Выбирай здесь сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV

26
Рекс Стаут: «Смерть хлыщ
а»


Рекс Стаут
Смерть хлыща

Ниро Вульф Ц 70


«Смерть хлыща»: Издательская фирма «КУб
К а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Death of a Dude”, 1969

Рекс Стаут
«Смерть хлыща»

Глава 1

По привычке я начал свое послание с инициалов «Н.В.», а закончил «А.Г.» За пр
ошедшие годы почти все мои письменные сообщения Ниро Вулфу умещались на
листках, вырванных из блокнота; по утрам Фриц относил их в его спальню на п
односе, а если я возвращался поздно вечером, когда Вулф уже лежал в постел
и, я оставлял послание на его столе. Как и все остальные, это тоже начинало
сь с «Н.В.», а заканчивалось «А.Г.», хотя и было написано от руки. Я отпечатал
его на «Ундервуде», который стоял на столе в углу просторной гостиной до
мика Лили Роуэн, расположенного в дальнем конце ее же ранчо. Письмо я запе
чатал в конверт авиапочты и субботним утром бросил в почтовый ящик в Тим
бербурге, окружном центре. Сверху на листе бумаги была шапка «Ранчо Бар Д
жей-Эр, Лейм-Хорс, Монтана». Не столь, правда, элегантная, как бумага с нью-й
оркским адресом Лили. Ниже шел текст:

«Пятница, 8.13 вечера
2 августа 1968 г.
Н.В!
Здесь творится черт знает, что и я влип по самые уши. В понедельник я не ста
л рассказывать подробности по телефону, поскольку телефонистка могла н
аябедничать шерифу или местному прокурору. К тому же, телефон мисс Роуэн
могут прослушивать. Сами знаете, наука не топчется на месте. Поскольку вы
никогда ничего и никого не забываете, то должны вспомнить Харвея Грива, к
оторый, сидя у вас в кабинете, рассказывал, что приобрел уйму всякого скот
а Ч лошадей, быков, коров и телят для Роджера Даннинга. Кажется, я упомина
л, что последние четыре года и до самого недавнего времени Грив был управ
ляющим ранчо мисс Роуэн. В субботу же его обвинили в убийстве и поместили
в каталажку, или в местную тюрьму. Кто-то застрелил хлыща по имени Филип Б
роделл, когда тот собирал чернику. Двумя выстрелами Ч в спину и в грудь. К
стати, я говорил, что горная черника отличается от обыкновенной. На сей ра
з я привезу вам немного на пробу.
Мы с мисс Роуэн решили, что Харвей невиновен, и потому я застрял. Если бы бы
ло очевидно, что убийца он, я бы, как мы и уговаривались, вернулся еще позав
чера, чтобы сдувать пыль с вашего стола. Мисс Роуэн наняла адвоката из Хел
ены, самого известного во всем округе, но мне кажется, что его взгляд отлич
ается от нашего. То есть защищать-то он Харвея готов, но в невиновность не
верит. А я верю и готов поставить пятьдесят против одного, что Харвей ни пр
и чем. Так что, сами понимаете, я впрягся в работу. Даже не будь я обязан мисс
Роуэн как ее гость и давний друг, я не мог бы бросить Харвея Грива в беде, по
скольку знаю его слишком давно.
Естественно, с позавчерашнего дня, 31 июля, я беру отпуск за свой счет. Надею
сь, что скоро вернусь, хотя пока не представляю, где найти достойного канд
идата на место Харвея в темнице. Если вам придется усадить за мой стол Сол
а или Орри, то все мои личные вещи наверху, в моей комнате, так что за мои тай
ны можете не волноваться. Телевидение здесь чудовищное, поэтому я должен
успеть вернуться до начала чемпионата по бейсболу. Привет Теодору, а Фри
цу передайте, что по утрам я первым делом вспоминаю о нем Ч вернее о его з
автраках, которых мне так не хватает. Кстати, местные жители называют ола
дьи либо затычками для пасти, либо замазкой для брюха.
А. Г.»

Письмо он получит скорее всего в понедельник; прочитав, откинется на спи
нку кресла и минут десять будет испепелять мое кресло свирепым взглядом.

Бросив письмо, я пробежал глазами список покупок. Население Тимбербурга
составляло всего семь тысяч четыреста шестьдесят три человека, но это бы
л самый крупный город от Хелены до Грейт-Фолза, и покупатели съезжались с
юда издалека Ч от Фиштейл-Ривер, где холмы постепенно перерастают в гор
ные гряды, до восточных равнин, где местность настолько ровная, что за две
мили можно разглядеть койота. Обойдя четыре магазина на главной улице и
два на боковых улочках, я за час приобрел все, что хотел. А именно:
Табак «Биг Сикс Микс» для Мела Фокса. В отсутствие Харвея на Мела навалил
ось столько дел, что ездить за покупками времени не оставалось.
Мухобойки для Пита Ингелса. Он никогда не совал ногу в стремя, не убедивши
сь, что с луки седла не свисает мухобойка.
Лента для «Ундервуда».
Тюбик пасты и ремень для меня лично. Мой любимый брючный ремень изжевал д
икобраз, пока я… Впрочем, об этом сейчас не стоит рассказывать.
Лупа и карманный блокнот Ч для меня же. В Нью-Йорке я никогда не хожу на де
ло без этих двух предметов, а сейчас я как раз вышел на дело. Возможно, они м
не и не понадобятся, но привычка Ч вторая натура. Такая уж психология.
Напоследок я заглянул в библиотеку. К моему удивлению, книга, которую я ис
кал Ч «Кто есть кто в Америке», Ч оказалась в наличии. Не самая свежая, пр
авда, но выпуск 1967 года вполне меня устроил.
Статьи про Филипа Броделла я не нашел, да теперь уже и не найду, поскольку
он сыграл в ящик, а вот его отцу, Эдварду Эллису Броделлу, отвели целую тре
ть колонки. Он был еще жив, поскольку неделю назад, когда он приезжал сюда,
чтобы собрать сведения, поднять шумиху и забрать тело сына, я обменялся с
ним несколькими словами. Родился в Сент-Луисе в 1907 г., преуспел в жизни и сей
час был владельцем и издателем «Сент-Луис Стар». О том, кто собирался убит
ь его сына, «Кто есть кто» умолчал.
Сложив все покупки в большой бумажный пакет, который мне дали в придачу к
мухобойкам, я, не слишком обремененный, вошел в четверть первого в кафе «К
онтинентал», пошарил вокруг глазами, заприметил в глубине за столиком пр
ивлекательную особу в оливково-зеленой блузке и темно-зеленых брючках
и пробрался к ней.
Когда я отодвигал для себя стул, она спросила:
Ч Ты такой быстрый, или чего-то не купил?
Ч Все купил, Ч ответил я и поставил пакет на пол. Ч Может, я не слишком бы
стр, но зато чертовски везуч.
Я кивком указал на ее коктейль.
Ч Карсон?
Ч Нет, они его не держат. Разные джины сильно отличаются друг от друга. За
то у них есть гороховый суп.
Приятная новость: гороховый суп в «Континентал» был Ч пальчики оближеш
ь. Я заказал официантке две двойных порции супа, крекеры, молоко и кофе, по
том порылся в пакете и вынул ремень и лупу, чтобы показать Лили, что по час
ти столь нужных товаров Тимбербург ничуть не уступает Нью-Йорку.
Суп превзошел все ожидания. Когда тарелки заметно обмелели и крекеры нач
али подходить к концу, я произнес:
Ч Я не только закупил все, что хотел, но и откопал кое-какие факты в местно
й библиотеке. Оказывается, дедушку Филипа Броделла звали Эймос. Отец Фил
ипа Ч член трех клубов, девичья фамилия матери Филипа была Митчелл. Пред
ставляешь, какая удача? И все благодаря «Кто есть кто».
Ч Поздравляю, Ч Лили потянулась за очередным крекером. Ч Надо срочно
уведомить Джессапа. А что ты хотел узнать из «Кто есть кто»?
Ч Ничего особенного. Просто утопающий хватается за любую соломинку.
Я проглотил последнюю ложку супа.
Ч Я должен тебе кое-что сказать, Лили.
Ч Слушаю. Что?
Ч Вот что. Я хороший сыщик и достаточно опытный. Но пошел уже шестой день
с тех пор, как Харвею предъявили обвинение в убийстве, а я так и не сдвинул
ся с мертвой точки. И у меня нет ни одной улики, ни одной зацепки. Пусть я на
самом деле стою лишь половину того, что о себе думаю, но мое положение край
не осложняется тем, что я чужак. Для местных парней я Ч тот же городской х
лыщ. Или пижон. Со мной можно поохотиться, порыбачить, сыграть партию в пин
окль, но когда случилось убийство, все вспомнили, что я чужак. Я здесь не в п
ервый раз и тысячу лет знаю Мела Фокса, но даже он замкнулся и стал неразго
ворчив. И все остальные тоже. И лишь потому, что я хлыщ. В Хелене наверняка е
сть частные сыщики. Может, отыщется хоть один приличный? Но местный. Доусо
н должен знать.
Лили отставили чашечку в сторону.
Ч Ты хочешь, чтобы я наняла местного сыщика в помощь тебе?
Ч Не мне. Если он чего-то стоит, то сам возьмется за дело.
Ч Вот как? Ч Ее голубые глаза взметнулись и уставились на меня. Ч Ты умы
ваешь руки?
Ч Нет. Я только что отправил мистеру Вулфу письмо, в котором известил его
, что рассчитываю вернуться к началу чемпионата по бейсболу. Сама видишь,
я не сижу сложа руки, но мне очень трудно из-за того, что я чужак. Я хочу, чтоб
ы ты спросила Доусона.
Ч Эскамильо. Ч Ее глаза весело засветились. Ч Ну что ты? Ты же второй сы
щик в мире после Ниро Вулфа.
Ч Да, но в моем мире. Здесь все иначе. Взять хотя бы Доусона. Ты уплатила ем
у в задаток десять тысяч, а как он ко мне отнесся? Ты заметила?
Она кивнула.
Ч Это мягкая форма ксенофобии. Ты пижон, а я пижонка.
Ч Ты Ч владелица ранчо, а это совсем другое дело.
Ч Жаль, конечно, что Харвея не выпустят под залог, но Мел пока управляетс
я. Ч Лили взяла в руки чашечку, повертела ее и потом отставила. Ч Сколько
у нас времени?
Ч До суда месяца два-три, по словам Джессапа.
Ч И два месяца до твоего чемпионата. Ты знаешь, как я к тебе отношусь, Арчи
, но я попробую рассуждать совершенно объективно. Тебе не только любой из
местных сыщиков и в подметки не годится, но ты к тому же прекрасно знаешь,
что Харвей никогда бы не выстрелил в спину. Ни один местный этого знать не
может. Включая Доусона. Я права?
Ч Ты всегда иногда права.
Ч Тогда могу я попросить еще кофе? Только погорячее.
Поскольку мой стакан молока опустел, я заказал кофе и себе. Когда мы покон
чили с кофе, я расплатился и мы двинулись к выходу, лавируя в лабиринте сто
ликов. Примерно двадцать пар глаз следили за нами и еще столько же притво
рялись, что не обращают на нас внимания. Убийство Филипа Броделла произв
ело изрядный шум в округе Монро. Хотя отношение тамошних жителей к заезж
ей городской публике оставляло желать лучшего, они тем не менее прекрасн
о понимали, что туристы приносят немалый доход казне штата Монтана, так ч
то отстреливать их во время сбора черники Ч не самое патриотическое зан
ятие. Поэтому во взглядах, устремленных вслед мне и Лили, особой любви не б
ыло Ч ведь это управляющий ее ранчо нажал на спусковой крючок. Так, во вся
ком случае, здесь считали.
Перед тем как усесться за руль ждавшего нас на стоянке фургончика Лили, я
забросил пакет с покупками назад. Лили села на переднее сиденье, стараяс
ь не прикасаться к его спинке, которая, казалось, вот-вот расплавится под
безжалостными лучами августовского солнца. С моей стороны не слишком пр
ипекало. Я дал задний ход и выехал со стоянки. Одно из главных различий меж
ду мной и Лили состоит в том, что я оставляю машину на стоянке так, чтобы не
надо было разворачиваться, а она Ч наоборот.
Проехав пару кварталов, я завернул к бензозаправочной станции «Престо».
Бензобак был наполовину полон, да и бензин в предместье обходился дешевл
е на девять центов за галлон, но я хотел, чтобы Лили познакомилась с неким
Гилбертом Хейтом.
Хейт оказался на месте Ч долговязый худой парень с жирафьей шеей, соста
влявшей солидную часть его шестифутового роста. Он возился с другой маши
ной, протирая ветровое стекло, так что Лили пришлось разглядывать его вп
олоборота, пока нас заправляли. Потом та машина отчалила, и Хейт, заметив м
еня, после минутного колебания подошел и сказал:
Ч Доброе утро.
На самом деле он произнес «добрутро», но я не собираюсь отнимать у вас вре
мя, заостряя внимание на особенностях местного диалекта.
Из вежливости я согласился с ним по поводу добрутра, хотя стрелки часов п
риближались к часу пополудни. Потом он добавил:
Ч Папаня сказал, чтобы я не разговаривал с вами.
Я кивнул.
Ч Да, это в его стиле.
Его папаня был сам Морли Хейт, шериф округа.
Ч Он и мне посоветовал не слишком распускать язык, Ч сказал я, Ч но мне
трудно сразу избавиться от застарелой вредной привычки, тем более что дл
я меня это Ч единственное средство для заработка.
Ч Известно, фараоны.
Да, радио и телевидение явно расширили словарный диапазон граждан.
Ч Только не я, Ч отрезал я. Ч Папаня твой Ч фараон, а я Ч частный сыщик.
Если я спрошу, где ты был в прошлый четверг, ты можешь сказать, что нечего м
не совать нос не в свое дело. А вот когда твой отец задал мне этот вопрос, я б
ыл вынужден ответить.
Ч Да, слышал. Ч Он перевел взгляд на Лили, потом снова посмотрел на меня.
Ч Вы расспрашивали про меня. Я могу сам ответить на то, что вас интересует
.
Ч Буду весьма признателен.
Ч Не убивал я этого фанфарона.
Ч Отлично. Именно это меня и интересовало. Теперь список подозреваемых
существенно сузится.
Ч Для меня даже подозрения ваши оскорбительны. Вот посмотрите. Ч Хейт р
азошелся и даже не обращал внимания на коллегу, который закончил заливат
ь нам бензин и теперь внимательно прислушивался. Ч Первая пуля, выпущен
ная сзади, угодила ему в плечо и развернула. Вторая попала уже спереди в го
рло и перебила позвоночник. Для меня это просто оскорбление. Я укладываю
оленя с одного выстрела. Спросите у кого угодно. С тридцати ярдов я запрос
то снесу голову змее. Пусть отец и велел, чтобы я не разговаривал с вами, но
мне кажется, что это вы должны знать.
Он повернулся и зашагал к машине, которая подкатила к соседней бензоколо
нке.
Ч Ну, как? Ч спросил я Лили, когда мы отъехали, направляясь на северо-вос
ток.
Ч Я пасую, Ч ответила она. Ч Я и впрямь хотела на него посмотреть, хотя т
ы однажды уже говорил, что только глупец может надеяться на то, чтобы разг
лядеть в незнакомом человеке убийцу. Я не хочу показаться дурой и потому
пасую. Но что он там наговорил насчет оскорбления?
Ч Он просто пытался объяснить мне, что умеет стрелять. Ч Я взял вправо н
а развилке. Ч Я уже слышал об этом от троих. А всякому известно, что ни в пл
ечо ни в шею целить не стоит, когда хочешь уложить человека наповал.
1 2 3 4


А-П

П-Я