В восторге - сайт Wodolei
Джеральд, горделиво восседавший на лошади, обогнал вереницу экипажей, подъезжавших к дому. Молодой граф выглядел необыкновенно нарядно в ярко-зеленом сюртуке и желтых бриджах. Спешившись, он передал поводья груму и, поклонившись дамам, с улыбкой проговорил:
— Рад тебя видеть, Эли. И вас, ваша светлость. Ведь вы герцогиня Федерстоун, не так ли?
— О Боже, неужели передо мной тот самый мальчишка, который когда-то шпионил за своей сестрой и ее подругой?! — с улыбкой воскликнула Сара. — Должна заметить, что вы немного подросли…
— Скажите это Эли, — усмехнулся Джеральд. — Ей до сих пор хочется запереть меня в детской.
Алисия же с удивлением смотрела на красивую гнедую кобылу — грум уже уводил ее в конюшню. Наконец, не выдержав, она подобрала юбки и бросилась следом за грумом. Взявшись за поводья, заглянула в карие глаза лошади и пробормотала:
— О, конечно же, это Пет. Вне всякого сомнения… Некоторые из гостей поглядывали на Алисию с явным осуждением, но та, казалось, этого не замечала.
— Ах, Джер, почему ты ничего не сказал мне про Пет? — спросила она, подходя к брату. — Как тебе удалось вернуть ее?
Молодой человек, почти не задумываясь, ответил:
— Она постоянно сбрасывала Честерфилда, и я уговорил его отдать лошадь.
— И ты вернул ему все-деньги?
— Да, почти все.
Этот ответ, возможно, удовлетворил бы Алисию, если бы она не заметила многозначительные взгляды, которыми обменялись брат с Дрейком.
— Пойдем, дорогая. У вас с Джеральдом еще будет время поговорить. — Муж тотчас же взял Алисию под руку, и супруги, присоединившись к нарядным гостям, стали подниматься по лестнице.
Джеральд и Сара сразу же их обогнали — они шли впереди и непринужденно болтали, словно старые друзья. Воспользовавшись, случаем, Алисия вполголоса проговорила:
— Неужели ты снова усадил Джеральда за игорный стол? — Дрейк изобразил удивление.
— Разумеется, нет.
Но Алисию одолевали подозрения.
— Знаешь, я ни за что не поверю, что виконт Честерфилд мог так просто расстаться с Пет. Он давно мечтал о такой лошади. И откуда у Джеральда деньги?
Дрейк пожал плечами.
— Я слышал, он нашел хорошее место. Кажется, в каком-то банке. Алисия покачала головой и пробормотала:
— Возможно, Джеральд действительно нашел место в банке. Но думаю, он из гордости не признается, что ему приходится работать за гроши, в качестве мелкого клерка. Так откуда же у него деньги на лошадь?
Дрейк со вздохом проговорил:
— Дорогая, это его личное дело. Тебе не следует опекать его.
— Не опекать? — прошипела Алисия. — Пойми, Джеральд — мой брат. Впрочем, тебе этого не понять. Ведь ты не знаешь, что такое семейные связи, ты только…
Алисия внезапно умолкла; она поняла, что ей не следовало это говорить. Дрейк же внимательно посмотрел на нее и, склонившись к ее уху, прошептал:
— В таком случае скажу тебе правду. Это я дал ему деньги. Не мог же я допустить, чтобы твой брат разгуливал по Лондону пешком, — добавил он с улыбкой.
Алисия молчала. Молчала, потому что не знала, как отреагировать на подобное признание. Разумеется, она почувствовала себя оскорбленной, но в то же время… Как бы то ни было, ей пришлось признать: Дрейк сделал Джеральду чудесный подарок. Он выкупил лошадь, которую брат воспитывал с первых дней ее рождения.
Тут они вошли в огромный зал, и к ним подошла Сара. Улыбнувшись, герцогиня прошептала:
— Приготовьтесь, скоро начнется потеха. — Алисия ужасно волновалась; она уже успела заметить на себе взгляды — порой враждебные, порой просто любопытные. Собираясь на бал, она надеялась, что ее никто не узнает, но, судя по всему, надежды эти не оправдались.
Неожиданно к ним подошла полноватая дама в шелковом розовом платье. Сделав Саре реверанс, она сказала:
— Ваша светлость, вы оказали нам такую честь… Ведь это ваш первый выезд в свет после… столь безвременной утраты.
Сара коротко кивнула и проговорила:
— Рада видеть вас, леди Катберт. Позвольте представить вам мою дорогую подругу леди Алисию Пембертон, ныне миссис Уайлдер, и ее мужа, мистера Дрейка Уайлдера.
Улыбка леди Катберт тут же померкла; казалось, хозяйка вот-вот упадет в обморок.
— Уайлдеры? Здесь? — пробормотала она в растерянности. — О Господи, я даже не знаю, что сказать…
Тут Алисия сделала реверанс и сквозь зубы проговорила:
— Вы могли бы сказать, что счастливы, видеть нас.
— Что касается нас с женой, то мы действительно счастливы, — вступил в разговор Дрейк. Поцеловав полную руку леди Катберт, он заглянул ей в глаза и добавил: — Вы слишком добры, миледи, чтобы устраивать скандал. Более того, вы женщина без предрассудков, и люди будут восхищаться вашим великодушием.
Явно смутившись, леди Катберт спросила:
— О… вы, в самом деле, так думаете? — Уайлдер кивнул:
— Разумеется, миледи. Поверьте, люди оценят вашу доброту.
Хозяйка залилась краской; было очевидно, что Дрейку удалось произвести на нее впечатление. Затем они подошли к лорду Катберту, глуховатому пожилому джентльмену. Он приставил ладонь к уху, когда Сара представляла Алисию с Дрейком; затем пробормотал:
— Проходите, пожалуйста.
После этого все трое, миновав зал, направились в просторную гостиную; Джеральд же уже успел куда-то уйти, — очевидно, встретил кого-то из своих друзей.
— Я знала, что нам удастся пройти мимо Катбертов, — прошептала Сара, — но не думала, что все окажется так просто. Мистер Уайлдер, я готова поверить, что вы способны очаровать даже самого свирепого тигра.
— Я предпочел бы очаровывать прекрасных дам, — с обворожительной улыбкой ответил Дрейк.
Герцогиня тоже улыбнулась.
— Охотно верю, мистер Уайлдер. И судя по всему, у вас это неплохо получается.
Тут мимо них прошли две юные леди, бросавшие на Дрейка совершенно недвусмысленные взгляды.
Алисия невольно нахмурилась. «Почему Дрейк так воздействует на женщин? — подумала она с негодованием. — Даже Сара как-то странно на него поглядывает… О Господи, неужели я ревную?! Как глупо с моей стороны…»
Они расхаживали по гостиной, и Сара представляла их всем своим знакомым. Причем Дрейк знал некоторых из джентльменов — в основном тех, которые посещали его игорный дом (эти джентльмены в смущении кивали ему). Разумеется, и Алисия увидела своих прежних знакомых — некоторые из них держались с ней вполне дружелюбно, другие казались смущенными, а кое-кто даже сделал вид, что не узнает ее. Однако Алисия старалась демонстрировать спокойствие и игнорировала любые проявления недружелюбия.
Вскоре почти все гости перешли в бальный зал с высоким позолоченным потолком и многочисленными зеркалами, в которых отражались ослепительно сиявшие канделябры.
Сара, извинившись, отошла, чтобы поболтать с одной из своих знакомых. Дрейк же, опершись о колонну, украшенную золотистыми лентами, разглядывал собравшихся. Неожиданно к нему подошел какой-то мужчина; у него были рыжеватые волосы и необыкновенно длинный нос. Темно-зеленый жилет незнакомца был украшен золотыми пуговицами, а бедра его обтягивали коричневые бриджи.
— Уайлдер? — Он презрительно усмехнулся. — Не кажется ли тебе, что ты сегодня не туда явился? Это вечер для порядочных людей.
— Если это так, Маунтджой, то я должен усомниться в законности твоего присутствия здесь, — с невозмутимым видом ответил Дрейк.
Длинноносый посмотрел на Алисию.
— Насколько я понимаю, это новоиспеченная миссис Уайлдер?
И тут она вспомнила этого человека. Перед ней был барон Маунтджой — когда-то его мать дружила с графиней Брокуэй, Коротко кивнув, Алисия проговорила:
— Рада видеть вас, милорд. Надеюсь, ваша мама здорова…
— Разумеется, здорова. Она сейчас беседует с маркизой Бэнкрофт. — Барон указал на позолоченные кресла.
— Я должна засвидетельствовать ей свое почтение, — сказала Алисия.
Она шагнула в сторону пожилых леди, но Маунтджой, преградив ей дорогу, с усмешкой проговорил:
— Лучше не унижайтесь. Моя мать никогда не признает вас.
Алисия изобразила улыбку:
— Она должна принять мой брак ради старой дружбы между нашими семьями. — Барон снова усмехнулся:
— Дело не в вашем браке. Вернее, не только в нем. Дело также в вашей матери. Она ведь… Как бы это сказать? Видите ли, все знают, что она не в своем уме.
Алисия едва не задохнулась от гнева — во всяком случае, на время лишилась дара речи.
В следующее мгновение Дрейк схватил Маунтджоя за руку, и Алисия, стоявшая рядом, заметила, что лицо барона побледнело.
— Извинись перед леди, — сказал Дрейк с улыбкой. — Мерзавец, как ты смеешь?.. — сквозь зубы проговорил Маунтджой.
Уайлдер еще крепче сжал руку барона:
— Немедленно извинись. Я жду.
Маунтджой перевел полный отчаяния взгляд на Алисию.
— П-простите, миледи, — пробормотал он. — Я сказал это… необдуманно.
Дрейк выпустил руку барона.
— Я ждал не такого извинения, но не стану придираться к вашим дурным манерам, милорд. — Маунтджой простонал:
— О… Как ты посмел? Едва не сломал мне руку.
— Жаль, что не сломал. Нужно уметь вести себя в гостях.
Презрительно фыркнув, барон развернулся, собираясь уйти.
— Я еще не отпустил тебя, — вполголоса проговорил Дрейк.
Барон взглянул на него через плечо.
— Как ты смеешь так говорить со мной? И вообще, почему ты…
— Я ожидаю, что ты полностью отдашь свои долги, — перебил Дрейк. — Завтра же.
Лицо барона вытянулось и стало еще бледнее.
— Но ты же согласился подождать! Ты ведь знаешь, что у меня сейчас пет денег.
— Заплатишь завтра же, — повторил Дрейк.
Маунтджой открыл рот, но тут же закрыл его в следующую секунду он исчез в соседней комнате.
Алисия мысленно улыбнулась. Разумеется, ей не следовало бы радоваться тому, что у Маунтджоя — карточный долг перед Дрейком. Но ведь барон высказал оскорбительное замечание в адрес ее матери…
Взглянув на мужа, она пробормотала:
— Он не имеет никакого права насмехаться над мамой. Даже во время припадков она тактичная и деликатная. — Дрейк прикоснулся к плечу жены и сказал:
— Не думай больше о Маунтджое. Он просто напыщенный осел.
— К тому же болван, — добавила Алисия. — Да-да, безмозглый болван. На редкость безмозглый.
— Ну что, кажется, успокоилась? — спросил Дрейк. — Действительно, не стоит об этом думать.
Алисия внимательно посмотрела на мужа и заметила, что на щеках его появились очаровательные ямочки. Тут он вдруг засмеялся — причем так громко и весело, что некоторые из гостей с удивлением взглянули в его сторону.
Решив, что муж прав и не стоит портить себе вечер, Алисия с улыбкой сказала:
— Спасибо тебе, Дрейк. — Впрочем, она-то сама в защите не нуждалась, поэтому тут же добавила: — Спасибо за то, что защитил маму.
— Я сделал это ради тебя.
Сердце ее забилось быстрее, и она вынуждена была напомнить себе: «Нельзя доверять этому человеку, ведь у него — свои собственные интересы». И все же ей было приятно, что муж вступился за нее.
В какой-то момент Алисия вдруг почувствовала, что оживает, и теперь бальный зал, сверкающий при свете канделябров, казался ей чудесной сказочной страной. Танцы еще не начинались, но уже заиграла музыка, и Алисия, услышав ее чарующие звуки, внезапно осознала, до какой степени соскучилась по таким вечерам. Прежде нужда и мамина болезнь заставляли ее сидеть дома, но сегодня… Сегодня ей хотелось окунуться в праздничную атмосферу, хотелось танцевать, как раньше, и наслаждаться каждой минутой этого замечательного вечера.
Тут она заметила, что Дрейк снова разглядывает гостей. При этом он время от времени переводил взгляд на широкие двери, откуда появлялись вновь прибывшие. Муж явно кого-то ждал. Но кого именно? Алисию одолевало любопытство. Наконец, не выдержав, она спросила:
— Ты кого-то ищешь? — Дрейк усмехнулся:
— Разглядываю всех, кто в юбках. — Он взял с подноса проходившего мимо слуги два бокала с шампанским и, передав один жене, добавил: — Однако должен заметить: ты — королева бала.
И Алисия тотчас же почувствовала, как по телу ее разливается коварное тепло.
— Прибереги свои чары для более легковерных, — проговорила она, сделав глоток из своего бокала.
Шипучее вино приятно защекотало в горле, и Алисия, немного помедлив, сделала еще один глоток.
— Это было слишком давно, не так ли? — неожиданно спросил Дрейк.
Она взглянула на него с удивлением:
— Ты о чем?
— Ты слишком давно не пила шампанского. И не слышала комплиментов от мужчин.
У Алисии вдруг возникло странное ощущение — ей показалось, что Дрейк заглянул прямо в ее душу. Снова пригубив из своего бокала, она проговорила:
— Уверяю тебя, ты ничего обо мне не знаешь.
— О, моя дорогая, я всегда готов познать тебя. Как только ты этого пожелаешь.
Как ни странно, эти слова мужа нисколько ее не шокировали. Более того, ей было приятно сознавать, что Дрейк находит ее желанной. А его прикосновения… Они, казалось, воспламеняли ее.
«Но что же со мной происходит? — думала Алисия. — Почему мне не хочется уйти от него? Почему мне так приятно стоять с ним рядом?»
Впрочем, она прекрасно понимала: искать ответы на эти вопросы совершенно бесполезно.
— Ах, вот вы где! — воскликнула Сара. — Почему вы так долго прячетесь?
Вздрогнув от неожиданности, Алисия обернулась и увидела, что герцогиня смотрит на них с явным упреком.
— Но мы вовсе не прятались, — пробормотала она в смущении.
— Ее светлость хочет сказать, что мы ничего вокруг не замечаем, — пояснил Дрейк. Щеки Алисии порозовели.
— Я прекрасно все вижу, — возразила она. — И знаю, что вот-вот начнется первый танец.
— Совершенно верно, — подтвердила Сара. — Так что действуйте. Вы должны танцевать, чтобы все вас видели.
Тут в центре зала мужчины выстроились в ряд, женщины же расположились напротив. Алисия, немного помедлив, заняла место напротив Дрейка и протянула ему руку, обтянутую перчаткой. Их пальцы соприкоснулись, и лишь в этот момент она вдруг подумала: «А умеет ли он танцевать? Ведь у него такое воспитание…»
Однако ее страхи оказались напрасными. Дрейк выполнял самые сложные па с безупречной грацией, не хуже любого из аристократов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
— Рад тебя видеть, Эли. И вас, ваша светлость. Ведь вы герцогиня Федерстоун, не так ли?
— О Боже, неужели передо мной тот самый мальчишка, который когда-то шпионил за своей сестрой и ее подругой?! — с улыбкой воскликнула Сара. — Должна заметить, что вы немного подросли…
— Скажите это Эли, — усмехнулся Джеральд. — Ей до сих пор хочется запереть меня в детской.
Алисия же с удивлением смотрела на красивую гнедую кобылу — грум уже уводил ее в конюшню. Наконец, не выдержав, она подобрала юбки и бросилась следом за грумом. Взявшись за поводья, заглянула в карие глаза лошади и пробормотала:
— О, конечно же, это Пет. Вне всякого сомнения… Некоторые из гостей поглядывали на Алисию с явным осуждением, но та, казалось, этого не замечала.
— Ах, Джер, почему ты ничего не сказал мне про Пет? — спросила она, подходя к брату. — Как тебе удалось вернуть ее?
Молодой человек, почти не задумываясь, ответил:
— Она постоянно сбрасывала Честерфилда, и я уговорил его отдать лошадь.
— И ты вернул ему все-деньги?
— Да, почти все.
Этот ответ, возможно, удовлетворил бы Алисию, если бы она не заметила многозначительные взгляды, которыми обменялись брат с Дрейком.
— Пойдем, дорогая. У вас с Джеральдом еще будет время поговорить. — Муж тотчас же взял Алисию под руку, и супруги, присоединившись к нарядным гостям, стали подниматься по лестнице.
Джеральд и Сара сразу же их обогнали — они шли впереди и непринужденно болтали, словно старые друзья. Воспользовавшись, случаем, Алисия вполголоса проговорила:
— Неужели ты снова усадил Джеральда за игорный стол? — Дрейк изобразил удивление.
— Разумеется, нет.
Но Алисию одолевали подозрения.
— Знаешь, я ни за что не поверю, что виконт Честерфилд мог так просто расстаться с Пет. Он давно мечтал о такой лошади. И откуда у Джеральда деньги?
Дрейк пожал плечами.
— Я слышал, он нашел хорошее место. Кажется, в каком-то банке. Алисия покачала головой и пробормотала:
— Возможно, Джеральд действительно нашел место в банке. Но думаю, он из гордости не признается, что ему приходится работать за гроши, в качестве мелкого клерка. Так откуда же у него деньги на лошадь?
Дрейк со вздохом проговорил:
— Дорогая, это его личное дело. Тебе не следует опекать его.
— Не опекать? — прошипела Алисия. — Пойми, Джеральд — мой брат. Впрочем, тебе этого не понять. Ведь ты не знаешь, что такое семейные связи, ты только…
Алисия внезапно умолкла; она поняла, что ей не следовало это говорить. Дрейк же внимательно посмотрел на нее и, склонившись к ее уху, прошептал:
— В таком случае скажу тебе правду. Это я дал ему деньги. Не мог же я допустить, чтобы твой брат разгуливал по Лондону пешком, — добавил он с улыбкой.
Алисия молчала. Молчала, потому что не знала, как отреагировать на подобное признание. Разумеется, она почувствовала себя оскорбленной, но в то же время… Как бы то ни было, ей пришлось признать: Дрейк сделал Джеральду чудесный подарок. Он выкупил лошадь, которую брат воспитывал с первых дней ее рождения.
Тут они вошли в огромный зал, и к ним подошла Сара. Улыбнувшись, герцогиня прошептала:
— Приготовьтесь, скоро начнется потеха. — Алисия ужасно волновалась; она уже успела заметить на себе взгляды — порой враждебные, порой просто любопытные. Собираясь на бал, она надеялась, что ее никто не узнает, но, судя по всему, надежды эти не оправдались.
Неожиданно к ним подошла полноватая дама в шелковом розовом платье. Сделав Саре реверанс, она сказала:
— Ваша светлость, вы оказали нам такую честь… Ведь это ваш первый выезд в свет после… столь безвременной утраты.
Сара коротко кивнула и проговорила:
— Рада видеть вас, леди Катберт. Позвольте представить вам мою дорогую подругу леди Алисию Пембертон, ныне миссис Уайлдер, и ее мужа, мистера Дрейка Уайлдера.
Улыбка леди Катберт тут же померкла; казалось, хозяйка вот-вот упадет в обморок.
— Уайлдеры? Здесь? — пробормотала она в растерянности. — О Господи, я даже не знаю, что сказать…
Тут Алисия сделала реверанс и сквозь зубы проговорила:
— Вы могли бы сказать, что счастливы, видеть нас.
— Что касается нас с женой, то мы действительно счастливы, — вступил в разговор Дрейк. Поцеловав полную руку леди Катберт, он заглянул ей в глаза и добавил: — Вы слишком добры, миледи, чтобы устраивать скандал. Более того, вы женщина без предрассудков, и люди будут восхищаться вашим великодушием.
Явно смутившись, леди Катберт спросила:
— О… вы, в самом деле, так думаете? — Уайлдер кивнул:
— Разумеется, миледи. Поверьте, люди оценят вашу доброту.
Хозяйка залилась краской; было очевидно, что Дрейку удалось произвести на нее впечатление. Затем они подошли к лорду Катберту, глуховатому пожилому джентльмену. Он приставил ладонь к уху, когда Сара представляла Алисию с Дрейком; затем пробормотал:
— Проходите, пожалуйста.
После этого все трое, миновав зал, направились в просторную гостиную; Джеральд же уже успел куда-то уйти, — очевидно, встретил кого-то из своих друзей.
— Я знала, что нам удастся пройти мимо Катбертов, — прошептала Сара, — но не думала, что все окажется так просто. Мистер Уайлдер, я готова поверить, что вы способны очаровать даже самого свирепого тигра.
— Я предпочел бы очаровывать прекрасных дам, — с обворожительной улыбкой ответил Дрейк.
Герцогиня тоже улыбнулась.
— Охотно верю, мистер Уайлдер. И судя по всему, у вас это неплохо получается.
Тут мимо них прошли две юные леди, бросавшие на Дрейка совершенно недвусмысленные взгляды.
Алисия невольно нахмурилась. «Почему Дрейк так воздействует на женщин? — подумала она с негодованием. — Даже Сара как-то странно на него поглядывает… О Господи, неужели я ревную?! Как глупо с моей стороны…»
Они расхаживали по гостиной, и Сара представляла их всем своим знакомым. Причем Дрейк знал некоторых из джентльменов — в основном тех, которые посещали его игорный дом (эти джентльмены в смущении кивали ему). Разумеется, и Алисия увидела своих прежних знакомых — некоторые из них держались с ней вполне дружелюбно, другие казались смущенными, а кое-кто даже сделал вид, что не узнает ее. Однако Алисия старалась демонстрировать спокойствие и игнорировала любые проявления недружелюбия.
Вскоре почти все гости перешли в бальный зал с высоким позолоченным потолком и многочисленными зеркалами, в которых отражались ослепительно сиявшие канделябры.
Сара, извинившись, отошла, чтобы поболтать с одной из своих знакомых. Дрейк же, опершись о колонну, украшенную золотистыми лентами, разглядывал собравшихся. Неожиданно к нему подошел какой-то мужчина; у него были рыжеватые волосы и необыкновенно длинный нос. Темно-зеленый жилет незнакомца был украшен золотыми пуговицами, а бедра его обтягивали коричневые бриджи.
— Уайлдер? — Он презрительно усмехнулся. — Не кажется ли тебе, что ты сегодня не туда явился? Это вечер для порядочных людей.
— Если это так, Маунтджой, то я должен усомниться в законности твоего присутствия здесь, — с невозмутимым видом ответил Дрейк.
Длинноносый посмотрел на Алисию.
— Насколько я понимаю, это новоиспеченная миссис Уайлдер?
И тут она вспомнила этого человека. Перед ней был барон Маунтджой — когда-то его мать дружила с графиней Брокуэй, Коротко кивнув, Алисия проговорила:
— Рада видеть вас, милорд. Надеюсь, ваша мама здорова…
— Разумеется, здорова. Она сейчас беседует с маркизой Бэнкрофт. — Барон указал на позолоченные кресла.
— Я должна засвидетельствовать ей свое почтение, — сказала Алисия.
Она шагнула в сторону пожилых леди, но Маунтджой, преградив ей дорогу, с усмешкой проговорил:
— Лучше не унижайтесь. Моя мать никогда не признает вас.
Алисия изобразила улыбку:
— Она должна принять мой брак ради старой дружбы между нашими семьями. — Барон снова усмехнулся:
— Дело не в вашем браке. Вернее, не только в нем. Дело также в вашей матери. Она ведь… Как бы это сказать? Видите ли, все знают, что она не в своем уме.
Алисия едва не задохнулась от гнева — во всяком случае, на время лишилась дара речи.
В следующее мгновение Дрейк схватил Маунтджоя за руку, и Алисия, стоявшая рядом, заметила, что лицо барона побледнело.
— Извинись перед леди, — сказал Дрейк с улыбкой. — Мерзавец, как ты смеешь?.. — сквозь зубы проговорил Маунтджой.
Уайлдер еще крепче сжал руку барона:
— Немедленно извинись. Я жду.
Маунтджой перевел полный отчаяния взгляд на Алисию.
— П-простите, миледи, — пробормотал он. — Я сказал это… необдуманно.
Дрейк выпустил руку барона.
— Я ждал не такого извинения, но не стану придираться к вашим дурным манерам, милорд. — Маунтджой простонал:
— О… Как ты посмел? Едва не сломал мне руку.
— Жаль, что не сломал. Нужно уметь вести себя в гостях.
Презрительно фыркнув, барон развернулся, собираясь уйти.
— Я еще не отпустил тебя, — вполголоса проговорил Дрейк.
Барон взглянул на него через плечо.
— Как ты смеешь так говорить со мной? И вообще, почему ты…
— Я ожидаю, что ты полностью отдашь свои долги, — перебил Дрейк. — Завтра же.
Лицо барона вытянулось и стало еще бледнее.
— Но ты же согласился подождать! Ты ведь знаешь, что у меня сейчас пет денег.
— Заплатишь завтра же, — повторил Дрейк.
Маунтджой открыл рот, но тут же закрыл его в следующую секунду он исчез в соседней комнате.
Алисия мысленно улыбнулась. Разумеется, ей не следовало бы радоваться тому, что у Маунтджоя — карточный долг перед Дрейком. Но ведь барон высказал оскорбительное замечание в адрес ее матери…
Взглянув на мужа, она пробормотала:
— Он не имеет никакого права насмехаться над мамой. Даже во время припадков она тактичная и деликатная. — Дрейк прикоснулся к плечу жены и сказал:
— Не думай больше о Маунтджое. Он просто напыщенный осел.
— К тому же болван, — добавила Алисия. — Да-да, безмозглый болван. На редкость безмозглый.
— Ну что, кажется, успокоилась? — спросил Дрейк. — Действительно, не стоит об этом думать.
Алисия внимательно посмотрела на мужа и заметила, что на щеках его появились очаровательные ямочки. Тут он вдруг засмеялся — причем так громко и весело, что некоторые из гостей с удивлением взглянули в его сторону.
Решив, что муж прав и не стоит портить себе вечер, Алисия с улыбкой сказала:
— Спасибо тебе, Дрейк. — Впрочем, она-то сама в защите не нуждалась, поэтому тут же добавила: — Спасибо за то, что защитил маму.
— Я сделал это ради тебя.
Сердце ее забилось быстрее, и она вынуждена была напомнить себе: «Нельзя доверять этому человеку, ведь у него — свои собственные интересы». И все же ей было приятно, что муж вступился за нее.
В какой-то момент Алисия вдруг почувствовала, что оживает, и теперь бальный зал, сверкающий при свете канделябров, казался ей чудесной сказочной страной. Танцы еще не начинались, но уже заиграла музыка, и Алисия, услышав ее чарующие звуки, внезапно осознала, до какой степени соскучилась по таким вечерам. Прежде нужда и мамина болезнь заставляли ее сидеть дома, но сегодня… Сегодня ей хотелось окунуться в праздничную атмосферу, хотелось танцевать, как раньше, и наслаждаться каждой минутой этого замечательного вечера.
Тут она заметила, что Дрейк снова разглядывает гостей. При этом он время от времени переводил взгляд на широкие двери, откуда появлялись вновь прибывшие. Муж явно кого-то ждал. Но кого именно? Алисию одолевало любопытство. Наконец, не выдержав, она спросила:
— Ты кого-то ищешь? — Дрейк усмехнулся:
— Разглядываю всех, кто в юбках. — Он взял с подноса проходившего мимо слуги два бокала с шампанским и, передав один жене, добавил: — Однако должен заметить: ты — королева бала.
И Алисия тотчас же почувствовала, как по телу ее разливается коварное тепло.
— Прибереги свои чары для более легковерных, — проговорила она, сделав глоток из своего бокала.
Шипучее вино приятно защекотало в горле, и Алисия, немного помедлив, сделала еще один глоток.
— Это было слишком давно, не так ли? — неожиданно спросил Дрейк.
Она взглянула на него с удивлением:
— Ты о чем?
— Ты слишком давно не пила шампанского. И не слышала комплиментов от мужчин.
У Алисии вдруг возникло странное ощущение — ей показалось, что Дрейк заглянул прямо в ее душу. Снова пригубив из своего бокала, она проговорила:
— Уверяю тебя, ты ничего обо мне не знаешь.
— О, моя дорогая, я всегда готов познать тебя. Как только ты этого пожелаешь.
Как ни странно, эти слова мужа нисколько ее не шокировали. Более того, ей было приятно сознавать, что Дрейк находит ее желанной. А его прикосновения… Они, казалось, воспламеняли ее.
«Но что же со мной происходит? — думала Алисия. — Почему мне не хочется уйти от него? Почему мне так приятно стоять с ним рядом?»
Впрочем, она прекрасно понимала: искать ответы на эти вопросы совершенно бесполезно.
— Ах, вот вы где! — воскликнула Сара. — Почему вы так долго прячетесь?
Вздрогнув от неожиданности, Алисия обернулась и увидела, что герцогиня смотрит на них с явным упреком.
— Но мы вовсе не прятались, — пробормотала она в смущении.
— Ее светлость хочет сказать, что мы ничего вокруг не замечаем, — пояснил Дрейк. Щеки Алисии порозовели.
— Я прекрасно все вижу, — возразила она. — И знаю, что вот-вот начнется первый танец.
— Совершенно верно, — подтвердила Сара. — Так что действуйте. Вы должны танцевать, чтобы все вас видели.
Тут в центре зала мужчины выстроились в ряд, женщины же расположились напротив. Алисия, немного помедлив, заняла место напротив Дрейка и протянула ему руку, обтянутую перчаткой. Их пальцы соприкоснулись, и лишь в этот момент она вдруг подумала: «А умеет ли он танцевать? Ведь у него такое воспитание…»
Однако ее страхи оказались напрасными. Дрейк выполнял самые сложные па с безупречной грацией, не хуже любого из аристократов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36