ее губам. Но тогда он принял ее за др
угую. Она постаралась вспомнить детали их разговора в руинах, но не смогл
а Ц память словно смыло потоком ужаса, ярости и странного смешения непо
двластных разуму чувств, овладевших ею, когда она сообразила наконец, кт
о он такой.
Ц Как бы я хотела, чтобы меня не похищали, Ц проговорила она. Ц К несчас
тью, я, похоже, поддалась панике. Но я не хотела этого. Женские слезы может в
ызвать не только страх, но и ярость
Ц И вы, конечно же, испытывали и то и другое. Ц Он прошелся по комнате, кас
аясь рукой спинок кресел и столов, и остановился у замысловатой модели С
олнечной системы, нежно провел пальцами по латунным спиралям. В каждой е
го черточке читалась властность и надменная самоуверенность. На лице не
проницаемое, безучастное выражение.
Ярость немедленно взяла верх.
Ц А что я, по-вашему, должна была почувствовать?
Ц Может, страсть? Ц В голосе явно сквозила самоирония. Он снова одарил е
е той самой полуулыбкой, превращающей ее кости в воду, улыбкой, сулящей те
пло и поддержку и волшебство. Ц Когда твоя кровь вспыхивает огнем?
Поток необъяснимого, ужасного, горячего стыда потопил ее раздражение. Во
т, оказывается, что значит быть монархом. Быть выше простых человеческих
чувств, даже выше обычной учтивости. Действовать и говорить с возмутител
ьным высокомерием и не реагировать на выпады других. «Конечно, Ц прошеп
тал ей внутренний голос. Ц А ты чего ждала?»
Ц Значит, похищать невинных девушек Ц одна из ваших королевских приви
легий?
Ц Значит, вы не считаете за честь то, что вас похитил эрцгерцог? Ц Его пал
ьцы на мгновение замерли на чувственных изгибах металла Ц Венера и Марс
, готовые по мановению его руки начать вращение по проволочным орбитам в
округ латунного Солнца. Ц Большинство придворных дам готовы зуб отдать
за один мой взгляд.
Ц И всю жизнь ходить беззубыми, лишь бы завладеть вашей благосклонност
ью?
Ее дерзость переросла в неприкрытое издевательство.
Ц Я чуть не поцеловал вас. Мне очень этого хотелось. Но королевская благо
склонность не вечна.
Самоуверенности у нее явно поубавилось. В его пренебрежительных высказ
ываниях звучала откровенная бессердечность.
Ц Я бы предпочла извинения вашему пустому остроумию.
Непроницаемые черные глаза уставились прямо на нее.
Ц Вам и вправду не понравилось?
Ц Что именно? Ваше остроумие или ваша высокородная сдержанность? Ц Она
поднялась. Ц Я бы сказала, что одно стоит другого. Мне пора домой, ваше выс
очество.
Ц Но вы пережили такое потрясение. Посчитали меня безумцем.
Ц Я и сейчас так думаю.
Латунные планеты завибрировали под его пальцами Ц сильными, с выступаю
щими суставами и идеально ухоженными ногтями. Пенни спрятала было руки в
складках платья, но тут же снова выставила их напоказ. Какая, собственно г
оворя, разница, заметит он или нет, что они не слишком чистые и не слишком у
хоженные?
Он перевел взгляд на картину над камином.
Ц Первый граф. Мой прадед по отцовской линии. В его семье не было сумасше
дших. Да и он сам Ц образец английской добропорядочности. Внешность, кон
ечно, бывает обманчива. Он был известным пьяницей, но, напиваясь, становил
ся милым и добрым. Вы останетесь на бренди. Напиток успокоит ваши нервы. Ем
у всегда помогало.
У нее чуть истерика не началась. Слышать, как он спокойно рассуждает о сво
ем прадеде! Невообразимая непоследовательность, если принять во вниман
ие насильственное похищение. Окончательно ее вывело из себя то, что набе
гающие на глаза слезы вызвали острое желание чихнуть, а она сильно опаса
лась, что это чихание может перерасти в безудержный смех. Постыдный, униз
ительный хохот. Ниже достоинства мисс Пенелопы Линдси из Раскалл-Сент-М
эри, которая, в конце концов, является уважаемым членом их маленького соо
бщества.
Она снова извлекла на свет носовой платок.
Ц Бренди вы не найдете, его тут нет. В доме уже много лет никто не живет, за
исключением немногочисленной прислуги. Однако у миссис Баттеридж, экон
омки, наверняка есть чай.
Он направился к колокольчику, оставив металлическую Луну вращаться вок
руг Земли.
Ц Тогда закажем чай.
Дверь за его спиной со стуком распахнулась. Николас повернулся с такой н
евероятной прытью, что Пенни на мгновение показалось, что у него в руке бл
еснул кинжал. Но если он и был, то тут же исчез. В комнату ворвалась пышная ж
енщина в переднике, множество оборок колыхалось на ее платье. За ней по пя
там несся явно встревоженный военный, тот самый лысеющий человек со шрам
ом, который совсем недавно зажигал в гостиной свечи.
Миссис Баттеридж являла собой образец истинного английского благоразу
мия, колыхающийся островок разума в море безумия.
Ц Мисс Линдси! Ц возопила она. Ц О Господи, помилуй меня! Наш дом захват
или военные. Ни вам здрасьте, ни спасибо. Они уже в кухню прорвались, забра
ли цыплят, которых мистер Баттеридж и я собирались откушать на ужин, роют
ся в кладовой, хлеб ищут. Говорят, гуся забьют. Выгнали своих коней на верх
ний луг и заставили Лизи приготовить постель в лучшей спальне. И все как о
дин иностранцы, мисс, ни единого христианского словечка не знают, за искл
ючением вот этого Ц Она ткнула пухлым пальцем в военного, который безу
частно уставился в потолок, только шрам на щеке подрагивал. Ц И еще одног
о.
Ц Миссис Баттеридж? Простите нас за столь внезапное вторжение, Ц невоз
мутимо проговорил Николас. Ц Мы думали, что дом пуст, не знали, что тут кто
-то есть. Никто не собирался вас пугать.
Ц Да кто вы такой, сэр, Ц развернулась она к нему, Ц чтобы вламываться в
английский дом и воровать моих цыплят? Ц Она перевела взгляд на Пенни, ее
круглое личико сморщилось. Ц Что вы сделали с мисс Линдси? Звери! Варвар
ы! Цыгане неотесанные! Ц Она подняла кулак и двинулась на принца. Похоже,
кинжал все же Пенни привиделся Ц игра света и тени, только и всего. Никола
с даже не шелохнулся, чтобы защитить себя, но военный успел перехватить р
уку миссис Баттеридж. Экономка бросила грозный взгляд на своего захватч
ика. Ц И манеры у вас варварские! Вы только гляньте на свое лицо! Шрам во вс
ю щеку!
Пенни чихнула в королевский платочек, давясь смехом и икотой.
Ц Шрам майора барона фон Герхарда Ц почетный знак, полученный на дуэли,
Ц сказал Николас.
Его платок распался в руках Пенни на две половинки. Ей казалось, что она во
т-вот задохнется. Девушка прижала одну половинку шелкового квадратика к
о рту. Плечи сотрясались от припадка истерического, едва сдерживаемого х
охота. Она изо всех сил старалась совладать с собой, но привести дыхание в
норму было не так-то просто.
Ц А вы предпочитаете синяки вместо шрамов
Он улыбнулся ей и поклонился:
Ц Конечно, будучи кронпринцем, я никогда не рискую своей жизнью на дуэля
х.
Глаза экономки полезли из орбит, подбородок затрясся.
Ц Все в порядке, миссис Баттеридж. Ц Пенни вытерла слезы остатками доро
гущего платочка. Ц Вопреки нашим ожиданиям лорд Эвенлоуд вернулся домо
й.
Майор отпустил экономку и поклонился:
Ц Мадам, вы имеете честь говорить с его королевским высочеством эрцгер
цогом Николасом Александром Глариенским, который также является англи
йским графом Эвенлоудом, виконтом Сакслингхэмом и хозяином этого дома. П
ерсона эрцгерцога священна. Любое физическое насилие означает немедле
нную смерть.
Ц Смерть! Ц побледнела миссис Баттеридж.
Ц Через повешение, Ц осклабился офицер. Ц Ваша жизнь в руках его высоч
ества, так же, как и все остальное в этом доме. Цыплята принадлежат ему по п
раву, мадам.
Она съежилась, словно проколотый шарик.
Ц Эрцгерцог! Эвенлоуд! О Господи! Я не знала, будьте уверены. Ваше королев
ское высочество! Но эти люди весь дом вверх дном перевернули, бренди иска
ли. А откуда я им бренди возьму? Здесь только я, мистер Баттеридж да еще одн
а девчонка, Лизи. И алкоголя мы не держим, заявляю вам.
Ц Тогда принесите чаю, Ц велел принц. Ц Чай-то у вас имеется? Ц Миссис Б
аттеридж удрученно кивнула и присела, ухватившись за передник. Принц под
бодрил ее улыбкой. Ц Вы умеете готовить?
Ц Только простые английские блюда, ваше королевское высочество.
Ц В таком случае приготовьте что-нибудь, и мы забудем об этом небольшом
недоразумении. Ц Его голос обещал подарить окружающим мир заботы и под
держки. Ц Простые английские блюда Ц это как раз то, что нам нужно.
Экономка попятилась к двери, сопровождая каждый шаг странным приседани
ем, изображавшим реверансы, и выскочила из комнаты.
Офицер остался.
Ц Мисс Линдси, это майор барон Фридрих фон Герхард, Ц кивнул в его сторо
ну Николас. Ц Капитан моей личной охраны. Для друзей просто Фриц. Майор, э
то мисс Пенелопа Линдси, проживающая со своей матерью в деревне. Ц Покон
чив с формальностями, принц обратился к майору по-глариенски: Ц Не надо з
аострять внимание на необычной внешности дамы. Позаботьтесь о том, чтобы
сохранить это в секрете. Она останется здесь. Позаботьтесь о мелочах.
Офицер отвесил поклон, щелкнул каблуками и удалился.
Николас уставился на горевший в камине огонь. Он замер, словно вдруг заст
ыл на месте, обратившись в статую. И только его тень дрожала и плясала по к
омнате в неверном свете множества свечей и камина. Кругом ни единого дви
жения, за исключением скачущих теней да все еще вращающихся по проволочн
ым орбитам латунных планет.
Ц Я не знала, что вы эрцгерцог, когда ударила вас, Ц нарушила тишину Пенн
и. Ц Вы вздернете меня на виселице?
Ц Вряд ли у меня есть на это право в Англии.
Она уставилась на него:
Ц А дома у вас есть на это право?
Он резко развернулся, словно ее вопрос поразил его.
Ц Нет, конечно же, нет. Мисс Линдси, нам с вами надо обсудить кое-что
На первый раз уже вполне достаточно. Им действительно будет что обсудить
, когда он узнает про ежиков, про коров и оранжерею, да и у нее самой хватало
собственных обид и жалоб, прошедших с ней через всю жизнь. Она с превелики
м удовольствием бросит их ему в лицо и понаблюдает, как ему это понравитс
я, но только не сейчас. Она вся в синяках и растрепанна. Ей срочно надо прин
ять ванну, посидеть в компании простого разумного человека, подумать, ка
к вести себя дальше и что делать с его неожиданным приездом.
Ц Признаюсь, это весьма заманчивое предложение, Ц произнесла она. Ц К
примеру, мне очень интересно, появятся ли на вашем лице синяки от моего та
к называемого физического насилия над вашей священной персоной. Однако
я не могу остаться, чтобы проследить за этим. Я иду домой.
Девушка поднялась.
Ц Сядьте, Ц приказал он, не глядя на нее. Ц Вас не выпустят отсюда.
Ноги ее подогнулись в коленях. Где-то под корсажем рос страх.
Ц Не глупите. Моя мать уже наверняка встревожена. Если я не вернусь домой
, она поднимет на ноги всю деревню. Это Англия. Вы не можете держать меня зд
есь силой.
Он пересек комнату и уставился ей в лицо. Может, у него и не было шрамов, но о
н двигался как человек, прекрасно владеющий мечом, легко и уверенно.
Ц Быть королем Ц не слишком приятное занятие, преимуществ маловато, ми
сс Линдси, но когда я говорю майору фон Герхарду, что вы моя гостья, он бесп
рекословно повинуется.
Ц Вздор! К несчастью для вас, я говорю по-глариенски.
Он отвернулся от нее и опустился на диван. В черных глазах ничего, кроме на
пряженной сосредоточенности.
Ц Ха! Я уже догадался.
Ц Это еще одна причина, по которой я должна была сразу понять, что происх
одит, но в тот момент я не придала этому значения. У вас безупречный англий
ский, ведь вы выросли в Англии, но к своим лошадям вы обращались на глариен
ском, я права? Так же, как только что к майору. Ни о каком задержании речи не
шло.
Ц В этом не было нужды. Ц Он откинулся назад и закинул ноги на подлокотн
ик дивана. Волосы упали ему на лоб, и черные тени тут же пустились в пляс, бл
уждая и извиваясь, словно змеи.
Ц О Боже! Вы что, накинетесь на меня, если я попытаюсь уйти? Недавно мне поч
удилось, что у вас есть кинжал.
Ц Вам не почудилось. Ц В следующую секунду оружие оказалось в его ладон
и. Пенни понятия не имела, откуда он его извлек, но отблески пламени живо п
робегали подлинному, вполне реальному лезвию. Нарождающаяся паника миг
ом обернулась диким ужасом и встала комом в горле.
Ц Ради Бога, Ц усмехнулся он, Ц не надо так волноваться. Скорее уж я сам
стану жертвой убийства, чем убийцей.
Искрящееся лезвие повернулось в его пальцах. А в следующее мгновение уже
стояло, подрагивая, рукояткой кверху, вонзившись в ковер рядом с ее кресл
ом.
Ц Вот так. Теперь вы можете быстрее дотянуться до моего ножа, чем я. Но дом
ой вы все равно не уйдете.
Дела обстояли гораздо хуже, чем она могла себе представить: принцы-безум
цы с кинжалами.
Ц Миссис Баттеридж поднимет тревогу.
Он поудобнее устроился на подушках.
Ц Вы так думаете?
Ц Нет. Она служит вам. Вы очаровали ее, а майор запугал до смерти. Ц Она сн
ова поднялась. Ц Но моя мать
Ц Вашей матери не о чем волноваться. Фриц отвезет ей записку с моими заве
рениями.
Ц Как мило с вашей стороны! Нисколько не сомневаюсь, что все ваши люди сл
едуют таким же филантропическим порывам.
Ц Они следуют приказам.
1 2 3 4 5 6 7 8
олков вышит замысловатый узор. Непринужденный признак богатства Ц это
т платочек стоил больше, чем самая лучшая скатерть ее матери!
От шелка исходил едва уловимый запах моря и лошадей, кожи и апельсинов, на
поминая ей о той вызывающей мускулистой мужественности, которую она поч
увствовала, когда он прижимал ее к себе верхом на коне. Воспоминания о его
руке, обнимающей ее талию, горели где-то глубоко внутри, нашептывая всяки
е глупости о запретном плоде и первородном грехе. Ее губы вдруг стали до б
оли чувствительными. Она припомнила тот момент, когда он чуть не поцелов
ал ее. Чуть не прижался своими губами к ее губам. Но тогда он принял ее за др
угую. Она постаралась вспомнить детали их разговора в руинах, но не смогл
а Ц память словно смыло потоком ужаса, ярости и странного смешения непо
двластных разуму чувств, овладевших ею, когда она сообразила наконец, кт
о он такой.
Ц Как бы я хотела, чтобы меня не похищали, Ц проговорила она. Ц К несчас
тью, я, похоже, поддалась панике. Но я не хотела этого. Женские слезы может в
ызвать не только страх, но и ярость
Ц И вы, конечно же, испытывали и то и другое. Ц Он прошелся по комнате, кас
аясь рукой спинок кресел и столов, и остановился у замысловатой модели С
олнечной системы, нежно провел пальцами по латунным спиралям. В каждой е
го черточке читалась властность и надменная самоуверенность. На лице не
проницаемое, безучастное выражение.
Ярость немедленно взяла верх.
Ц А что я, по-вашему, должна была почувствовать?
Ц Может, страсть? Ц В голосе явно сквозила самоирония. Он снова одарил е
е той самой полуулыбкой, превращающей ее кости в воду, улыбкой, сулящей те
пло и поддержку и волшебство. Ц Когда твоя кровь вспыхивает огнем?
Поток необъяснимого, ужасного, горячего стыда потопил ее раздражение. Во
т, оказывается, что значит быть монархом. Быть выше простых человеческих
чувств, даже выше обычной учтивости. Действовать и говорить с возмутител
ьным высокомерием и не реагировать на выпады других. «Конечно, Ц прошеп
тал ей внутренний голос. Ц А ты чего ждала?»
Ц Значит, похищать невинных девушек Ц одна из ваших королевских приви
легий?
Ц Значит, вы не считаете за честь то, что вас похитил эрцгерцог? Ц Его пал
ьцы на мгновение замерли на чувственных изгибах металла Ц Венера и Марс
, готовые по мановению его руки начать вращение по проволочным орбитам в
округ латунного Солнца. Ц Большинство придворных дам готовы зуб отдать
за один мой взгляд.
Ц И всю жизнь ходить беззубыми, лишь бы завладеть вашей благосклонност
ью?
Ее дерзость переросла в неприкрытое издевательство.
Ц Я чуть не поцеловал вас. Мне очень этого хотелось. Но королевская благо
склонность не вечна.
Самоуверенности у нее явно поубавилось. В его пренебрежительных высказ
ываниях звучала откровенная бессердечность.
Ц Я бы предпочла извинения вашему пустому остроумию.
Непроницаемые черные глаза уставились прямо на нее.
Ц Вам и вправду не понравилось?
Ц Что именно? Ваше остроумие или ваша высокородная сдержанность? Ц Она
поднялась. Ц Я бы сказала, что одно стоит другого. Мне пора домой, ваше выс
очество.
Ц Но вы пережили такое потрясение. Посчитали меня безумцем.
Ц Я и сейчас так думаю.
Латунные планеты завибрировали под его пальцами Ц сильными, с выступаю
щими суставами и идеально ухоженными ногтями. Пенни спрятала было руки в
складках платья, но тут же снова выставила их напоказ. Какая, собственно г
оворя, разница, заметит он или нет, что они не слишком чистые и не слишком у
хоженные?
Он перевел взгляд на картину над камином.
Ц Первый граф. Мой прадед по отцовской линии. В его семье не было сумасше
дших. Да и он сам Ц образец английской добропорядочности. Внешность, кон
ечно, бывает обманчива. Он был известным пьяницей, но, напиваясь, становил
ся милым и добрым. Вы останетесь на бренди. Напиток успокоит ваши нервы. Ем
у всегда помогало.
У нее чуть истерика не началась. Слышать, как он спокойно рассуждает о сво
ем прадеде! Невообразимая непоследовательность, если принять во вниман
ие насильственное похищение. Окончательно ее вывело из себя то, что набе
гающие на глаза слезы вызвали острое желание чихнуть, а она сильно опаса
лась, что это чихание может перерасти в безудержный смех. Постыдный, униз
ительный хохот. Ниже достоинства мисс Пенелопы Линдси из Раскалл-Сент-М
эри, которая, в конце концов, является уважаемым членом их маленького соо
бщества.
Она снова извлекла на свет носовой платок.
Ц Бренди вы не найдете, его тут нет. В доме уже много лет никто не живет, за
исключением немногочисленной прислуги. Однако у миссис Баттеридж, экон
омки, наверняка есть чай.
Он направился к колокольчику, оставив металлическую Луну вращаться вок
руг Земли.
Ц Тогда закажем чай.
Дверь за его спиной со стуком распахнулась. Николас повернулся с такой н
евероятной прытью, что Пенни на мгновение показалось, что у него в руке бл
еснул кинжал. Но если он и был, то тут же исчез. В комнату ворвалась пышная ж
енщина в переднике, множество оборок колыхалось на ее платье. За ней по пя
там несся явно встревоженный военный, тот самый лысеющий человек со шрам
ом, который совсем недавно зажигал в гостиной свечи.
Миссис Баттеридж являла собой образец истинного английского благоразу
мия, колыхающийся островок разума в море безумия.
Ц Мисс Линдси! Ц возопила она. Ц О Господи, помилуй меня! Наш дом захват
или военные. Ни вам здрасьте, ни спасибо. Они уже в кухню прорвались, забра
ли цыплят, которых мистер Баттеридж и я собирались откушать на ужин, роют
ся в кладовой, хлеб ищут. Говорят, гуся забьют. Выгнали своих коней на верх
ний луг и заставили Лизи приготовить постель в лучшей спальне. И все как о
дин иностранцы, мисс, ни единого христианского словечка не знают, за искл
ючением вот этого Ц Она ткнула пухлым пальцем в военного, который безу
частно уставился в потолок, только шрам на щеке подрагивал. Ц И еще одног
о.
Ц Миссис Баттеридж? Простите нас за столь внезапное вторжение, Ц невоз
мутимо проговорил Николас. Ц Мы думали, что дом пуст, не знали, что тут кто
-то есть. Никто не собирался вас пугать.
Ц Да кто вы такой, сэр, Ц развернулась она к нему, Ц чтобы вламываться в
английский дом и воровать моих цыплят? Ц Она перевела взгляд на Пенни, ее
круглое личико сморщилось. Ц Что вы сделали с мисс Линдси? Звери! Варвар
ы! Цыгане неотесанные! Ц Она подняла кулак и двинулась на принца. Похоже,
кинжал все же Пенни привиделся Ц игра света и тени, только и всего. Никола
с даже не шелохнулся, чтобы защитить себя, но военный успел перехватить р
уку миссис Баттеридж. Экономка бросила грозный взгляд на своего захватч
ика. Ц И манеры у вас варварские! Вы только гляньте на свое лицо! Шрам во вс
ю щеку!
Пенни чихнула в королевский платочек, давясь смехом и икотой.
Ц Шрам майора барона фон Герхарда Ц почетный знак, полученный на дуэли,
Ц сказал Николас.
Его платок распался в руках Пенни на две половинки. Ей казалось, что она во
т-вот задохнется. Девушка прижала одну половинку шелкового квадратика к
о рту. Плечи сотрясались от припадка истерического, едва сдерживаемого х
охота. Она изо всех сил старалась совладать с собой, но привести дыхание в
норму было не так-то просто.
Ц А вы предпочитаете синяки вместо шрамов
Он улыбнулся ей и поклонился:
Ц Конечно, будучи кронпринцем, я никогда не рискую своей жизнью на дуэля
х.
Глаза экономки полезли из орбит, подбородок затрясся.
Ц Все в порядке, миссис Баттеридж. Ц Пенни вытерла слезы остатками доро
гущего платочка. Ц Вопреки нашим ожиданиям лорд Эвенлоуд вернулся домо
й.
Майор отпустил экономку и поклонился:
Ц Мадам, вы имеете честь говорить с его королевским высочеством эрцгер
цогом Николасом Александром Глариенским, который также является англи
йским графом Эвенлоудом, виконтом Сакслингхэмом и хозяином этого дома. П
ерсона эрцгерцога священна. Любое физическое насилие означает немедле
нную смерть.
Ц Смерть! Ц побледнела миссис Баттеридж.
Ц Через повешение, Ц осклабился офицер. Ц Ваша жизнь в руках его высоч
ества, так же, как и все остальное в этом доме. Цыплята принадлежат ему по п
раву, мадам.
Она съежилась, словно проколотый шарик.
Ц Эрцгерцог! Эвенлоуд! О Господи! Я не знала, будьте уверены. Ваше королев
ское высочество! Но эти люди весь дом вверх дном перевернули, бренди иска
ли. А откуда я им бренди возьму? Здесь только я, мистер Баттеридж да еще одн
а девчонка, Лизи. И алкоголя мы не держим, заявляю вам.
Ц Тогда принесите чаю, Ц велел принц. Ц Чай-то у вас имеется? Ц Миссис Б
аттеридж удрученно кивнула и присела, ухватившись за передник. Принц под
бодрил ее улыбкой. Ц Вы умеете готовить?
Ц Только простые английские блюда, ваше королевское высочество.
Ц В таком случае приготовьте что-нибудь, и мы забудем об этом небольшом
недоразумении. Ц Его голос обещал подарить окружающим мир заботы и под
держки. Ц Простые английские блюда Ц это как раз то, что нам нужно.
Экономка попятилась к двери, сопровождая каждый шаг странным приседани
ем, изображавшим реверансы, и выскочила из комнаты.
Офицер остался.
Ц Мисс Линдси, это майор барон Фридрих фон Герхард, Ц кивнул в его сторо
ну Николас. Ц Капитан моей личной охраны. Для друзей просто Фриц. Майор, э
то мисс Пенелопа Линдси, проживающая со своей матерью в деревне. Ц Покон
чив с формальностями, принц обратился к майору по-глариенски: Ц Не надо з
аострять внимание на необычной внешности дамы. Позаботьтесь о том, чтобы
сохранить это в секрете. Она останется здесь. Позаботьтесь о мелочах.
Офицер отвесил поклон, щелкнул каблуками и удалился.
Николас уставился на горевший в камине огонь. Он замер, словно вдруг заст
ыл на месте, обратившись в статую. И только его тень дрожала и плясала по к
омнате в неверном свете множества свечей и камина. Кругом ни единого дви
жения, за исключением скачущих теней да все еще вращающихся по проволочн
ым орбитам латунных планет.
Ц Я не знала, что вы эрцгерцог, когда ударила вас, Ц нарушила тишину Пенн
и. Ц Вы вздернете меня на виселице?
Ц Вряд ли у меня есть на это право в Англии.
Она уставилась на него:
Ц А дома у вас есть на это право?
Он резко развернулся, словно ее вопрос поразил его.
Ц Нет, конечно же, нет. Мисс Линдси, нам с вами надо обсудить кое-что
На первый раз уже вполне достаточно. Им действительно будет что обсудить
, когда он узнает про ежиков, про коров и оранжерею, да и у нее самой хватало
собственных обид и жалоб, прошедших с ней через всю жизнь. Она с превелики
м удовольствием бросит их ему в лицо и понаблюдает, как ему это понравитс
я, но только не сейчас. Она вся в синяках и растрепанна. Ей срочно надо прин
ять ванну, посидеть в компании простого разумного человека, подумать, ка
к вести себя дальше и что делать с его неожиданным приездом.
Ц Признаюсь, это весьма заманчивое предложение, Ц произнесла она. Ц К
примеру, мне очень интересно, появятся ли на вашем лице синяки от моего та
к называемого физического насилия над вашей священной персоной. Однако
я не могу остаться, чтобы проследить за этим. Я иду домой.
Девушка поднялась.
Ц Сядьте, Ц приказал он, не глядя на нее. Ц Вас не выпустят отсюда.
Ноги ее подогнулись в коленях. Где-то под корсажем рос страх.
Ц Не глупите. Моя мать уже наверняка встревожена. Если я не вернусь домой
, она поднимет на ноги всю деревню. Это Англия. Вы не можете держать меня зд
есь силой.
Он пересек комнату и уставился ей в лицо. Может, у него и не было шрамов, но о
н двигался как человек, прекрасно владеющий мечом, легко и уверенно.
Ц Быть королем Ц не слишком приятное занятие, преимуществ маловато, ми
сс Линдси, но когда я говорю майору фон Герхарду, что вы моя гостья, он бесп
рекословно повинуется.
Ц Вздор! К несчастью для вас, я говорю по-глариенски.
Он отвернулся от нее и опустился на диван. В черных глазах ничего, кроме на
пряженной сосредоточенности.
Ц Ха! Я уже догадался.
Ц Это еще одна причина, по которой я должна была сразу понять, что происх
одит, но в тот момент я не придала этому значения. У вас безупречный англий
ский, ведь вы выросли в Англии, но к своим лошадям вы обращались на глариен
ском, я права? Так же, как только что к майору. Ни о каком задержании речи не
шло.
Ц В этом не было нужды. Ц Он откинулся назад и закинул ноги на подлокотн
ик дивана. Волосы упали ему на лоб, и черные тени тут же пустились в пляс, бл
уждая и извиваясь, словно змеи.
Ц О Боже! Вы что, накинетесь на меня, если я попытаюсь уйти? Недавно мне поч
удилось, что у вас есть кинжал.
Ц Вам не почудилось. Ц В следующую секунду оружие оказалось в его ладон
и. Пенни понятия не имела, откуда он его извлек, но отблески пламени живо п
робегали подлинному, вполне реальному лезвию. Нарождающаяся паника миг
ом обернулась диким ужасом и встала комом в горле.
Ц Ради Бога, Ц усмехнулся он, Ц не надо так волноваться. Скорее уж я сам
стану жертвой убийства, чем убийцей.
Искрящееся лезвие повернулось в его пальцах. А в следующее мгновение уже
стояло, подрагивая, рукояткой кверху, вонзившись в ковер рядом с ее кресл
ом.
Ц Вот так. Теперь вы можете быстрее дотянуться до моего ножа, чем я. Но дом
ой вы все равно не уйдете.
Дела обстояли гораздо хуже, чем она могла себе представить: принцы-безум
цы с кинжалами.
Ц Миссис Баттеридж поднимет тревогу.
Он поудобнее устроился на подушках.
Ц Вы так думаете?
Ц Нет. Она служит вам. Вы очаровали ее, а майор запугал до смерти. Ц Она сн
ова поднялась. Ц Но моя мать
Ц Вашей матери не о чем волноваться. Фриц отвезет ей записку с моими заве
рениями.
Ц Как мило с вашей стороны! Нисколько не сомневаюсь, что все ваши люди сл
едуют таким же филантропическим порывам.
Ц Они следуют приказам.
1 2 3 4 5 6 7 8