https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/70x90cm/
VadikV
53
Тереза Саутвик: «Очарова
ние розового»
Тереза Саутвик
Очарование розового
OCR Antea; Spellcheck Rifffa
«Очарование розового»: Радуга; Москва; 2006
ISBN 5-05-006497-X
Оригинал: Teresa Southwick, That Touch Of Pink
Перевод: В. Глебов
Аннотация
Брак Эбби Уолш был крайне неуда
чным. Однако Эбби не унывает Ц на аукционе холостяков она «приобрела» б
ывшего рейнджера, специалиста по вопросам выживания в дикой природе...
Тереза Саутвик
Очарование розового
ПРОЛОГ
Мужчины на продажу: благотвори
тельный аукцион в Чэрити-Сити.
Эбби Уолш был нужен мужчина, и она пришла сюда, чтобы купить такого, какой
отвечал бы ее требованиям.
Во многих городах выставляют холостяков на аукцион, чтобы собрать деньг
и на нужды благотворительности, но Чэрити-Сити подошел к этому делу твор
чески: весной состоялся аукцион «Красавицы на продажу», сегодня вечером
подошла очередь мужчин, причем статус холостяка отнюдь не являлся обяза
тельным условием для участников. Эбби это вполне устраивало. Мужчины, со
гласившиеся на мероприятие, жертвовали своим временем и профессиональ
ными умениями, чтобы получить от города гранты на развитие собственного
бизнеса, за которые они расплачивались, выполняя общественную или благо
творительную работу.
Зайдя на городской сайт, можно было заранее узнать подробности о «товаре
», выставляемом на аукцион, и теперь Эбби с нетерпением ждала, когда появи
тся мужчина, который пожертвовал уик-энд на выживание. Ее дочь недавно ст
ала членом группы, популяризирующей занятия туризмом для девочек. Получ
ить скаутский значок явно стало вопросом жизни и смерти для шестилетней
Кимми. Знания Эбби о способах выживания в условиях дикой природы были та
ковы, что, если бы ей пришлось возглавить поход, выживание действительно
стало бы вопросом жизни и смерти. Зачем рисковать, если она может помочь г
ороду деньгами и взамен получить идеального мужчину? На выходные. Она не
питала иллюзий об идеальном мужчине для себя.
Уж лучше быть одной. Одного раза для нее более чем достаточно.
Обычно Эбби появлялась на ежегодных аукционах с двумя лучшими подругам
и. Сейчас справа от нее была Молли Престон, но Джейми Гибсон не смогла прий
ти. Вместо нее присутствовали ее родители, Луиза и Рой Гибсон.
Центр для проведения общественных мероприятий был заполнен рядами скл
адных стульев. Мэр Бакстер Уэнтворт выступал в роли аукциониста. Высокий
, представительный убеленный сединами мужчина был потомком отцов-основ
ателей города и организатором первого аукциона. Мэр Уэнтворт очень серь
езно относился к благотворительности.
Ц Друзья, мне не нужно напоминать вам, что это наш семьдесят пятый аукцио
н «Мужчины на продажу».
Ц Еще бы! Мы слышим об этом уже несколько недель, Ц откликнулся кто-то.
Мэр присоединился к общему смеху.
Ц Намек понят. Но все вы знаете, что деньги на достойные цели должны пост
упать откуда-то. Мы уже почти закончили, но у нас остались три добровольца
. Первый Ц Дес О'Доннелл из «О'Доннелл констракшн», и он сделает вам любой
ремонт, какой вы пожелаете.
Эбби почувствовала тычок в бок и вопросительно посмотрела на Молли.
Ц Что?
Ц Предложи цену вместо меня.
Ц Почему ты сама не хочешь?
Ц Не спрашивай. Для чего им знать, что я купила Деса? Ц Видя, что Эбби коле
блется, Молли добавила: Ц Никому не покажется странным, что одинокая жен
щина покупает специалиста по ремонту.
Ц Ты тоже одинокая.
В светло-карих глазах появилось выражение, явно рассчитанное на то, чтоб
ы разжалобить Эбби.
Ц Да. Но ты разведена, и это предполагает, что ты привыкла к мужчине в доме.
Мой мужчина мало бывал дома, подумала Эбби.
Ц Хорошо.
Когда мэр объявил стартовую цену, начались торги, и Эбби подняла табличк
у с номером. Оказалось, что не только она проявила интерес к квалифициров
анному строителю, и цена взлетела. В ответ на ее вопросительный взгляд Мо
лли слегка кивнула.
Мэр огляделся.
Ц Кто даст больше? Желающих нет? Продан маленькой леди в третьем ряду.
Он сверился со списком.
Ц Следующий лот Ц гость нашего города. Сэм Бримстоун Ц отставной поли
цейский детектив из Лос-Анджелеса. Элли Кэмпбелл, которая работает в бар
е «Одинокая звезда», называет его своим рыцарем в сверкающих доспехах, о
днако наш судья не разделил ее мнения. Срок общественной службы мистера
Бримстоуна Ц тридцать дней.
Когда мэр назвал стартовую цену, Эбби была удивлена энтузиазмом родител
ей Джейми Гибсон. Зачем немолодой паре мужчина, которого арестовали за т
о, что, выполняя свою работу, он дал волю гневу? Однако Рой и Луиза не отступ
или, и в конце концов ставки оказались не по зубам решительной женщине, ко
торая упорно поднимала цену, надеясь заполучить бравого полицейского.
Ц Продан Рою и Луизе Гибсон, Ц объявил мэр.
Эбби и Молли обменялись удивленными взглядами, безмолвно спрашивая дру
г друга, для чего Гибсонам понадобился детектив.
Мэр прочистил горло.
Ц Наш последний лот Ц уик-энд на выживание, который жертвует нам Райли
Диксон из агентства «Диксон секьюрити». Он наш земляк, бывший рейнджер, т
о есть военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения дл
я тех, кто не знает, что это такое. Если кого-нибудь интересуют выходные, по
лные приключений на свежем воздухе, он именно тот человек, который вам ну
жен.
Райли Диксон. Звучит как мистер Мачо. К сожалению, Эбби пришла купить имен
но его, хотя мысль о том, что ей придется положиться на мужчину, вызывала у
нее внутренний протест. Но все это ради Кимми, успокоила она себя.
Когда присутствующие начали делать ставки и она подняла свой номер, в за
ле зашептались. Эбби поежилась. Почему она не попросила Молли сделать за
нее ставку? Однако было уже поздно. Конкуренция оказалась жесткой, но Эбб
и не сдавалась. Наконец мэр стукнул молотком и объявил:
Ц Продан маленькой леди в третьем ряду. После ремонта сможете и наслади
ться приключениями, и отдохнуть на природе, если выживете. Ц Он подмигну
л Эбби. Ц Спасибо, что пришли, друзья. Чэрити-Сити может гордиться вами.
Эбби встала в очередь, чтобы заплатить за «покупки» и узнать, как забрать
их. Шесть лет назад ей понадобился мужчина, чтобы дать ребенку имя. Семейн
ая жизнь оказалась неудачной попыткой, закончившейся катастрофой. В это
т раз то, что нужно ее ребенку, не будет стоить Эбби больше того, что она зап
латила за мужчину на уикэнд.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Эбби Уолш сделала глубокий вдох, чтобы восстановить присутствие духа, и
нажала кнопку лифта. Офис Райли Диксона находился в центре города и зани
мал целый этаж в одном из самых престижных зданий в Чэрити-Сити, что в шта
те Техас.
Деньги, которые она истратила на аукционе, пойдут на стипендии, специаль
ные приюты для женщин, подвергшихся насилию, и другие благородные цели. В
се это очень хорошо, но сейчас ей нужно забрать свое приобретение.
Двери лифта бесшумно отворились, и она вошла, сделав еще один глубокий вд
ох. Кабина пошла наверх, но желудок Эбби остался на первом этаже. Как она н
енавидит лифты! Также сильно, как мачо Ц мужчин с сильной и агрессивной м
ужественностью.
Лифт остановился, и Эбби оказалась в приемной «Диксон секьюрити». В цент
ре стоял внушительный полукруглый стол, у стены Ц диван и стулья. Ковер б
ежевого цвета был так мягок, что Эбби казалось, будто она ступает по облак
у.
За столом сидела хорошенькая рыжеволосая девушка Ц Нора Диксон, судя по
нагрудному значку. Гм-м-м, подумала Эбби. Как видно, у него хороший вкус.
Ц Мне нужно встретиться с мистером Диксоном.
Девушка довольно холодно взглянула на нее и ответила вопросом на вопрос:
Ц А вы?..
Ц Эбби Уолш. Мне назначена встреча. Секретарь сверилась с компьютером.
Ц К сожалению, вашего имени здесь нет. И сейчас он занят. Может быть, вы под
ождете?
Эбби посмотрела на часы. В шесть ей нужно забрать Кимми из детского дневн
ого центра. В ее распоряжении час.
Ц Я не отниму у мистера Диксона много времени.
Ц Он сможет уделить вам десять минут, Ц сообщила рыжеволосая, поговори
в с шефом по телефону.
Эбби села, расправив на коленях юбку, прикрывавшую ноги до половины икры.
Удобные туфли на низких каблуках увеличивали ее рост Ц метр пятьдесят п
ять Ц не более чем на четыре сантиметра.
Минут десять она рассеянно смотрела в окно, затем перевела взгляд на при
ставной столик, где лежали журналы «Военное обозрение» и «Самооборона»,
и пожалела об отсутствии дешевых популярных изданий, которые могли бы ра
звлечь ее захватывающей историей о похищении какой-нибудь женщины иноп
ланетянами. Эбби снова бросила взгляд на часы и, нетерпеливо вздохнув, вс
тала и начала расхаживать по комнате.
Когда она решила, что больше не может ждать ни минуты, дверь распахнулась.
Ц Мисс Уолш?
Эбби отвернулась от окна и подняла голову, вернее, задрала ее. Таких синих
глаз ей никогда не приходилось видеть. Желудок, который воссоединился с
остальными органами, когда она вышла из лифта, снова устремился на первы
й этаж. Ей показалось, что Диксон слегка удивился, но затем его лицо снова
приобрело непроницаемое выражение. .
Ц Охранный бизнес, должно быть, процветает, Ц сухо сказала Эбби, намека
я на долгое ожидание.
Ц Я заставил вас ждать. Ц Тон был холодный: наверное, он заразился им от с
воей секретарши, мелькнула у нее мысль.
Ц Да.
Ц Извините, Ц невозмутимо произнес Диксон, сложив руки на широкой груд
и.
Он высокий Ц не менее метра восьмидесяти, прикинула Эбби. Темные, почти ч
ерные волосы, подстриженные коротко, по-военному, подчеркивают удивител
ьную синеву глаз. Футболка, из-под которой выпирают развитые бицепсы, зап
равлена в выцветшие джинсы. Ансамбль завершают поношенные ковбойские б
отинки. Судя по мужественной внешности, она сделала удачное приобретени
е, подумала Эбби.
Прямой нос с небольшой горбинкой и тяжелый квадратный подбородок, перес
еченный тонким шрамом, придают ему вид мужчины, видавшего виды, мелькнул
а у нее мысль. Ходячая, говорящая и теплая на ощупь реклама грубой мужской
красоты. Для тех, кому в отличие от нее она нравится.
Диксон посмотрел на настенные часы.
Ц Мы можем поговорить в офисе.
Эбби кивнула и прошла вперед. Кабинет оказался полной противоположност
ью элегантной приемной, о наличии которой напоминал лишь ворсистый кове
р. Старый стол пришелся бы к месту в магазине, торгующем подержанными вещ
ами, однако на нем стоял превосходный компьютер. Вместо дорогих картин н
а стенах висели обрамленные фотографии, в которых Эбби не нашла ничего о
собенного.
Ц Присаживайтесь. Ц Диксон указал на простой стул перед столом. Ц В мо
ем распоряжении восемь минут.
Когда он сел за стол, Эбби встретилась с ним взглядом.
Ц Ваша жена сказала, что вы можете уделить мне десять минут.
Ц Жена?
Ц Секретарь.
Ц Это моя сестра.
Эбби посмотрела на его руки. Кольца на четвертом пальце левой руки нет, но
это ничего не значит. Некоторые женатые мужчины не носят колец. И... и для не
е не имеет ни малейшего значения, женат он или нет.
Ц Ваша сестра, Ц повторила она. Ц Значит, это семейный бизнес?
Ц Нет. Мой. Нора работает у меня. Она хорошо справляется.
Ц Хотите сказать, что уволили бы ее, если бы она не справлялась?
Диксон пожал широкими плечами.
Ц Ну, да.
Ц У вас есть жена? Ц Черт подери. Как это у нее вырвалось? Она вовсе не хот
ела спрашивать. Ее это не интересует.
Ц Я не женат. Ц Глядя на Эбби пронизывающим взглядом, он нахмурился. Ц Т
еперь у вас осталось шесть минут. И, если мое семейное положение как-то св
язано с причиной вашего визита, вы заставляете меня тратить время. Я могу
использовать эти шесть минут с большей пользой.
Ц Послушайте, я просто общительная; отсюда мое любопытство. Я вовсе не на
меревалась обидеть вас.
Ц Следовательно, речь идет о безопасности?
Ого! Он явно показывает, что его интересует лишь работа, приносящая ему де
ньги. А какой тон!
Ц Очевидно, в вашем бизнесе можно преуспеть даже без проявления элемен
тарной вежливости и обходительности.
Ц Если вы пришли по поводу личной безопасности или защиты дома, я могу бы
ть таким же вежливым и обходительным, как любой другой. Если нет...
Ц Я пришла, потому что заплатила за уик-энд на выживание, который вы поже
ртвовали на аукционе. Об этом я сказала женщине, когда разговаривала с не
й по телефону.
Диксон нахмурился еще сильнее.
Ц Мне ничего не сообщили.
Ц И теперь вашей сестре грозит увольнение?
Ц Нет. Она болела. Ее подменяли.
Он едва заметно повел плечами и поджал губы. Несмотря на то что Эбби знала
его всего две с половиной минуты, она была готова прозакладывать свою ре
путацию как самого любимого библиотекаря в средней школе Чэрити-Сити, ч
то Диксон неприятно удивлен.
Ц Так это вы купили уик-энд? Ц скептически осведомился он.
Эбби кивнула.
Ц Я пришла, чтобы обговорить доставку покупки.
Диксон неторопливо оглядел шелковую юбку и джемпер с цветочным рисунко
м.
Ц Почему?
Ц Потому что я заплатила за нее. Он покачал головой.
Ц Я не о том. Скажите сначала, для чего вы купили этот уик-энд.
Ц Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, сделка не предусматривае
т объяснение моих мотивов.
Ц Вы не похожи на любительницу походов. То, что он оказался прав, привело
Эбби в крайнее раздражение.
Ц Если судить по внешности, мистер Диксон, вы тоже не похожи.
Ц На кого?
Ц На человека, который жертвует на благотворительность.
Ц Это был долг.
Ц Неужели?
Ц Я получил беспроцентный капитал для организации собственного бизне
са.
Ц Когда кто-то получает выгоду от аукциона, предполагается, что он долже
н платить тем же.
Ц Я всегда возвращаю долги.
Ц Приятно слышать. Поэтому я здесь. Моя дочь Кимми Ц член «Васильков» и...
Ц Чего?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
53
Тереза Саутвик: «Очарова
ние розового»
Тереза Саутвик
Очарование розового
OCR Antea; Spellcheck Rifffa
«Очарование розового»: Радуга; Москва; 2006
ISBN 5-05-006497-X
Оригинал: Teresa Southwick, That Touch Of Pink
Перевод: В. Глебов
Аннотация
Брак Эбби Уолш был крайне неуда
чным. Однако Эбби не унывает Ц на аукционе холостяков она «приобрела» б
ывшего рейнджера, специалиста по вопросам выживания в дикой природе...
Тереза Саутвик
Очарование розового
ПРОЛОГ
Мужчины на продажу: благотвори
тельный аукцион в Чэрити-Сити.
Эбби Уолш был нужен мужчина, и она пришла сюда, чтобы купить такого, какой
отвечал бы ее требованиям.
Во многих городах выставляют холостяков на аукцион, чтобы собрать деньг
и на нужды благотворительности, но Чэрити-Сити подошел к этому делу твор
чески: весной состоялся аукцион «Красавицы на продажу», сегодня вечером
подошла очередь мужчин, причем статус холостяка отнюдь не являлся обяза
тельным условием для участников. Эбби это вполне устраивало. Мужчины, со
гласившиеся на мероприятие, жертвовали своим временем и профессиональ
ными умениями, чтобы получить от города гранты на развитие собственного
бизнеса, за которые они расплачивались, выполняя общественную или благо
творительную работу.
Зайдя на городской сайт, можно было заранее узнать подробности о «товаре
», выставляемом на аукцион, и теперь Эбби с нетерпением ждала, когда появи
тся мужчина, который пожертвовал уик-энд на выживание. Ее дочь недавно ст
ала членом группы, популяризирующей занятия туризмом для девочек. Получ
ить скаутский значок явно стало вопросом жизни и смерти для шестилетней
Кимми. Знания Эбби о способах выживания в условиях дикой природы были та
ковы, что, если бы ей пришлось возглавить поход, выживание действительно
стало бы вопросом жизни и смерти. Зачем рисковать, если она может помочь г
ороду деньгами и взамен получить идеального мужчину? На выходные. Она не
питала иллюзий об идеальном мужчине для себя.
Уж лучше быть одной. Одного раза для нее более чем достаточно.
Обычно Эбби появлялась на ежегодных аукционах с двумя лучшими подругам
и. Сейчас справа от нее была Молли Престон, но Джейми Гибсон не смогла прий
ти. Вместо нее присутствовали ее родители, Луиза и Рой Гибсон.
Центр для проведения общественных мероприятий был заполнен рядами скл
адных стульев. Мэр Бакстер Уэнтворт выступал в роли аукциониста. Высокий
, представительный убеленный сединами мужчина был потомком отцов-основ
ателей города и организатором первого аукциона. Мэр Уэнтворт очень серь
езно относился к благотворительности.
Ц Друзья, мне не нужно напоминать вам, что это наш семьдесят пятый аукцио
н «Мужчины на продажу».
Ц Еще бы! Мы слышим об этом уже несколько недель, Ц откликнулся кто-то.
Мэр присоединился к общему смеху.
Ц Намек понят. Но все вы знаете, что деньги на достойные цели должны пост
упать откуда-то. Мы уже почти закончили, но у нас остались три добровольца
. Первый Ц Дес О'Доннелл из «О'Доннелл констракшн», и он сделает вам любой
ремонт, какой вы пожелаете.
Эбби почувствовала тычок в бок и вопросительно посмотрела на Молли.
Ц Что?
Ц Предложи цену вместо меня.
Ц Почему ты сама не хочешь?
Ц Не спрашивай. Для чего им знать, что я купила Деса? Ц Видя, что Эбби коле
блется, Молли добавила: Ц Никому не покажется странным, что одинокая жен
щина покупает специалиста по ремонту.
Ц Ты тоже одинокая.
В светло-карих глазах появилось выражение, явно рассчитанное на то, чтоб
ы разжалобить Эбби.
Ц Да. Но ты разведена, и это предполагает, что ты привыкла к мужчине в доме.
Мой мужчина мало бывал дома, подумала Эбби.
Ц Хорошо.
Когда мэр объявил стартовую цену, начались торги, и Эбби подняла табличк
у с номером. Оказалось, что не только она проявила интерес к квалифициров
анному строителю, и цена взлетела. В ответ на ее вопросительный взгляд Мо
лли слегка кивнула.
Мэр огляделся.
Ц Кто даст больше? Желающих нет? Продан маленькой леди в третьем ряду.
Он сверился со списком.
Ц Следующий лот Ц гость нашего города. Сэм Бримстоун Ц отставной поли
цейский детектив из Лос-Анджелеса. Элли Кэмпбелл, которая работает в бар
е «Одинокая звезда», называет его своим рыцарем в сверкающих доспехах, о
днако наш судья не разделил ее мнения. Срок общественной службы мистера
Бримстоуна Ц тридцать дней.
Когда мэр назвал стартовую цену, Эбби была удивлена энтузиазмом родител
ей Джейми Гибсон. Зачем немолодой паре мужчина, которого арестовали за т
о, что, выполняя свою работу, он дал волю гневу? Однако Рой и Луиза не отступ
или, и в конце концов ставки оказались не по зубам решительной женщине, ко
торая упорно поднимала цену, надеясь заполучить бравого полицейского.
Ц Продан Рою и Луизе Гибсон, Ц объявил мэр.
Эбби и Молли обменялись удивленными взглядами, безмолвно спрашивая дру
г друга, для чего Гибсонам понадобился детектив.
Мэр прочистил горло.
Ц Наш последний лот Ц уик-энд на выживание, который жертвует нам Райли
Диксон из агентства «Диксон секьюрити». Он наш земляк, бывший рейнджер, т
о есть военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения дл
я тех, кто не знает, что это такое. Если кого-нибудь интересуют выходные, по
лные приключений на свежем воздухе, он именно тот человек, который вам ну
жен.
Райли Диксон. Звучит как мистер Мачо. К сожалению, Эбби пришла купить имен
но его, хотя мысль о том, что ей придется положиться на мужчину, вызывала у
нее внутренний протест. Но все это ради Кимми, успокоила она себя.
Когда присутствующие начали делать ставки и она подняла свой номер, в за
ле зашептались. Эбби поежилась. Почему она не попросила Молли сделать за
нее ставку? Однако было уже поздно. Конкуренция оказалась жесткой, но Эбб
и не сдавалась. Наконец мэр стукнул молотком и объявил:
Ц Продан маленькой леди в третьем ряду. После ремонта сможете и наслади
ться приключениями, и отдохнуть на природе, если выживете. Ц Он подмигну
л Эбби. Ц Спасибо, что пришли, друзья. Чэрити-Сити может гордиться вами.
Эбби встала в очередь, чтобы заплатить за «покупки» и узнать, как забрать
их. Шесть лет назад ей понадобился мужчина, чтобы дать ребенку имя. Семейн
ая жизнь оказалась неудачной попыткой, закончившейся катастрофой. В это
т раз то, что нужно ее ребенку, не будет стоить Эбби больше того, что она зап
латила за мужчину на уикэнд.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Эбби Уолш сделала глубокий вдох, чтобы восстановить присутствие духа, и
нажала кнопку лифта. Офис Райли Диксона находился в центре города и зани
мал целый этаж в одном из самых престижных зданий в Чэрити-Сити, что в шта
те Техас.
Деньги, которые она истратила на аукционе, пойдут на стипендии, специаль
ные приюты для женщин, подвергшихся насилию, и другие благородные цели. В
се это очень хорошо, но сейчас ей нужно забрать свое приобретение.
Двери лифта бесшумно отворились, и она вошла, сделав еще один глубокий вд
ох. Кабина пошла наверх, но желудок Эбби остался на первом этаже. Как она н
енавидит лифты! Также сильно, как мачо Ц мужчин с сильной и агрессивной м
ужественностью.
Лифт остановился, и Эбби оказалась в приемной «Диксон секьюрити». В цент
ре стоял внушительный полукруглый стол, у стены Ц диван и стулья. Ковер б
ежевого цвета был так мягок, что Эбби казалось, будто она ступает по облак
у.
За столом сидела хорошенькая рыжеволосая девушка Ц Нора Диксон, судя по
нагрудному значку. Гм-м-м, подумала Эбби. Как видно, у него хороший вкус.
Ц Мне нужно встретиться с мистером Диксоном.
Девушка довольно холодно взглянула на нее и ответила вопросом на вопрос:
Ц А вы?..
Ц Эбби Уолш. Мне назначена встреча. Секретарь сверилась с компьютером.
Ц К сожалению, вашего имени здесь нет. И сейчас он занят. Может быть, вы под
ождете?
Эбби посмотрела на часы. В шесть ей нужно забрать Кимми из детского дневн
ого центра. В ее распоряжении час.
Ц Я не отниму у мистера Диксона много времени.
Ц Он сможет уделить вам десять минут, Ц сообщила рыжеволосая, поговори
в с шефом по телефону.
Эбби села, расправив на коленях юбку, прикрывавшую ноги до половины икры.
Удобные туфли на низких каблуках увеличивали ее рост Ц метр пятьдесят п
ять Ц не более чем на четыре сантиметра.
Минут десять она рассеянно смотрела в окно, затем перевела взгляд на при
ставной столик, где лежали журналы «Военное обозрение» и «Самооборона»,
и пожалела об отсутствии дешевых популярных изданий, которые могли бы ра
звлечь ее захватывающей историей о похищении какой-нибудь женщины иноп
ланетянами. Эбби снова бросила взгляд на часы и, нетерпеливо вздохнув, вс
тала и начала расхаживать по комнате.
Когда она решила, что больше не может ждать ни минуты, дверь распахнулась.
Ц Мисс Уолш?
Эбби отвернулась от окна и подняла голову, вернее, задрала ее. Таких синих
глаз ей никогда не приходилось видеть. Желудок, который воссоединился с
остальными органами, когда она вышла из лифта, снова устремился на первы
й этаж. Ей показалось, что Диксон слегка удивился, но затем его лицо снова
приобрело непроницаемое выражение. .
Ц Охранный бизнес, должно быть, процветает, Ц сухо сказала Эбби, намека
я на долгое ожидание.
Ц Я заставил вас ждать. Ц Тон был холодный: наверное, он заразился им от с
воей секретарши, мелькнула у нее мысль.
Ц Да.
Ц Извините, Ц невозмутимо произнес Диксон, сложив руки на широкой груд
и.
Он высокий Ц не менее метра восьмидесяти, прикинула Эбби. Темные, почти ч
ерные волосы, подстриженные коротко, по-военному, подчеркивают удивител
ьную синеву глаз. Футболка, из-под которой выпирают развитые бицепсы, зап
равлена в выцветшие джинсы. Ансамбль завершают поношенные ковбойские б
отинки. Судя по мужественной внешности, она сделала удачное приобретени
е, подумала Эбби.
Прямой нос с небольшой горбинкой и тяжелый квадратный подбородок, перес
еченный тонким шрамом, придают ему вид мужчины, видавшего виды, мелькнул
а у нее мысль. Ходячая, говорящая и теплая на ощупь реклама грубой мужской
красоты. Для тех, кому в отличие от нее она нравится.
Диксон посмотрел на настенные часы.
Ц Мы можем поговорить в офисе.
Эбби кивнула и прошла вперед. Кабинет оказался полной противоположност
ью элегантной приемной, о наличии которой напоминал лишь ворсистый кове
р. Старый стол пришелся бы к месту в магазине, торгующем подержанными вещ
ами, однако на нем стоял превосходный компьютер. Вместо дорогих картин н
а стенах висели обрамленные фотографии, в которых Эбби не нашла ничего о
собенного.
Ц Присаживайтесь. Ц Диксон указал на простой стул перед столом. Ц В мо
ем распоряжении восемь минут.
Когда он сел за стол, Эбби встретилась с ним взглядом.
Ц Ваша жена сказала, что вы можете уделить мне десять минут.
Ц Жена?
Ц Секретарь.
Ц Это моя сестра.
Эбби посмотрела на его руки. Кольца на четвертом пальце левой руки нет, но
это ничего не значит. Некоторые женатые мужчины не носят колец. И... и для не
е не имеет ни малейшего значения, женат он или нет.
Ц Ваша сестра, Ц повторила она. Ц Значит, это семейный бизнес?
Ц Нет. Мой. Нора работает у меня. Она хорошо справляется.
Ц Хотите сказать, что уволили бы ее, если бы она не справлялась?
Диксон пожал широкими плечами.
Ц Ну, да.
Ц У вас есть жена? Ц Черт подери. Как это у нее вырвалось? Она вовсе не хот
ела спрашивать. Ее это не интересует.
Ц Я не женат. Ц Глядя на Эбби пронизывающим взглядом, он нахмурился. Ц Т
еперь у вас осталось шесть минут. И, если мое семейное положение как-то св
язано с причиной вашего визита, вы заставляете меня тратить время. Я могу
использовать эти шесть минут с большей пользой.
Ц Послушайте, я просто общительная; отсюда мое любопытство. Я вовсе не на
меревалась обидеть вас.
Ц Следовательно, речь идет о безопасности?
Ого! Он явно показывает, что его интересует лишь работа, приносящая ему де
ньги. А какой тон!
Ц Очевидно, в вашем бизнесе можно преуспеть даже без проявления элемен
тарной вежливости и обходительности.
Ц Если вы пришли по поводу личной безопасности или защиты дома, я могу бы
ть таким же вежливым и обходительным, как любой другой. Если нет...
Ц Я пришла, потому что заплатила за уик-энд на выживание, который вы поже
ртвовали на аукционе. Об этом я сказала женщине, когда разговаривала с не
й по телефону.
Диксон нахмурился еще сильнее.
Ц Мне ничего не сообщили.
Ц И теперь вашей сестре грозит увольнение?
Ц Нет. Она болела. Ее подменяли.
Он едва заметно повел плечами и поджал губы. Несмотря на то что Эбби знала
его всего две с половиной минуты, она была готова прозакладывать свою ре
путацию как самого любимого библиотекаря в средней школе Чэрити-Сити, ч
то Диксон неприятно удивлен.
Ц Так это вы купили уик-энд? Ц скептически осведомился он.
Эбби кивнула.
Ц Я пришла, чтобы обговорить доставку покупки.
Диксон неторопливо оглядел шелковую юбку и джемпер с цветочным рисунко
м.
Ц Почему?
Ц Потому что я заплатила за нее. Он покачал головой.
Ц Я не о том. Скажите сначала, для чего вы купили этот уик-энд.
Ц Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, сделка не предусматривае
т объяснение моих мотивов.
Ц Вы не похожи на любительницу походов. То, что он оказался прав, привело
Эбби в крайнее раздражение.
Ц Если судить по внешности, мистер Диксон, вы тоже не похожи.
Ц На кого?
Ц На человека, который жертвует на благотворительность.
Ц Это был долг.
Ц Неужели?
Ц Я получил беспроцентный капитал для организации собственного бизне
са.
Ц Когда кто-то получает выгоду от аукциона, предполагается, что он долже
н платить тем же.
Ц Я всегда возвращаю долги.
Ц Приятно слышать. Поэтому я здесь. Моя дочь Кимми Ц член «Васильков» и...
Ц Чего?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13