https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/
VadikV
23
Рекс Стаут: «Окно смерти
»
Рекс Стаут
Окно смерти
Ниро Вульф Ц 43
«Окно смерти»: Издательская фирма «КУбК
а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, A Window for Death, 1957
Рекс Стаут
«Окно смерти»
1
Ниро Вулф сидел за письменным столом, злобно уставившись на посетителя,
расположившегося в кресле с обивкой из красной кожи. Я повернулся в крес
ле-вертушке к своему столу спиной Ч блокнот наготове, взгляд спокойный.
Вулф выглядел так сердито отчасти из общих соображений, но главным образ
ом потому, что Дейвид Р. Файф явился на прием без предварительной договор
енности по телефону. Казалось бы Ч какая разница? Наш офис Ч на первом эт
аже респектабельного дома из коричневого кирпича на Западной Тридцать
пятой улице. Вулф Ч в своем любимом кресле затачивает перочинный ножик
на старом оселке, который всегда лежит у него в ящике письменного стола. Р
ядом Ч я, Арчи Гудвин, полный рвения отработать свое жалованье и выполни
ть малейший его каприз, в разумных, конечно, пределах. На кухне Ч Фриц Бре
ннер мост посуду после завтрака, а если позвонить ему Ч один короткий и о
дин длинный звонок, Ч он тут же принесет пива. На крыше, в теплице, Теодор Х
ортсманн нянчит десять тысяч орхидей. А в красном кожаном кресле Ч субъ
ект, которому понадобился частный детектив, иначе Ч чего бы ему у нас дел
ать. Да, не будь этого парня и таких, как он, Ч Фриц, Теодор и я шатались бы в
поисках заработка, а что делал бы Вулф Ч одному богу известно. Но Вулф, те
м не менее, рассвирепел. Являться на прием без приглашения Ч это непоряд
ок.
Он сидел в красном кожаном кресле на краешке, не касаясь спинки, Ч узкие,
сгорбленные плечи, узкое, поношенное лицо. На вид я дал бы ему не меньше пя
тидесяти, но люди, которых жизнь заставляет обращаться к частному детект
иву, выглядят, как правило, старше своих лет. Он говорил усталым голосом, в
звешивая каждое слово; назвал свое имя, адрес и род занятий Ч заведующий
секцией английскою языка в средней школе «Одюбон» в Бронксе Ч и сказал,
что хочет, чтобы Вулф расследовал одно деликатное семейное дело.
Ч Брачное? Ч тон Вулфа был не менее свиреп, чем его вид.
Ч Нет. Дело не брачное. Я вдовец, у меня двое детей Ч школьники. Речь идет
о моем брате Берте Ч о его смерти. В субботу ночью он умер от воспаления л
егких. Тут надо бы мне придется сначала объяснить.
Вулф бросил на меня быстрый взгляд, и я его перехватил. Если позволить Фай
фу объяснить, то не исключено, что придется работать, а работать Вулф очен
ь не любил, особенно если банковский счет у него в полном порядке. Но я, вст
ретившись с ним глазами, слегка поджал губы. Вулф вздохнул и снова обрати
лся к клиенту:
Ч Слушаю вас, Ч буркнул он.
Файф начал, и я стал записывать. Его брат Бертрам неожиданно появился в Нь
ю-Йорке с месяц назад, никого не предупредив, после двадцатилетнего отсу
тствия, снял номер в отеле «Черчилль Тауэрз» и связался со своими родств
енниками Ч старшим братом Дейвидом, который как раз сейчас все объясняе
т, младшим братом Полом и сестрой Луиз, в замужестве Ч миссис Таттл. Все о
ни, включая зятя Таттла, были очень рады снова увидеться с ним после столь
ких лет; они также обрадовались, когда узнали, что он таки сорвал куш Ч Де
йвид выразился иначе: «Напал на золотое дно Ч разведал и заполучил в соб
ственность урановую жилу в четыре мили длиной недалеко от местечка Блэк
Элбоу в Канаде». Всегда ведь приятно узнать, что кому-то из членов твоей с
емьи повезло.
Итак, они радушно встретили Бертрама, своего брата Берта, а вместе с ним Ч
некоего молодого человека по имени Джонни Эрроу, приехавшего из Канады
и поселившегося в том же номере в «Черчилль Тауэрз». Берта переполняли р
одственные чувства, его тянуло на воспоминания детства, он даже попросил
Пола, который был агентом по торговле недвижимостью, закинуть удочку на
счет покупки старого дома в Маунт Киско, где они все родились, где прошло и
х детство. По всему было видно, что это не гость приехал Ч вернулся член с
емьи. Десять дней назад он пригласил их к себе на обед, на субботу, на шесто
е, с тем, чтобы после обеда ехать всем вместе в театр. Но в четверг он оказал
ся в постели с воспалением легких. Ложиться в больницу отказался и насто
ял, чтобы они отобедали в «Черчилль», как и договаривались, и чтобы билета
м в театр не дали пропасть; так что в субботу вечером они собрались у него
в номере, и все прошло по программе, а после спектакля все опять вернулись
в отель на легкий ужин с шампанским.
То есть, вернулись четверо Ч сестра Луиз с мужем, Джонни Эрроу из Канады и
сам брат Дейвид. Младший, Пол, заявил, что Берта нельзя бросать одного с си
делкой, и в театр не поехал. Когда все четверо вернулись после спектакля, т
о в номере их поджидала в некотором роде ситуация. Пола уже не было, а у сид
елки был разорван халат, на шее, щеках и кистях рук Ч синяки. Она успела по
звонить доктору, чтобы тот прислал ей замену, и собиралась уйти, как тольк
о придет новая сиделка.
Некоторые ее высказывания пришлись сестре Луиз не по душе, и она велела с
иделке уйти немедленно, что та и сделала. Луиз позвонила доктору и сказал
а, что до прихода новой сиделки подежурит сама. Джонни Эрроу исчез, остави
в на месте событий только Дейвида и Луиз с мужем, Винсентом Таттлом; а когд
а Дейвид убедился, что Берт крепко спит в постели после дозы морфия, котор
ый сиделка ввела ему по распоряжению врача, он тоже отправился домой.
Луиз и Таттл легли в комнате, принадлежавшей, по-видимому, Джонни Эрроу, н
о они еще не спали, когда раздался звонок; Таттл пошел открывать и увидел з
а дверью Пола, Пол сказал, что внизу, в мужском баре, на него напал Джонни Эр
роу и в качестве доказательства предъявил целую коллекцию синяков и кро
воподтеков. Самого Эрроу увели двое копов. Пол уверял, что у него сломана ч
елюсть и, возможно, пара ребер, и что вести машину домой, в Маунт Киско, ему н
е хочется; его устроили на кушетке в гостиной, и через полминуты он уже хра
пел, а Луиз и Таттл, заглянув к Берту еще раз, вернулись в постель. Разбудил
их Пол часов в шесть утра. Сам он проснулся от того, что свалился с кушетки;
он пошел проверить Ч как Берт, и увидел, что тот умер. Позвонили портье, чт
обы он вызвал какого-нибудь врача. По настоянию Берта его лечил старый вр
ач их семьи, которого он помнил с детства, но ждать, пока тот приедет из Мау
нт Киско, Ч это было бы слишком долго. Хотя ему они, конечно, тоже позвонил
и, и он приехал попозже.
Вулф заерзал на месте. Ерзает он так: рисует кончиком пальца на подлокотн
ике кресла круги размером с центовую монетку.
Ч Я надеюсь, Ч прорычал он, Ч что врачи подтвердят обоснованность и ва
шего визита ко мне, и этого длинного монолога. Или хотя бы один из них?
Ч Нет, сэр. Ч Дейвид Файф покачал головой. Ч Они не нашли ничего подозри
тельного. Мой брат умер от воспаления легких. Доктор Буль Ч тот, который и
з Маунт Киско, доктор Фредерик Буль, подписал свидетельство о смерти. И бр
ата похоронили в понедельник, вчера, на семейном участке. Конечно, бегств
о сиделки сделало э-э-э ситуацию немного двусмысленной, но никто не прид
ал этому никакого значения.
Ч Тогда какого дьявола сам от меня нужно?
Ч Я как раз к этому подхожу. Ч Файф откашлялся, и когда он заговорил снов
а, его речь стала еще более осторожной. Ч Вчера после похорон этот Эрроу
пригласил нас к себе в отель на сегодня, на одиннадцать утра, для оглашени
я завещания, и мы, естественно, пошли. Луиз была с мужем. Там был адвокат, нек
то Макнил, он прилетел из Монреаля и привез завещание с собой. В нем была о
бычная юридическая абракадабра, но сводилось все к одному: Берт оставляе
т свое состояние Полу, Луиз и мне, а душеприказчиком назначает этого Эрро
у. Размер состояния не указывался, но из того, что говорил Берт, я бы оценил
его долю урановых акций миллионов в пять или больше, может, и в десять.
Вулф перестал ерзать.
Ч После этого, Ч продолжал Файф, Ч адвокат достал из своего дипломата
еще одну бумагу. Он сказал, что это копия договора между Бертом Файфом и Дж
онни Эрроу, составленного им самим в прошлом году. Он его зачитал. Сначала
шла преамбула о том, как они вдвоем пять лет занимались разведкой урана, и
как вдвоем же обнаружили эту жилу в Блэк Элбоу, а сводилось все к тому, что,
в случае смерти одного из них, все состояние переходит в собственность д
ругого, включая любую недвижимость, приобретенную покойным на доходы от
рудника. В тексте это звучало иначе, фразеология была чисто юридическая,
но смысл был такой. Как только он закончил читать, заговорил Джонни Эрроу.
Он сказал, что все, чем владел Берт, приобреталось за счет доходов от урана
в Блэк Элбоу и, следовательно, по закону принадлежит теперь ему, включая к
рупные вклады в канадских банках, но что перед отъездом в Нью-Йорк Берт пе
ревел тысяч тридцать Ч сорок долларов в один из нью-йоркских банков, и чт
о он, Эрроу, не собирается претендовать на то, что от этой суммы осталось. О
на и составляет собственность покойного, которую мы можем получить.
Дейвид слегка развел руками:
Ч Я сказал себе: он очень великодушен, ведь мог бы забрать и эти деньги. Мы
задали адвокату пару вопросов, потом ушли и заехали в какой-то ресторан п
ообедать. Пол был в бешенстве. У моего брата Пола такой импульсивный хара
ктер. Он решил пойти в полицию, сказать им, что Берт умер при подозрительны
х обстоятельствах, и попросить провести расследование. По его теории, ко
гда Эрроу понял, что Берт восстанавливает прежние отношения с родственн
иками, он испугался, как бы тот не подарил нам что-нибудь по крупному, може
т, даже часть акций уранового рудника, и Эрроу, по договору, не смог бы тогд
а претендовать на них в случае смерти Берта. Вот он и решил, что ему лучше у
мереть сейчас. Муж моей сестры, Винсент Таттл, возразил, что даже если Пол
рассуждает правильно, Эрроу по его схеме действовать не стал, ведь два оп
ытных врача уверены, что Берт умер от воспаления легких; мы с Луиз его подд
ержали, но Пол уперся и стоял на своем. Он намекнул, что ему известно кое-чт
о, чего мы не знаем, но он всегда любил напускать на себя таинственность. О
н твердил, что надо идти в полицию, мы с ним спорили, и в конце концов я предл
ожил компромисс. Я предложил нанять Ниро Вулфа, чтобы он провел расследо
вание, и если вы решите, что основания для вмешательства полиции существ
уют, мы пойдем туда вместе с Полом, а если вы решите, что таких оснований не
т, то Пол оставит свою затею.
Ч Ладно, вам он готов довериться, Ч сказал Дейвид. Ч И вот эту работу я х
очу вам предложить. Мне известно, что гонорары у вас высокие, но в этом дел
е не должно быть особых м-м-м я хочу сказать, оно не должно быть очень сло
жным. Ситуация-то довольно простая, правда?
Ч Может быть, Ч хмыкнул Вулф. Ч Вскрытие делали?
Ч Нет-нет, слава богу, нет.
Ч Начинать нужно бы именно с этого, но теперь уж поздно, без полиции ниче
го не выйдет. До похорон вскрытие легко объяснить просто любопытством ме
диков, а сейчас для эксгумации нужна санкция. Насколько я понял, вы хотите
, чтобы я провел расследование и сказал вам, да или нет, не привлекая внима
ния полиции.
Файф энергично закивал головой. Ч Да-да, именно так. Нам не нужен скандал.
Могут пойти сплетни
Ч Они редко кому нужны, Ч сухо сказал Вулф. Ч Но, нанимая меня, учтите: вс
е может кончиться именно скандалом. Вы, конечно, отдаете себе отчет, что ес
ли я обнаружу что-то подозрительное, скрыть эти факты или предать огласк
е Ч это уже будет не в вашей власти. Если найдутся основания для подозрен
ия в убийстве, замалчивать их я не соглашусь. И если окажется, что подозрен
ия падают на вас лично, я поступлю так, как сочту нужным.
Ч Конечно. Ч Файф попытался улыбнуться, и эта ему неплохо удалось. Ч То
лько я знаю, что я никакого преступления не совершал и вряд ли, чтобы кто-н
ибудь другой Ч тоже. Пол, мой брат, по характеру немного импульсивный. Ест
ественно, вам надо с ним поговорить, да и он захочет вас видеть.
Ч Мне придется поговорить с каждым из них, Ч Вулф помрачнел. Ч Работа
Ч Он ухватился за соломинку: Ч Но в данной ситуации я должен просить о за
датке Ч в знак доверия. Скажем, чек на тысячу долларов?
Неплохой ход: лишней тысчонки в кармане заведующего секцией английског
о языка средней школы может и не оказаться, и тогда сделка не состоится, по
Файф даже и не пытался торговаться. Он, правда, сглотнул слюну, и потом еще
раз, после того, как достал ручку, чековую книжку, выписал сумму и поставил
свою подпись. Я встал, принял протянутый мне чек и передал его Вулфу.
Ч Крутовато, Ч сказал Файф. Он не жаловался, просто констатировал. Ч Но
ничего не поделаешь. Иначе Пол не угомонится. Когда вы его примете?
Вулф глянул на чек и сунул его под пресс-папье Ч обломок окаменевшего де
рева, которым однажды некто, по имени Дагган, раскроил череп собственной
супруге. Он поднял глаза на настенные часы Ч через двадцать минут уже че
тыре Ч время вечернего посещения теплицы.
Ч Сначала, Ч сказал он Файфу, Ч мне нужно поговорить с доктором Булем. В
ы можете доставить его сюда к шести часам?
Видно было, что Дейвид колеблется.
Ч Я могу попробовать. Ему надо ехать из Маунт Киско, а он всегда очень зан
ят. Без него разве нельзя обойтись? Свидетельство о смерчи он подписал, а р
епутация у него безупречная.
Ч Без него обойтись никак нельзя. Прежде, чем встречаться с остальными, я
должен поговорить с ним. Если он сможет в шесть, остальные пусть подъезжа
ют к шести тридцати. Ваш брат, сестра, мистер Таттл и мистер Эрроу.
Файф выпучил глаза.
Ч Ради бога, Ч запротестовал он, Ч не надо Эрроу. Да он и сам не придет.
Ч Он выразительно покачал головой. Ч Нет. Я не буду его приглашать.
Вулф пожал плечами.
Ч Тогда я приглашу.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2
23
Рекс Стаут: «Окно смерти
»
Рекс Стаут
Окно смерти
Ниро Вульф Ц 43
«Окно смерти»: Издательская фирма «КУбК
а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, A Window for Death, 1957
Рекс Стаут
«Окно смерти»
1
Ниро Вулф сидел за письменным столом, злобно уставившись на посетителя,
расположившегося в кресле с обивкой из красной кожи. Я повернулся в крес
ле-вертушке к своему столу спиной Ч блокнот наготове, взгляд спокойный.
Вулф выглядел так сердито отчасти из общих соображений, но главным образ
ом потому, что Дейвид Р. Файф явился на прием без предварительной договор
енности по телефону. Казалось бы Ч какая разница? Наш офис Ч на первом эт
аже респектабельного дома из коричневого кирпича на Западной Тридцать
пятой улице. Вулф Ч в своем любимом кресле затачивает перочинный ножик
на старом оселке, который всегда лежит у него в ящике письменного стола. Р
ядом Ч я, Арчи Гудвин, полный рвения отработать свое жалованье и выполни
ть малейший его каприз, в разумных, конечно, пределах. На кухне Ч Фриц Бре
ннер мост посуду после завтрака, а если позвонить ему Ч один короткий и о
дин длинный звонок, Ч он тут же принесет пива. На крыше, в теплице, Теодор Х
ортсманн нянчит десять тысяч орхидей. А в красном кожаном кресле Ч субъ
ект, которому понадобился частный детектив, иначе Ч чего бы ему у нас дел
ать. Да, не будь этого парня и таких, как он, Ч Фриц, Теодор и я шатались бы в
поисках заработка, а что делал бы Вулф Ч одному богу известно. Но Вулф, те
м не менее, рассвирепел. Являться на прием без приглашения Ч это непоряд
ок.
Он сидел в красном кожаном кресле на краешке, не касаясь спинки, Ч узкие,
сгорбленные плечи, узкое, поношенное лицо. На вид я дал бы ему не меньше пя
тидесяти, но люди, которых жизнь заставляет обращаться к частному детект
иву, выглядят, как правило, старше своих лет. Он говорил усталым голосом, в
звешивая каждое слово; назвал свое имя, адрес и род занятий Ч заведующий
секцией английскою языка в средней школе «Одюбон» в Бронксе Ч и сказал,
что хочет, чтобы Вулф расследовал одно деликатное семейное дело.
Ч Брачное? Ч тон Вулфа был не менее свиреп, чем его вид.
Ч Нет. Дело не брачное. Я вдовец, у меня двое детей Ч школьники. Речь идет
о моем брате Берте Ч о его смерти. В субботу ночью он умер от воспаления л
егких. Тут надо бы мне придется сначала объяснить.
Вулф бросил на меня быстрый взгляд, и я его перехватил. Если позволить Фай
фу объяснить, то не исключено, что придется работать, а работать Вулф очен
ь не любил, особенно если банковский счет у него в полном порядке. Но я, вст
ретившись с ним глазами, слегка поджал губы. Вулф вздохнул и снова обрати
лся к клиенту:
Ч Слушаю вас, Ч буркнул он.
Файф начал, и я стал записывать. Его брат Бертрам неожиданно появился в Нь
ю-Йорке с месяц назад, никого не предупредив, после двадцатилетнего отсу
тствия, снял номер в отеле «Черчилль Тауэрз» и связался со своими родств
енниками Ч старшим братом Дейвидом, который как раз сейчас все объясняе
т, младшим братом Полом и сестрой Луиз, в замужестве Ч миссис Таттл. Все о
ни, включая зятя Таттла, были очень рады снова увидеться с ним после столь
ких лет; они также обрадовались, когда узнали, что он таки сорвал куш Ч Де
йвид выразился иначе: «Напал на золотое дно Ч разведал и заполучил в соб
ственность урановую жилу в четыре мили длиной недалеко от местечка Блэк
Элбоу в Канаде». Всегда ведь приятно узнать, что кому-то из членов твоей с
емьи повезло.
Итак, они радушно встретили Бертрама, своего брата Берта, а вместе с ним Ч
некоего молодого человека по имени Джонни Эрроу, приехавшего из Канады
и поселившегося в том же номере в «Черчилль Тауэрз». Берта переполняли р
одственные чувства, его тянуло на воспоминания детства, он даже попросил
Пола, который был агентом по торговле недвижимостью, закинуть удочку на
счет покупки старого дома в Маунт Киско, где они все родились, где прошло и
х детство. По всему было видно, что это не гость приехал Ч вернулся член с
емьи. Десять дней назад он пригласил их к себе на обед, на субботу, на шесто
е, с тем, чтобы после обеда ехать всем вместе в театр. Но в четверг он оказал
ся в постели с воспалением легких. Ложиться в больницу отказался и насто
ял, чтобы они отобедали в «Черчилль», как и договаривались, и чтобы билета
м в театр не дали пропасть; так что в субботу вечером они собрались у него
в номере, и все прошло по программе, а после спектакля все опять вернулись
в отель на легкий ужин с шампанским.
То есть, вернулись четверо Ч сестра Луиз с мужем, Джонни Эрроу из Канады и
сам брат Дейвид. Младший, Пол, заявил, что Берта нельзя бросать одного с си
делкой, и в театр не поехал. Когда все четверо вернулись после спектакля, т
о в номере их поджидала в некотором роде ситуация. Пола уже не было, а у сид
елки был разорван халат, на шее, щеках и кистях рук Ч синяки. Она успела по
звонить доктору, чтобы тот прислал ей замену, и собиралась уйти, как тольк
о придет новая сиделка.
Некоторые ее высказывания пришлись сестре Луиз не по душе, и она велела с
иделке уйти немедленно, что та и сделала. Луиз позвонила доктору и сказал
а, что до прихода новой сиделки подежурит сама. Джонни Эрроу исчез, остави
в на месте событий только Дейвида и Луиз с мужем, Винсентом Таттлом; а когд
а Дейвид убедился, что Берт крепко спит в постели после дозы морфия, котор
ый сиделка ввела ему по распоряжению врача, он тоже отправился домой.
Луиз и Таттл легли в комнате, принадлежавшей, по-видимому, Джонни Эрроу, н
о они еще не спали, когда раздался звонок; Таттл пошел открывать и увидел з
а дверью Пола, Пол сказал, что внизу, в мужском баре, на него напал Джонни Эр
роу и в качестве доказательства предъявил целую коллекцию синяков и кро
воподтеков. Самого Эрроу увели двое копов. Пол уверял, что у него сломана ч
елюсть и, возможно, пара ребер, и что вести машину домой, в Маунт Киско, ему н
е хочется; его устроили на кушетке в гостиной, и через полминуты он уже хра
пел, а Луиз и Таттл, заглянув к Берту еще раз, вернулись в постель. Разбудил
их Пол часов в шесть утра. Сам он проснулся от того, что свалился с кушетки;
он пошел проверить Ч как Берт, и увидел, что тот умер. Позвонили портье, чт
обы он вызвал какого-нибудь врача. По настоянию Берта его лечил старый вр
ач их семьи, которого он помнил с детства, но ждать, пока тот приедет из Мау
нт Киско, Ч это было бы слишком долго. Хотя ему они, конечно, тоже позвонил
и, и он приехал попозже.
Вулф заерзал на месте. Ерзает он так: рисует кончиком пальца на подлокотн
ике кресла круги размером с центовую монетку.
Ч Я надеюсь, Ч прорычал он, Ч что врачи подтвердят обоснованность и ва
шего визита ко мне, и этого длинного монолога. Или хотя бы один из них?
Ч Нет, сэр. Ч Дейвид Файф покачал головой. Ч Они не нашли ничего подозри
тельного. Мой брат умер от воспаления легких. Доктор Буль Ч тот, который и
з Маунт Киско, доктор Фредерик Буль, подписал свидетельство о смерти. И бр
ата похоронили в понедельник, вчера, на семейном участке. Конечно, бегств
о сиделки сделало э-э-э ситуацию немного двусмысленной, но никто не прид
ал этому никакого значения.
Ч Тогда какого дьявола сам от меня нужно?
Ч Я как раз к этому подхожу. Ч Файф откашлялся, и когда он заговорил снов
а, его речь стала еще более осторожной. Ч Вчера после похорон этот Эрроу
пригласил нас к себе в отель на сегодня, на одиннадцать утра, для оглашени
я завещания, и мы, естественно, пошли. Луиз была с мужем. Там был адвокат, нек
то Макнил, он прилетел из Монреаля и привез завещание с собой. В нем была о
бычная юридическая абракадабра, но сводилось все к одному: Берт оставляе
т свое состояние Полу, Луиз и мне, а душеприказчиком назначает этого Эрро
у. Размер состояния не указывался, но из того, что говорил Берт, я бы оценил
его долю урановых акций миллионов в пять или больше, может, и в десять.
Вулф перестал ерзать.
Ч После этого, Ч продолжал Файф, Ч адвокат достал из своего дипломата
еще одну бумагу. Он сказал, что это копия договора между Бертом Файфом и Дж
онни Эрроу, составленного им самим в прошлом году. Он его зачитал. Сначала
шла преамбула о том, как они вдвоем пять лет занимались разведкой урана, и
как вдвоем же обнаружили эту жилу в Блэк Элбоу, а сводилось все к тому, что,
в случае смерти одного из них, все состояние переходит в собственность д
ругого, включая любую недвижимость, приобретенную покойным на доходы от
рудника. В тексте это звучало иначе, фразеология была чисто юридическая,
но смысл был такой. Как только он закончил читать, заговорил Джонни Эрроу.
Он сказал, что все, чем владел Берт, приобреталось за счет доходов от урана
в Блэк Элбоу и, следовательно, по закону принадлежит теперь ему, включая к
рупные вклады в канадских банках, но что перед отъездом в Нью-Йорк Берт пе
ревел тысяч тридцать Ч сорок долларов в один из нью-йоркских банков, и чт
о он, Эрроу, не собирается претендовать на то, что от этой суммы осталось. О
на и составляет собственность покойного, которую мы можем получить.
Дейвид слегка развел руками:
Ч Я сказал себе: он очень великодушен, ведь мог бы забрать и эти деньги. Мы
задали адвокату пару вопросов, потом ушли и заехали в какой-то ресторан п
ообедать. Пол был в бешенстве. У моего брата Пола такой импульсивный хара
ктер. Он решил пойти в полицию, сказать им, что Берт умер при подозрительны
х обстоятельствах, и попросить провести расследование. По его теории, ко
гда Эрроу понял, что Берт восстанавливает прежние отношения с родственн
иками, он испугался, как бы тот не подарил нам что-нибудь по крупному, може
т, даже часть акций уранового рудника, и Эрроу, по договору, не смог бы тогд
а претендовать на них в случае смерти Берта. Вот он и решил, что ему лучше у
мереть сейчас. Муж моей сестры, Винсент Таттл, возразил, что даже если Пол
рассуждает правильно, Эрроу по его схеме действовать не стал, ведь два оп
ытных врача уверены, что Берт умер от воспаления легких; мы с Луиз его подд
ержали, но Пол уперся и стоял на своем. Он намекнул, что ему известно кое-чт
о, чего мы не знаем, но он всегда любил напускать на себя таинственность. О
н твердил, что надо идти в полицию, мы с ним спорили, и в конце концов я предл
ожил компромисс. Я предложил нанять Ниро Вулфа, чтобы он провел расследо
вание, и если вы решите, что основания для вмешательства полиции существ
уют, мы пойдем туда вместе с Полом, а если вы решите, что таких оснований не
т, то Пол оставит свою затею.
Ч Ладно, вам он готов довериться, Ч сказал Дейвид. Ч И вот эту работу я х
очу вам предложить. Мне известно, что гонорары у вас высокие, но в этом дел
е не должно быть особых м-м-м я хочу сказать, оно не должно быть очень сло
жным. Ситуация-то довольно простая, правда?
Ч Может быть, Ч хмыкнул Вулф. Ч Вскрытие делали?
Ч Нет-нет, слава богу, нет.
Ч Начинать нужно бы именно с этого, но теперь уж поздно, без полиции ниче
го не выйдет. До похорон вскрытие легко объяснить просто любопытством ме
диков, а сейчас для эксгумации нужна санкция. Насколько я понял, вы хотите
, чтобы я провел расследование и сказал вам, да или нет, не привлекая внима
ния полиции.
Файф энергично закивал головой. Ч Да-да, именно так. Нам не нужен скандал.
Могут пойти сплетни
Ч Они редко кому нужны, Ч сухо сказал Вулф. Ч Но, нанимая меня, учтите: вс
е может кончиться именно скандалом. Вы, конечно, отдаете себе отчет, что ес
ли я обнаружу что-то подозрительное, скрыть эти факты или предать огласк
е Ч это уже будет не в вашей власти. Если найдутся основания для подозрен
ия в убийстве, замалчивать их я не соглашусь. И если окажется, что подозрен
ия падают на вас лично, я поступлю так, как сочту нужным.
Ч Конечно. Ч Файф попытался улыбнуться, и эта ему неплохо удалось. Ч То
лько я знаю, что я никакого преступления не совершал и вряд ли, чтобы кто-н
ибудь другой Ч тоже. Пол, мой брат, по характеру немного импульсивный. Ест
ественно, вам надо с ним поговорить, да и он захочет вас видеть.
Ч Мне придется поговорить с каждым из них, Ч Вулф помрачнел. Ч Работа
Ч Он ухватился за соломинку: Ч Но в данной ситуации я должен просить о за
датке Ч в знак доверия. Скажем, чек на тысячу долларов?
Неплохой ход: лишней тысчонки в кармане заведующего секцией английског
о языка средней школы может и не оказаться, и тогда сделка не состоится, по
Файф даже и не пытался торговаться. Он, правда, сглотнул слюну, и потом еще
раз, после того, как достал ручку, чековую книжку, выписал сумму и поставил
свою подпись. Я встал, принял протянутый мне чек и передал его Вулфу.
Ч Крутовато, Ч сказал Файф. Он не жаловался, просто констатировал. Ч Но
ничего не поделаешь. Иначе Пол не угомонится. Когда вы его примете?
Вулф глянул на чек и сунул его под пресс-папье Ч обломок окаменевшего де
рева, которым однажды некто, по имени Дагган, раскроил череп собственной
супруге. Он поднял глаза на настенные часы Ч через двадцать минут уже че
тыре Ч время вечернего посещения теплицы.
Ч Сначала, Ч сказал он Файфу, Ч мне нужно поговорить с доктором Булем. В
ы можете доставить его сюда к шести часам?
Видно было, что Дейвид колеблется.
Ч Я могу попробовать. Ему надо ехать из Маунт Киско, а он всегда очень зан
ят. Без него разве нельзя обойтись? Свидетельство о смерчи он подписал, а р
епутация у него безупречная.
Ч Без него обойтись никак нельзя. Прежде, чем встречаться с остальными, я
должен поговорить с ним. Если он сможет в шесть, остальные пусть подъезжа
ют к шести тридцати. Ваш брат, сестра, мистер Таттл и мистер Эрроу.
Файф выпучил глаза.
Ч Ради бога, Ч запротестовал он, Ч не надо Эрроу. Да он и сам не придет.
Ч Он выразительно покачал головой. Ч Нет. Я не буду его приглашать.
Вулф пожал плечами.
Ч Тогда я приглашу.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2