https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/izliv/
VadikV
53
Джон Диксон Карр: «Ведьм
ино логово»
Джон Диксон Карр
Ведьмино логово
Гидеон Фелл Ц
OCR Anita
«Ведьмино логово»: Лениздат; Санкт-Петербург; 1992
ISBN 5-289-01316-4
Оригинал: John Carr, HagТ s Nook
Перевод: В. Салье
Аннотация
В этом романе перед читателем
впервые преодстает наиболее устоявшийся и долговечный детектив Карра,
неуклюжий пьянчужка Гидеон Фелл, созданный в манере и традициях Г.К.Чест
ертона, которого сам Карр боготворил.
Мужчины в роду Старбертов погибают, сломав себе шею. Такова легенда, быт
ующая в деревне, где расположена Чаттерхэмская тюрьма, заброшенная уже с
отни лет, но до сих пор хранящая свои ужасные тайны. Скотланд Ярд узнает об
этой легенде после смерти Мартина Старбета. Но именно Гидеону Феллу пре
дстоит раскрыть одно из самых коварных и таинственных преступлений
Джон Диксон Карр
Ведьмино логово
1
Кабинет старого лексикографа тянулся во всю длину его небольшого дома. Э
то была огромная комната с поперечными балками на потолке, расположенна
я на несколько футов ниже уровня двери. Окна в задней ее части затенял выс
окий тис, сквозь ветви которого пробивались лучи вечернего солнца.
Есть что-то призрачное в дремотной прелести английского пейзажа. Это и с
очная темная трава, и вечнозеленые кусты и деревья, и серенький шпиль цер
кви, и прихотливо вьющаяся белая лента дороги. Для американца, который по
мнит свои шумные бетонные автострады, утыканные красными бензоколонка
ми и окутанные вонью выхлопных газов, он особенно приятен. Здесь человек
может свободно передвигаться и не чувствовать себя чужеродным телом, да
же если он идет по середине дороги. Тэд Рэмпол смотрел на солнце сквозь ча
стую решетку оконных переплетов, на темно-красные ягоды, сверкающие сре
ди зелени тиса, и его охватило чувство, которое путешественник испытывае
т только на Британских островах. Это ощущение, что земля наша стара как ми
р и находится во власти колдовских чар; ощущение того, что картины и образ
ы, возникающие из одного только слова «веселая», Ц это не фантазия, а реа
льность. Дело в том, что Франция, например, меняется так же часто, как меняе
тся мода, и кажется не старее, чем шляпка прошлого сезона. В Германии даже
легенды похожи на новенький часовой механизм, вроде тех заводных кукол,
которые можно увидеть в Нюрнберге. А вот английская земля кажется (как эт
о ни невероятно) даже старее, чем ее башни, обросшие бородами из плюща. Зво
н вечерних колоколов доносится до нас, словно из глубины столетий; всюду
царит тишина, в которой неслышно движутся призраки, а в глубине лесов все
еще скрывается Робин Гуд.
Тэд Рэмпол взглянул на хозяина дома. Доктор Гидеон Фелл, тучное тело кото
рого едва умещалось в глубоком кожаном кресле, набивал свою трубку и, каз
алось, добродушно размышлял над тем, что эта трубка ему только что сообщи
ла. Доктор Фелл был не так уж стар, однако он, совершенно очевидно, составл
ял неотъемлемую часть своей комнаты Ц комнаты, которая, по мнению гостя,
могла бы послужить иллюстрацией к какому-нибудь роману Диккенса. Здесь
было просторно и тихо; между дубовыми балками потолка виднелась закопте
лая штукатурка. Вдоль стен тянулись огромные дубовые книжные полки, похо
жие на саркофаги, а над полками Ц окна с частым косым переплетом, так что
каждое стеклышко имело форму маленького ромба; что же касается книг, то с
разу было видно, что это ваши друзья. В комнате царил запах пыльной кожи и
старой пожелтевшей бумаги, словно все эти величественные старинные том
а расположились здесь всерьез и надолго, повесив на вешалку свои шляпы.
Доктор Фелл слегка задыхался, утомленный даже таким ничтожным усилием, к
ак набивание трубки. Он был тучен и ходил опираясь, как правило, на две тро
сти. В лучах света, падавшего из передних окон, его длинные густые темные в
олосы, в которых, словно пышные белые плюмажи, сверкали седые пряди, разве
вались, как боевое знамя. Эта грозная копна как бы двигалась впереди него,
прокладывая ему путь. Лицо у него было большое и круглое, покрытое здоров
ым румянцем, и на нем то и дело возникала мимолетная улыбка, появляясь отк
уда-то снизу, из-под многочисленных подбородков. Но что сразу обращало на
себя внимание, так это чертики у него в глазах. Он носил пенсне на широкой
черной ленте, и его маленькие глазки сверкали над стеклами, когда он накл
онял вперед свою крупную голову; он мог быть свирепо-воинственным, и хитр
о-насмешливым и каким-то образом умудрялся сочетать в себе то и другое од
новременно.
Ц Вы должны нанести визит Феллу, Ц сказал Рэмполу профессор Мелсон. Ц
Во-первых, потому, что он мой старинный друг, а во-вторых, потому что он Ц о
дна из важнейших достопримечательностей Англии. Этот человек буквальн
о начинен самой разнообразной информацией, не всегда понятной, порой бес
полезной, но неизменно восхитительно-интересной. Он будет вас кормить и
накачивать разными напитками до полного обалдения; говорить будет, не ос
танавливаясь ни на минуту, на самые разнообразные темы, но в основном о бы
лой славе старой Англии, ее забавах и развлечениях. Он любит джаз, комедии
с оплеухами и мелодраму. Отличный старик, он вам обязательно понравится.
Все это было абсолютно верно. Его гостеприимный хозяин был исполнен раду
шия, в нем была какая-то наивность, ни намека на аффектацию, так что буквал
ьно через пять минут после встречи Рэмпол почувствовал себя как дома. Со
бственно, даже еще раньше. Профессор Мелсон писал Феллу о Рэмполе еще до т
ого, как тот отправился в Англию, и получил в ответ письмо, которое почти н
евозможно было прочесть, но которое было зато украшено забавными рисунк
ами и завершалось стихами по поводу сухого закона. А потом они случайно в
стретились в поезде, еще до того, как Рэмпол добрался до Чаттерхэма. Чатте
рхэм, графство Линкольншир, находится примерно милях в двадцати от Лондо
на и совсем недалеко от самого Линкольна. Когда Рэмпол садился вечером в
поезд, у него было скверное, подавленное настроение. В этом огромном серо
м Лондоне, с его дымом и грохотом уличного движения, он чувствовал себя од
иноким и потерянным. Одиночеством был наполнен и грязный, покрытый копот
ью вокзал, где все скрежетало и ухало, где рябило в глазах от спешащих во в
сех направлениях обладателей сезонных билетов.
В залах ожидания было грязно и уныло, а у пассажиров, которые заходили в пр
опахший сыростью бар, чтобы пропустить рюмочку перед тем, как сесть в пое
зд и ехать домой, вид был еще более унылый. В тусклом свете вокзальных фона
рей, таких же скучных, как и они сами, эти люди, казалось, были одеты в какое-
то неопрятное латаное старье.
Тэд Рэмпол только что закончил университет и поэтому смертельно боялся
казаться провинциальным. Он, правда, уже немало путешествовал по Европе,
однако до сих пор это происходило под руководством родителей и по тщател
ьно разработанному плану, с тем расчетом, чтобы получить за свои деньги в
се, что полагается. Ему всегда указывали, где и что нужно осматривать. Эти
путешествия напоминали живой кинетоскоп
Кинетоскоп Ц аппар
ат для просмотра быстро движущихся рисунков, предшественние кинематог
рафии.
, состоящий из почтовых открыток, снабженных лекциями. Оказавшись
без руководства, он чувствовал себя растерянным, подавленным и даже испы
тывал некоторое негодование. К своему ужасу, он поймал себя на том, что сра
внивает этот вокзал, отнюдь не в его пользу, с Главным Центральным
Имеется в в
иду вокзал в Нью-Йорке.
Ц большой грех с точки зрения лучших американских писателей.
Ах, да пошло оно все к черту!
Он усмехнулся, купил в киоске завлекательный роман и побрел к своему пое
зду. Он всегда испытывал затруднение, когда надо было считать эти прокля
тые английские деньги; там было ужасающее количество разнообразных мон
ет совершенно непонятного достоинства. Составить нужную сумму было все
равно что сложить картинку-головоломку Ц на это уходила уйма времени. И
поскольку ему казалось, что промедление в этом случае выставляет его в н
евыгодном свете, будто он какой-то деревенский дурачок, он обычно давал п
родавцу банкнот, даже если покупал какой-нибудь пустяк, предоставляя вс
е расчеты другой стороне. В результате в его карманах скапливалось столь
ко мелочи, что каждый его шаг сопровождался звоном.
Так оно и было, когда он столкнулся с девушкой в сером пальто. Он именно ст
олкнулся с ней в буквальном смысле этого слова. Все произошло из-за того,
что ему было страшно неудобно, он весь звенел, словно ходячий кассовый ап
парат. Он попробовал засунуть руки в карманы, чтобы держать монеты изнут
ри, что несколько затрудняло его движения, и вообще он был так этим занят,
что не замечал, куда идет, и вдруг на что-то налетел. Раздался глухой удар, и
он услышал, как у него под мышкой что-то ойкнуло.
Из карманов посыпалось. Он смутно различил звон катящихся по деревянной
платформе монет. Весь покрывшись потом от смущения, он обнаружил, что дер
жит кого-то за плечи, а перед глазами у него Ц лицо. Если бы он был способен
в тот момент произносить те или иные звуки, он бы воскликнул: «Ничего себе
!» Потом он пришел в себя настолько, чтобы рассмотреть это лицо. На них пад
ал свет из вагона первого класса, возле которого они стояли, и он увидел: м
аленькое личико, насмешливо приподнятые брови. Она как бы смотрела на не
го издалека, глаза смеялись, однако в улыбке можно было прочесть сочувст
вие. Шапочка на ее блестящих черных волосах была надета кое-как, придавая
ей бесшабашно-веселый вид, а синие глаза были настолько темного оттенка,
что тоже казались почти черными. Воротник ворсистого серого пальто был п
однят, что не мешало видеть улыбающиеся губы.
Она молчала, не зная, что сказать, а когда заговорила, в ее голосе слышался
смех.
Ц А вы богатый человек, как видно. Не могли бы вы отпустить мои плечи?
Вдруг осознав, что под ногами у него валяются деньги, он поспешно отступи
л назад.
Ц Господи боже мой! Простите великодушно! Я настоящий баран. Я... Вы ничего
не уронили?
Ц Сумочку, кажется, и книжку.
Он нагнулся, чтобы все это подобрать. Даже потом, когда поезд летел через н
апоенную ароматами тьму достаточно прохладной ночи, он не мог вспомнить
, как начался разговор. Темные своды вокзала, дым и копоть, дребезжание баг
ажных тележек были, казалось, не самыми подходящими условиями для начала
, и тем не менее все оказалось в порядке. Ничего особенно умного сказано не
было. Скорее, наоборот. Они просто стояли и произносили какие-то слова, но
в душе у Рэмпола все запело. Он сделал интересное открытие: книжка, котору
ю он только что купил, и та, что он выбил у нее из рук, написаны одним и тем же
автором. Поскольку этим автором был мистер Эдгар Уоллес, такое совпадени
е вряд ли особенно поразило бы незаинтересованного человека, однако Рэм
полу оно показалось весьма знаменательным. Он поймал себя на том, что отч
аянно старается развить эту тему, опасаясь, что девушка в любую минуту мо
жет уйти. Он слышал, какими надменными и неприступными считаются англича
нки, и думал, что она разговаривает с ним просто из вежливости. Но было что-
то такое Ц возможно, в темно-синих глазах, которые прищурясь смотрели на
него, Ц что говорило о другом. Она стояла прислонившись к стенке вагона,
небрежно, по-мужски глубоко засунув руки в карманы ворсистого серого па
льто, Ц самоуверенная маленькая фигурка с насмешливой улыбкой. И в како
й-то момент ему показалось, что она так же одинока, как и он сам...
Он сказал, что направляется в Чаттерхэм, и спросил, где ее вещи. Она выпрям
илась. И тут набежала какая-то тень. Легкий горловой голос Ц у нее была ма
нера говорить отрывисто, проглатывая слова, Ц сделался вдруг нерешител
ьным.
Ц Наши вещи у брата, Ц совсем тихо проговорила она и, помолчав, добавила:
Ц Он наверняка опоздает на этот поезд. Вот уже свисток. Вам надо садиться.
Свисток орал как сумасшедший, заполнив резким звуком весь вокзал. Рэмпол
у казалось, что он вырывает что-то у него из рук. Игрушечный паровоз начал
пыхтеть и заикаться; вокзальный свод вздрогнул; замигали огни.
Ц Послушайте, Ц громко проговорил он, Ц если вы едете следующим поезд
ом...
Ц Садитесь же скорее!
Тут Рэмпол обезумел, сошел с ума, вроде этого свистка.
Ц К черту этот поезд! Ц заорал он. Ц Я могу ехать и на следующем. Мне, собс
твенно, вообще никуда не надо ехать. Я...
Ей пришлось повысить голос. Ему показалось, что он разглядел ее улыбку, ве
селую и задорную.
Ц Глупый вы человек! Я ведь тоже еду в Чаттерхэм. Мы, наверное, там увидимс
я. Садитесь скорее!
Ц Вы уверены?
Ц Конечно.
Ц Ну, тогда ладно. Дело в том...
Она показала ему на поезд, и он вскочил в вагон как раз в тот момент, когда п
оезд тронулся. Он высунулся из окна в коридоре, стараясь еще раз ее увидет
ь, и услышал ее хрипловатый голос. Этот голос весьма отчетливо прокричал
ему вслед весьма странную вещь:
Ц Если увидите призраки, приберегите их для меня!
Что за черт! Рэмпол глядел на темные силуэты пустых вагонов, на тусклые во
кзальные фонари, которые, казалось, вздрагивали в такт движению поезда, и
пытался осмыслить эту последнюю фразу. Слова, ее составлявшие, не вызыва
ли особой тревоги, однако в них было что-то непонятное, многозначительно
е, что ли? Иначе и не выразишь. А может быть, все это просто шутка? Или слово «
призрак» употребляется в Англии в переносном смысле? Входит в какое-ниб
удь цветистое выражение для обозначения, скажем, насмешки, пренебрежени
я или чего-нибудь в этом же роде? На мгновение ему стало жарко, шея под воро
тничком слегка вспотела. Нет, черт возьми! Это было бы сразу видно. Проводн
ик, который проходил мимо в этот момент по коридору, увидел молодого чело
века, по всей видимости американца, который высунул голову навстречу пар
овозной саже и жадно вдыхал эту сажу радостными глотками, как если бы то б
ыл свежий горный воздух.
1 2 3 4 5
53
Джон Диксон Карр: «Ведьм
ино логово»
Джон Диксон Карр
Ведьмино логово
Гидеон Фелл Ц
OCR Anita
«Ведьмино логово»: Лениздат; Санкт-Петербург; 1992
ISBN 5-289-01316-4
Оригинал: John Carr, HagТ s Nook
Перевод: В. Салье
Аннотация
В этом романе перед читателем
впервые преодстает наиболее устоявшийся и долговечный детектив Карра,
неуклюжий пьянчужка Гидеон Фелл, созданный в манере и традициях Г.К.Чест
ертона, которого сам Карр боготворил.
Мужчины в роду Старбертов погибают, сломав себе шею. Такова легенда, быт
ующая в деревне, где расположена Чаттерхэмская тюрьма, заброшенная уже с
отни лет, но до сих пор хранящая свои ужасные тайны. Скотланд Ярд узнает об
этой легенде после смерти Мартина Старбета. Но именно Гидеону Феллу пре
дстоит раскрыть одно из самых коварных и таинственных преступлений
Джон Диксон Карр
Ведьмино логово
1
Кабинет старого лексикографа тянулся во всю длину его небольшого дома. Э
то была огромная комната с поперечными балками на потолке, расположенна
я на несколько футов ниже уровня двери. Окна в задней ее части затенял выс
окий тис, сквозь ветви которого пробивались лучи вечернего солнца.
Есть что-то призрачное в дремотной прелести английского пейзажа. Это и с
очная темная трава, и вечнозеленые кусты и деревья, и серенький шпиль цер
кви, и прихотливо вьющаяся белая лента дороги. Для американца, который по
мнит свои шумные бетонные автострады, утыканные красными бензоколонка
ми и окутанные вонью выхлопных газов, он особенно приятен. Здесь человек
может свободно передвигаться и не чувствовать себя чужеродным телом, да
же если он идет по середине дороги. Тэд Рэмпол смотрел на солнце сквозь ча
стую решетку оконных переплетов, на темно-красные ягоды, сверкающие сре
ди зелени тиса, и его охватило чувство, которое путешественник испытывае
т только на Британских островах. Это ощущение, что земля наша стара как ми
р и находится во власти колдовских чар; ощущение того, что картины и образ
ы, возникающие из одного только слова «веселая», Ц это не фантазия, а реа
льность. Дело в том, что Франция, например, меняется так же часто, как меняе
тся мода, и кажется не старее, чем шляпка прошлого сезона. В Германии даже
легенды похожи на новенький часовой механизм, вроде тех заводных кукол,
которые можно увидеть в Нюрнберге. А вот английская земля кажется (как эт
о ни невероятно) даже старее, чем ее башни, обросшие бородами из плюща. Зво
н вечерних колоколов доносится до нас, словно из глубины столетий; всюду
царит тишина, в которой неслышно движутся призраки, а в глубине лесов все
еще скрывается Робин Гуд.
Тэд Рэмпол взглянул на хозяина дома. Доктор Гидеон Фелл, тучное тело кото
рого едва умещалось в глубоком кожаном кресле, набивал свою трубку и, каз
алось, добродушно размышлял над тем, что эта трубка ему только что сообщи
ла. Доктор Фелл был не так уж стар, однако он, совершенно очевидно, составл
ял неотъемлемую часть своей комнаты Ц комнаты, которая, по мнению гостя,
могла бы послужить иллюстрацией к какому-нибудь роману Диккенса. Здесь
было просторно и тихо; между дубовыми балками потолка виднелась закопте
лая штукатурка. Вдоль стен тянулись огромные дубовые книжные полки, похо
жие на саркофаги, а над полками Ц окна с частым косым переплетом, так что
каждое стеклышко имело форму маленького ромба; что же касается книг, то с
разу было видно, что это ваши друзья. В комнате царил запах пыльной кожи и
старой пожелтевшей бумаги, словно все эти величественные старинные том
а расположились здесь всерьез и надолго, повесив на вешалку свои шляпы.
Доктор Фелл слегка задыхался, утомленный даже таким ничтожным усилием, к
ак набивание трубки. Он был тучен и ходил опираясь, как правило, на две тро
сти. В лучах света, падавшего из передних окон, его длинные густые темные в
олосы, в которых, словно пышные белые плюмажи, сверкали седые пряди, разве
вались, как боевое знамя. Эта грозная копна как бы двигалась впереди него,
прокладывая ему путь. Лицо у него было большое и круглое, покрытое здоров
ым румянцем, и на нем то и дело возникала мимолетная улыбка, появляясь отк
уда-то снизу, из-под многочисленных подбородков. Но что сразу обращало на
себя внимание, так это чертики у него в глазах. Он носил пенсне на широкой
черной ленте, и его маленькие глазки сверкали над стеклами, когда он накл
онял вперед свою крупную голову; он мог быть свирепо-воинственным, и хитр
о-насмешливым и каким-то образом умудрялся сочетать в себе то и другое од
новременно.
Ц Вы должны нанести визит Феллу, Ц сказал Рэмполу профессор Мелсон. Ц
Во-первых, потому, что он мой старинный друг, а во-вторых, потому что он Ц о
дна из важнейших достопримечательностей Англии. Этот человек буквальн
о начинен самой разнообразной информацией, не всегда понятной, порой бес
полезной, но неизменно восхитительно-интересной. Он будет вас кормить и
накачивать разными напитками до полного обалдения; говорить будет, не ос
танавливаясь ни на минуту, на самые разнообразные темы, но в основном о бы
лой славе старой Англии, ее забавах и развлечениях. Он любит джаз, комедии
с оплеухами и мелодраму. Отличный старик, он вам обязательно понравится.
Все это было абсолютно верно. Его гостеприимный хозяин был исполнен раду
шия, в нем была какая-то наивность, ни намека на аффектацию, так что буквал
ьно через пять минут после встречи Рэмпол почувствовал себя как дома. Со
бственно, даже еще раньше. Профессор Мелсон писал Феллу о Рэмполе еще до т
ого, как тот отправился в Англию, и получил в ответ письмо, которое почти н
евозможно было прочесть, но которое было зато украшено забавными рисунк
ами и завершалось стихами по поводу сухого закона. А потом они случайно в
стретились в поезде, еще до того, как Рэмпол добрался до Чаттерхэма. Чатте
рхэм, графство Линкольншир, находится примерно милях в двадцати от Лондо
на и совсем недалеко от самого Линкольна. Когда Рэмпол садился вечером в
поезд, у него было скверное, подавленное настроение. В этом огромном серо
м Лондоне, с его дымом и грохотом уличного движения, он чувствовал себя од
иноким и потерянным. Одиночеством был наполнен и грязный, покрытый копот
ью вокзал, где все скрежетало и ухало, где рябило в глазах от спешащих во в
сех направлениях обладателей сезонных билетов.
В залах ожидания было грязно и уныло, а у пассажиров, которые заходили в пр
опахший сыростью бар, чтобы пропустить рюмочку перед тем, как сесть в пое
зд и ехать домой, вид был еще более унылый. В тусклом свете вокзальных фона
рей, таких же скучных, как и они сами, эти люди, казалось, были одеты в какое-
то неопрятное латаное старье.
Тэд Рэмпол только что закончил университет и поэтому смертельно боялся
казаться провинциальным. Он, правда, уже немало путешествовал по Европе,
однако до сих пор это происходило под руководством родителей и по тщател
ьно разработанному плану, с тем расчетом, чтобы получить за свои деньги в
се, что полагается. Ему всегда указывали, где и что нужно осматривать. Эти
путешествия напоминали живой кинетоскоп
Кинетоскоп Ц аппар
ат для просмотра быстро движущихся рисунков, предшественние кинематог
рафии.
, состоящий из почтовых открыток, снабженных лекциями. Оказавшись
без руководства, он чувствовал себя растерянным, подавленным и даже испы
тывал некоторое негодование. К своему ужасу, он поймал себя на том, что сра
внивает этот вокзал, отнюдь не в его пользу, с Главным Центральным
Имеется в в
иду вокзал в Нью-Йорке.
Ц большой грех с точки зрения лучших американских писателей.
Ах, да пошло оно все к черту!
Он усмехнулся, купил в киоске завлекательный роман и побрел к своему пое
зду. Он всегда испытывал затруднение, когда надо было считать эти прокля
тые английские деньги; там было ужасающее количество разнообразных мон
ет совершенно непонятного достоинства. Составить нужную сумму было все
равно что сложить картинку-головоломку Ц на это уходила уйма времени. И
поскольку ему казалось, что промедление в этом случае выставляет его в н
евыгодном свете, будто он какой-то деревенский дурачок, он обычно давал п
родавцу банкнот, даже если покупал какой-нибудь пустяк, предоставляя вс
е расчеты другой стороне. В результате в его карманах скапливалось столь
ко мелочи, что каждый его шаг сопровождался звоном.
Так оно и было, когда он столкнулся с девушкой в сером пальто. Он именно ст
олкнулся с ней в буквальном смысле этого слова. Все произошло из-за того,
что ему было страшно неудобно, он весь звенел, словно ходячий кассовый ап
парат. Он попробовал засунуть руки в карманы, чтобы держать монеты изнут
ри, что несколько затрудняло его движения, и вообще он был так этим занят,
что не замечал, куда идет, и вдруг на что-то налетел. Раздался глухой удар, и
он услышал, как у него под мышкой что-то ойкнуло.
Из карманов посыпалось. Он смутно различил звон катящихся по деревянной
платформе монет. Весь покрывшись потом от смущения, он обнаружил, что дер
жит кого-то за плечи, а перед глазами у него Ц лицо. Если бы он был способен
в тот момент произносить те или иные звуки, он бы воскликнул: «Ничего себе
!» Потом он пришел в себя настолько, чтобы рассмотреть это лицо. На них пад
ал свет из вагона первого класса, возле которого они стояли, и он увидел: м
аленькое личико, насмешливо приподнятые брови. Она как бы смотрела на не
го издалека, глаза смеялись, однако в улыбке можно было прочесть сочувст
вие. Шапочка на ее блестящих черных волосах была надета кое-как, придавая
ей бесшабашно-веселый вид, а синие глаза были настолько темного оттенка,
что тоже казались почти черными. Воротник ворсистого серого пальто был п
однят, что не мешало видеть улыбающиеся губы.
Она молчала, не зная, что сказать, а когда заговорила, в ее голосе слышался
смех.
Ц А вы богатый человек, как видно. Не могли бы вы отпустить мои плечи?
Вдруг осознав, что под ногами у него валяются деньги, он поспешно отступи
л назад.
Ц Господи боже мой! Простите великодушно! Я настоящий баран. Я... Вы ничего
не уронили?
Ц Сумочку, кажется, и книжку.
Он нагнулся, чтобы все это подобрать. Даже потом, когда поезд летел через н
апоенную ароматами тьму достаточно прохладной ночи, он не мог вспомнить
, как начался разговор. Темные своды вокзала, дым и копоть, дребезжание баг
ажных тележек были, казалось, не самыми подходящими условиями для начала
, и тем не менее все оказалось в порядке. Ничего особенно умного сказано не
было. Скорее, наоборот. Они просто стояли и произносили какие-то слова, но
в душе у Рэмпола все запело. Он сделал интересное открытие: книжка, котору
ю он только что купил, и та, что он выбил у нее из рук, написаны одним и тем же
автором. Поскольку этим автором был мистер Эдгар Уоллес, такое совпадени
е вряд ли особенно поразило бы незаинтересованного человека, однако Рэм
полу оно показалось весьма знаменательным. Он поймал себя на том, что отч
аянно старается развить эту тему, опасаясь, что девушка в любую минуту мо
жет уйти. Он слышал, какими надменными и неприступными считаются англича
нки, и думал, что она разговаривает с ним просто из вежливости. Но было что-
то такое Ц возможно, в темно-синих глазах, которые прищурясь смотрели на
него, Ц что говорило о другом. Она стояла прислонившись к стенке вагона,
небрежно, по-мужски глубоко засунув руки в карманы ворсистого серого па
льто, Ц самоуверенная маленькая фигурка с насмешливой улыбкой. И в како
й-то момент ему показалось, что она так же одинока, как и он сам...
Он сказал, что направляется в Чаттерхэм, и спросил, где ее вещи. Она выпрям
илась. И тут набежала какая-то тень. Легкий горловой голос Ц у нее была ма
нера говорить отрывисто, проглатывая слова, Ц сделался вдруг нерешител
ьным.
Ц Наши вещи у брата, Ц совсем тихо проговорила она и, помолчав, добавила:
Ц Он наверняка опоздает на этот поезд. Вот уже свисток. Вам надо садиться.
Свисток орал как сумасшедший, заполнив резким звуком весь вокзал. Рэмпол
у казалось, что он вырывает что-то у него из рук. Игрушечный паровоз начал
пыхтеть и заикаться; вокзальный свод вздрогнул; замигали огни.
Ц Послушайте, Ц громко проговорил он, Ц если вы едете следующим поезд
ом...
Ц Садитесь же скорее!
Тут Рэмпол обезумел, сошел с ума, вроде этого свистка.
Ц К черту этот поезд! Ц заорал он. Ц Я могу ехать и на следующем. Мне, собс
твенно, вообще никуда не надо ехать. Я...
Ей пришлось повысить голос. Ему показалось, что он разглядел ее улыбку, ве
селую и задорную.
Ц Глупый вы человек! Я ведь тоже еду в Чаттерхэм. Мы, наверное, там увидимс
я. Садитесь скорее!
Ц Вы уверены?
Ц Конечно.
Ц Ну, тогда ладно. Дело в том...
Она показала ему на поезд, и он вскочил в вагон как раз в тот момент, когда п
оезд тронулся. Он высунулся из окна в коридоре, стараясь еще раз ее увидет
ь, и услышал ее хрипловатый голос. Этот голос весьма отчетливо прокричал
ему вслед весьма странную вещь:
Ц Если увидите призраки, приберегите их для меня!
Что за черт! Рэмпол глядел на темные силуэты пустых вагонов, на тусклые во
кзальные фонари, которые, казалось, вздрагивали в такт движению поезда, и
пытался осмыслить эту последнюю фразу. Слова, ее составлявшие, не вызыва
ли особой тревоги, однако в них было что-то непонятное, многозначительно
е, что ли? Иначе и не выразишь. А может быть, все это просто шутка? Или слово «
призрак» употребляется в Англии в переносном смысле? Входит в какое-ниб
удь цветистое выражение для обозначения, скажем, насмешки, пренебрежени
я или чего-нибудь в этом же роде? На мгновение ему стало жарко, шея под воро
тничком слегка вспотела. Нет, черт возьми! Это было бы сразу видно. Проводн
ик, который проходил мимо в этот момент по коридору, увидел молодого чело
века, по всей видимости американца, который высунул голову навстречу пар
овозной саже и жадно вдыхал эту сажу радостными глотками, как если бы то б
ыл свежий горный воздух.
1 2 3 4 5