https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/so-shkafchikom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


68
Сабрина Джеффрис: «Запр
етный поцелуй»



Сабрина Джеффрис
Запретный поцелуй

Лорд Ц 2



OCR Angelli; SpellCheck Zirochka
«Запретный поцелуй»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2007
ISBN 978-5-17-045852-3,978-5-9713-6209-8, 978-5-9762-4346-0

Аннотация

Джордан Уиллис, граф Блэкмор, п
ривык безжалостно играть чувствами дам.
Однако в душе его по-прежнему живет воспоминание о невинном поцелуе юно
й дочери скромного сельского священника.
Прошлое должно оставаться прошлым. Но неожиданно Джордан встречает сво
ю возлюбленную в лондонском свете. Правда, теперь она носит другое имя и у
тверждает, что знать не знает графа Блэкмора…
Разумеется, девушка лжет.
Или граф попросту обманут невероятным сходством мисс Эмили Фэрчайлд и л
еди Эммы Кемпбелл?
Джордан совсем потерял голову от страсти и недоверия. Но он твердо намер
ен узнать правду о женщине, лишившей его покоя…

Сабрина Джеффрис
Запретный поцелуй

Глава 1

Охотно допускаю, что дети дол
жны быть невинны и чисты; но когда это определение применяют к мужчинам и
ли женщинам Ц это всего лишь деликатное обозначение слабости.
Мэри Вулстонкрафт «Защита п
рав женщины»

Дербишир, Англия
Март 1819 года
«С тем же успехом можно было бы играть в прятки в цирке», Ц думала Эмили Ф
эрчайлд, оглядывая бальный зал в загородном имении маркиза Драйдена. Вок
руг сновало огромное количество ряженых, сотни четыре по меньшей мере, в
се в экзотических богатых нарядах, по стоимости далеко превосходящих ск
ромные возможности Эмили.
Но нигде не было видно ее доброй подруги, леди Софи. Куда же она запропасти
лась, ради всего святого? Эмили не могла уйти с бала, не повидавшись с ней. С
офи была бы очень разочарована, не получив чудесного эликсира, изготовле
нного Эмили специально для нее.
Ц Ты видишь ее, Лоренс? Ц обратилась Эмили к кузену, пытаясь перекричат
ь мощный оркестр. Ц Ты достаточно высок, чтобы ее высмотреть.
Лоренс с неодобрением нахмурился, вытянув вперед шею.
Ц Вон она, там. Занята этим глупым, бесполезным делом, которое в обществе
считается развлечением.
Другими словами, танцует. Эмили еле сдержала улыбку. Бедный Лоренс! В кои-
то веки выбрался из Лондона в Уиллоу-Кроссинг повидать кузину с отцом, а в
место этого вынужден сопровождать ее на костюмированный бал Ц «тупая, и
диотски бессмысленная трата времени», по его мнению.
Ну что ж, по крайней мере его страдания не усугублялись необходимостью т
анцевать с ней. Правила приличия не позволяли Эмили участвовать в танцах
, ведь еще не окончился траур по ее матери. Действительно, на ней, единстве
нной из гостей, было черное шелковое платье, и только полумаска указывал
а на то, что она пришла на маскарад.
Ц С кем танцует Софи? Ц спросила Эмили.
Ц Как я понимаю, в данный момент ее партнером является лорд Блэкмор.
Ц Тот самый лорд Блэкмор? Она с ним танцует? Человек высокого положения,
граф Блэкмор приходился братом новой невестке маркиза Драйдена.
На мгновение зависть охватила Эмили, но она почти сразу же сумела подави
ть ее. Глупо завидовать Софи в том, что принадлежит ей по праву рождения. С
амой-то Эмили вряд ли представится возможность хоть когда-нибудь потан
цевать с графом. Она ведь всего лишь дочь приходского священника, не имею
щая высоких родственных связей.
Ей повезло, что она вообще сюда попала. Леди Драйден пригласила ее к себе в
сего лишь в уплату за небольшую услугу, которую Эмили ей оказала. У маркиз
ы не было оснований представлять девушку кому-либо из этих знатных сост
оятельных лордов и леди, специально прибывших к ней на бал из Лондона.
И все же, каково это Ц танцевать с таким известным человеком, как лорд Блэ
кмор? Наверное, можно просто с ума сойти, особенно если он хорош собой. А он
хорош? Она встала на цыпочки и, прищурившись, попыталась разглядеть что-н
ибудь сквозь прорези своей полумаски, но не увидела ничего среди моря па
риков и причудливых головных уборов, вихрем проносившихся мимо нее.
Ц Рассказывай мне, Лоренс, что происходит. Они танцуют вальс? Как тебе ка
жется, лорд Блэкмор доволен?
Ц Как это возможно? Во-первых, он танцует. Во-вторых, партнершей у него Со
фи. Он заслуживает лучшего.
Ц Что ты этим хочешь сказать?
Ц Лорд Блэкмор весьма состоятельный человек, как понимаешь. Будучи одн
им из самых младших членов палаты лордов, он предложил и провел через пар
ламент больше поправок в пользу бедных, чем кто бы то ни было.
Ц И почему же из этого вытекает, что Софи недостаточно хороша для него?
Лоренс пожал плечами.
Ц Мне не хотелось бы это тебе говорить, но твоя подруга Ц дура, совершен
но не подходящая умному опытному мужчине.
Ц Вовсе нет! Что ты о ней знаешь?
Ц Кое-что знаю. Вчера, когда я был представлен ей, она отнеслась ко мне бол
ее чем пренебрежительно. По-видимому, посчитала, что лондонский адвокат,
даже высшего ранга, не заслуживает ее внимания.
Его попытка изобразить безразличие так очевидно не удалась, что Эмили ед
ва сумела удержаться от смеха.
Ц О, Лоренс, ты совсем неправильно ее понял! Она не отнеслась к тебе прене
брежительно. Просто она тебя ужасно боялась.
Ц Боялась? Ц Голос его прозвучал скептически. Ц С чего бы это дочери ма
ркиза меня бояться?
Эмили исподтишка взглянула на кузена. Подобно большинству молодых люде
й, не озаботившихся нарядом, он был в обычном вечернем костюме и маске. Но
хотя маска закрывала его нос и часть гладкого лба, она не могла скрыть дру
гих достоинств его лица. Не говоря уж о том, что Лоренс имел прямую и увере
нную осанку, что само по себе могло напугать застенчивую Софи.
Ц Ну? Ц нетерпеливо повторил он. Ц Почему бы ей меня не бояться?
Ц А потому, дорогой мой кузен, что ты мужчина. Красивый, сильный и самоуве
ренный.
Когда он недоверчиво фыркнул, она добавила:
Ц Поверь мне, просто вчера ты произвел на Софи впечатление. Поэтому я не
смогла поговорить с ней, пока ты не откланялся и не вышел из комнаты.
Ц Какая нелепость! Женщина в ее положении Ц красивая, богатая, с хорошим
и связями Ц не может никого бояться. Когда она выйдет в свет, вокруг собер
ется огромное количество поклонников, жаждущих получить ее приданое. Он
а найдет себе блестящую партию для замужества и отправится жить в шикарн
ое поместье с каким-нибудь герцогом или маркизом.
Ц Может, это и правда, но все же ей следует побаиваться таких мужчин, как т
ы.
Внезапная заминка среди танцующих привлекла внимание толпы. Лоренс, при
щурив глаза, вгляделся поверх голов.
Ц Ну вот, всему этому положен конец. Меня это нисколько не удивляет.
Ц Положен конец чему?
Крупный мужчина в тоге с надетым набок лавровым венком на голове раскачи
вался в танце перед глазами Эмили, не позволяя ей ничего увидеть. Силы неб
есные! Чего бы только она не отдала, чтобы прямо сейчас взгромоздиться на
скамейку!
Ц Что там происходит?!
Ц Отец Софи только что вырвал ее из рук Блэкмора. Какой же глупец этот ло
рд Несфилд! Ц Лоренс наклонился вперед, чтобы лучше рассмотреть сцену, к
оторую Эмили не могла видеть. Ц Теперь он кричит на Блэкмора.
Ц Бедняжка Софи! Ей, должно быть, стыдно до смерти!
Ц Бедняжка Софи?! А как же Блэкмор? Ц Лоренс поправил маску тонкими паль
цами. Ц Подожди-ка минутку. Ну конечно! Отлично, Блэкмор! Так и нужно обход
иться с глупцами!
Эмили снова встала на цыпочки, но смогла увидеть только закрывшую ей обз
ор гигантскую шляпу Мерлина.
Ц Что там? Что он теперь делает?
Ц Он удаляется, невозмутимый как изваяние. Несфилд идет за ним, продолжа
я его отчитывать, но Блэкмор не обращает на него внимания, и поэтому Несфи
лд выглядит смехотворно.
Ц Я ничего не понимаю. Почему лорд Несфилд не позволил Софи танцевать с л
ордом Блэкмором?
Люди вокруг нее перешептывались между собой и, судя по всему, полностью р
азделяли мнение Лоренса о маркизе Несфилде.
Ц Несфилд Ц главный оппонент Блэкмора в парламенте. Ц В тоне Лоренса п
оявились едкие нотки. Ц Маркиз считает, что народ следует держать в узде
и подавлять, потому что если ему помогать, это может подтолкнуть его к вос
станию и свержению аристократии. По его мнению, Блэкмор Ц худший из подс
трекателей и поэтому слишком запятнан для чистой Софи.
Ц Маркиз всегда с подозрением относится к мужчинам, когда дело касаетс
я Софи, Ц возмущенно сказала Эмили. Ц С самого ее раннего детства он пос
тоянно беспокоился, что какой-нибудь негодяй может ее похитить. Именно п
оэтому она так боится мужчин. Отец не позволял ей общаться с мальчиками е
е возраста, и она знает о них только то, что он ей говорил.
Лоренс окинул кузину скептическим взглядом.
Ц Я думал, у нее есть брат. Уж он бы обучил ее лучше.
Ц Ее брат сбежал, когда ей было восемь. Он был совсем мальчик Ц семнадца
ти лет, мне кажется Ц и крупно поссорился с отцом. Думаю, он теперь живет н
а континенте. Так что, поскольку брата не было рядом, а мать умерла, воспит
анием Софи занимался только ее отец, а он заставил ее поверить, что ко всяк
ому мужчине следует относиться с подозрением.
Ц Думаю, ты просто пытаешься найти ей оправдание, хотя лорд Несфилд и впр
авду не блещет умом. Ц Внезапно лицо Лоренса омрачилось. Ц Постой-ка, он
а направляется к нам. Пока ее отец отчитывал лорда Блэкмора, она ускользн
ула. Теперь ты получишь возможность отдать ей свой эликсир, и мы благопол
учно покинем это место. Но если ты не возражаешь, я, пожалуй, отойду, прежде
чем она увидит меня и «испугается».
Презрительно хмыкнув, он с высокомерным видом скрылся среди танцующих.

Как только он ушел, Эмили заметила Софи, пробиравшуюся к ней сквозь толпу.
От стыда лицо девушки покрылось пятнами румянца. Бедняжка! А как прекрас
но она выглядела сегодня! Этот бал для Софи должен был стать чем-то вроде
тренировки перед ее дебютом в свете, поэтому она не надела маскарадного
костюма. Но ее роскошное шелковое платье цвета лаванды было прекрасно, о
но удачно оттеняло и подчеркивало изящество ее миниатюрной фигуры и чер
ные, цвета воронова крыла, волосы. Неудивительно, что лорду Блэкмору захо
телось потанцевать с ней.
Софи перехватила взгляд Эмили и в вихре шелковых юбок спешно бросилась в
ее сторону.
Ц О, Эмили, ты видела?!
Ц Нет, но Лоренс мне рассказал. Лицо Софи еще больше покраснело.
Ц Твой кузен видел это? О, мне никогда не очиститься от этого позора! Это б
ыло ужасно! Теперь все будут плохо думать обо мне!
Эмили ласково обняла свою расстроенную подругу.
Ц Ничего страшного, дорогая. О тебе никто ничего плохого не подумает. Все
станут винить только твоего отца и будут абсолютно правы.
Софи дрожала как в лихорадке, и Эмили видела, что ее подруга вот-вот разра
зится слезами. Этого нельзя было допустить. Она решительно увлекла Софи
в сторону.
Ц Не отчаивайся, дорогая, все уже прошло! Ты должна вести себя так, словно
тебя это ничуть не волнует, иначе завтра все только и будут об этом говори
ть.
Подавив рыдания, Софи изящной ладошкой отерла глаза.
Ц Да, ты права. Ц Она украдкой оглянулась кругом. Ц Все, наверное, на мен
я смотрят, правда?
Ц Не обращай внимания. Ц Желая отвлечь подругу, Эмили добавила: Ц Я при
несла успокоительный эликсир, который ты просила.
Лицо Софи просияло.
Она взяла из рук Эмили стеклянный флакончик и осмотрела его. В глазах ее в
се еще блестели непролитые слезы.
Ц Я никогда не сумею достаточно отблагодарить тебя за это, милая моя под
руга! Ты даже не знаешь, как облегчаешь мне жизнь!
Ц Ничего особенного, но, надеюсь, тебе это поможет.
Энтузиазм Софи на миг заставил Эмили почувствовать себя неуютно. Однажд
ы был случай, когда снадобье Эмили причинило вред…
Нет, не следует думать об этом. На этот раз эликсир был слабым, как бульон и
з цыпленка, простая настойка ромашки, цветков лаванды и листьев бальзами
на.
Ц Я знаю, он обязательно поможет, Ц сказала Софи. Ц Все кругом безграни
чно доверяют твоим снадобьям.
Не все. В особенности лорд Несфилд, который убил бы ее, если б узнал, что она
дала это Софи.
Ц Если твой отец узнает…
Ц Он не узнает, Ц уверила ее Софи, опуская флакончик к себе в сумочку. Ее
голубые глаза затуманились. Ц В любом случае это стоит того, чтобы рискн
уть, в особенности после сегодняшнего. Я уже близка к тому, чтобы стать кан
дидаткой в Бедлам. Смотри!
Она вытянула вперед руки в перчатках, чтобы показать, как они дрожат.
Эмили прошептала слова утешения.
Ц Сегодня мне пришлось пережить такой кошмар, Ц добавила Софи, изящно н
адув губки. Ц Вначале леди Драйден представила меня своим утонченным д
рузьям, что было довольно-таки обременительно. Я уверена, что вела себя ка
к безмозглая дура. А потом Ц эта неприятность с лордом Блэкмором!
Ц Наверняка это не было неприятностью, пока не явился твой отец.
Ц А вот и нет! Я была в совершеннейшем ужасе все время, пока мы танцевали! Г
раф знаменит тем, что относится к благородным дамам с холодностью и през
рением.
Ц Не говори глупостей. Ц По мысли Эмили, эти слухи никак не согласовыва
лись с усилиями лорда Блэкмора по проведению реформ. Ц Это твой отец теб
е сказал?
Ц Не только он. Леди Маннинг говорила, что лорд Блэкмор редко посещает св
етские приемы, да и тогда отказывается танцевать с дамами своего круга. В
место этого он предпочитает иметь дело с продажными женщинами и скандал
ьными вдовами! Говорят, у него каменное сердце по отношению к порядочным
леди брачного возраста.
Эмили возвела глаза к небу. Софи еще так молода! Она не способна отличить д
ействительные факты от политически обусловленных сплетен и слухов.
Ц Ты не должна слушать такие глупости. Я уверена, что лорд Блэкмор безупр
ечно вежлив с любой женщиной, иначе леди Драйден не представила бы его те
бе, и он не стал бы с тобой танцевать.
Софи прикусила нижнюю губу точеными белыми зубками.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я