https://wodolei.ru/brands/Roca/dama/
VadikV
80
Рекс Стаут: «Разбитая ва
за»
Рекс Стаут
Разбитая ваза
Текумсе Фокс Ц 3
«Смертельный дубль: Романы»: Издательст
во «Центрполиграф»; Москва; 2002
Оригинал : Rex Stout, The Broken Vase, 1941
Перевод: В. А. Орлов
Аннотация
Мало кто не знает о частном дет
ективе Текумсе Фоксе. Если он берется за дело, то будьте уверены Ч доведе
т его до победного конца. Он расследует смерть скрипача, провалившего ко
нцерт.
Рекс Стаут
«Разбитая ваза»
Глава 1
За кулисами Карнеги-Холл промозглым мартовским вечером кружили коварн
ые сквозняки, от них, бывало, спешили укрыться в своих гримерных обливающ
иеся потом Падеревский, Хейфец и Шаляпин, а служанки Мелбы или Сембрич пр
едусмотрительно ждали своих примадонн у самого выхода со сцены, чтобы ср
азу набросить на их влажные от пота, обнаженные плечи собольи пелерины. Р
азумеется, такое можно было видеть в антракты или после выступления, но с
ейчас было всего лишь четверть девятого и на огромной пустой сцене еще н
е произошло ничего, что заставило бы крепкого мужчину взмокнуть от напря
жения. Тот же, кто думает, что скрипачу-виртуозу не нужна сила, пусть попро
бует сыграть «Трель дьявола»
Имеется в виду произведение итальянского
скрипача и композитора Джузеппе Тартини (1692-1770). (Здесь и далее примеч. ред.)
, и он тут же поймет, что без стальных мускулов этого никогда не сдел
ать!
Надо признать, однако, что Ян Тьюсар, которому через четверть часа со скри
пкой и смычком в руках предстояло выйти на сцену и доказать, что он по прав
у стоит на том месте, где когда-то стояли Исайя и Крейслер, совсем не выгля
дел силачом. Он только что открыл дверь своей гримерной и остановился на
пороге, держась одной рукой за притолоку, а другой Ч сжимая деку скрипки.
Несмотря на свои шесть футов роста, он напоминал испуганного мальчишку:
застывшее лицо, округлившиеся глаза, крепко прикушенная нижняя губа. Взо
ры дюжины или больше людей устремились к нему. Лишь пожарник с невозмути
мым видом стоял у дальней стены, твердо зная, что любой артист в эти ужасны
е полчаса перед выступлением непредсказуем, как скаковая лошадь перед б
арьером, и с этим ничего не поделаешь.
Остальные кинулись было к скрипачу, но, словно налетели на невидимую пре
граду, тут же отпрянули, кроме немолодой женщины, которая длинными костл
явыми пальцами придерживала у горла соболью накидку.
Один из мужчин загородил ей дорогу, и она, недовольно взглянув на широкую
спину, вклинившуюся между ней и испуганным мальчиком, пожала плечами и о
тступила.
Ян Тьюсар молча перевел широко открытые глаза на мужчину.
Тот положил белую руку с короткими и толстыми пальцами на плечо скрипача
.
Ч Вернись в гримерную и посиди там, Ч решительно сказал он.
Голос его прозвучал громко и резко, несмотря на явное желание проявить с
очувствие и поддержку. Он был одного роста с Тьюсаром, только гораздо пло
тнее и раза в два старше Ч ему было лет за пятьдесят; хорошо упитанный и х
оленый господин в элегантном вечернем костюме прекрасно смотрелся в лю
бой обстановке. Его рука легко, но твердо лежала на плече молодого челове
ка.
Ч Так нельзя, Ян. Посиди и успокойся, тебя позовут.
Ч Руки замерзли, Ч пожаловался Ян. В его голосе слышался плохо скрываем
ый ужас. Ч Никак не согрею.
Пальцы совсем онемели. Который час?
Ч Четверть девятого. Ты должен
Ч Где миссис Помфрет?
Ч Ушла домой. Вместе с Генри. Тебе не следует
Ч Оставь! Я в полном порядке. Просто я хотел, чтобы она кто это там стоит с
Диего?
Ч Диего Зориллой? Ч Мужчина повернул голову. Ч Не знаю.
Ч Он так и буравит меня глазами. Что у него там в кармане? Ч Тьюсар говори
л раздраженным и обиженным тоном. Ч Пришел на концерт с набитым кармано
м!
Диего! Подойди-ка сюда!
Приземистый, постарше Тьюсара, смуглый, с черными волосами и глазами, Дие
го подскочил к нему.
Ч Привет, Ян! Ч весело воскликнул он. Ч Пусть сам Орфей водит сегодня тв
оим смычком!
Ч Спасибо, Диего. Кто это с тобой? Я хочу с ним познакомиться.
Ч Это мой приятель мы не думали
Ч Я хочу с ним познакомиться!
Ч Конечно, пожалуйста.
Диего поманил пальцем своего спутника, тот поспешно подошел. Среднего ро
ста и комплекции, немного старше тридцати лет, он ничем особенным не отли
чался, но такое впечатление сохранялось до тех пор, пока вы не чувствовал
и на себе быстрый и острый взгляд его карих глаз или не замечали непринуж
денной силы в его движениях.
Он еще не поравнялся с Диего Зориллой, как Тьюсар требовательно спросил:
Ч Чего вы на меня пялитесь? Что у вас в кармане?
Ч Это мой друг, Ч резко сказал Диего, Ч понятно, что ты сейчас не в себе, н
о ты не ребенок. Моего друга зовут Текумсе Фокс. Мистер Ян Тьюсар.
Он представил элегантного господина:
Ч Мистер Адольф Кох. Ч И голос его снова стал резким.
Ч Ты помнишь, я говорил тебе о мистере Фоксе, это он по моей просьбе помог
купить
Ч Прошу тебя! Ч быстро и решительно прервал его Фокс.
Ч О, Ч слегка нахмурившись, обескураженно протянул Тьюсар, глядя на сво
ю скрипку так, будто совершенно про нее забыл. Ч Это вы помогли Ч И тут
же его лицо и голос преобразились. Он стал смущенно извиняться: Ч Прости
те меня, пожалуйста, извините
Ч Пустяки! Ч отмахнулся Фокс, с улыбкой глядя на него. Ч Диего не должен
был говорить об этом и уж тем более тащить меня сюда. Я совсем не умею вест
и себя в обществе. У меня дурная привычка Ч разглядывать людей. Извините.
А это Ч он похлопал по боковому карману пиджака, Ч блок сигарет. Еще од
на дурная привычка
Ч Блок? Ч прыснул молодой человек. Ч Целый блок? Ч Он засмеялся, хотя б
ольше это походило на взвизг, нервный и очень высокий. Ч Вы слышали, Кох? У
него в кармане целый блок сигарет. Ужасно смешно! Это еще смешнее, чем когд
а вы Ч Его пронзительный смех с нарастающей силой зазвенел в воздухе.
Среди присутствующих поднялся ропот, раздались возмущенные восклицани
я. Господин с мрачным, даже зловещим видом, стоявший шагах в десяти поодал
ь, подбежал, схватил Адольфа Коха за локоть и что-то зашептал ему на ухо. По
дошли и другие, женщина в меховой накидке, устремившись вперед, оттолкну
ла Текумсе Фокса. Тот ретировался на прежнее место около входа на сцену, п
родолжая наблюдать за происходящим. Через минуту к нему присоединился е
го друг Зорилла, хмуро качая головой и что-то бормоча себе под нос.
Ч Скажи, это обычная прелюдия к скрипичному концерту? Ч сказал Фокс в с
амое ухо Зорилле, чтобы тот услышал его в гуле полуистеричных голосов.
Ч Совсем не обычная, Ч хрипло прорычал его собеседник, Ч я знаю: я испыт
ал такое однажды Ч Он поднял левую руку. На месте среднего и безымянног
о пальцев торчали жалкие культи. Ч До того, как случилось то
Ч Да, но
Ч Ничего, через два часа Ян либо взлетит на вершину славы, либо скатится
в пропасть и, возможно, больше никогда из нее не выберется.
Ч Понимаю, однако кто же, черт возьми, все остальные? Почему никто не что
за господин вцепился в эту жердь в меховой накидке?
Ч Это Феликс Бек, учитель и репетитор Яна.
Ч А кто та хорошенькая девочка, вся сжалась, будто ее до смерти испугали?
Ч Дора Моубрей, аккомпаниатор Яна. Естественно, она испугана. Ее отец был
менеджером Ч и моим, и Яна Ты слышал о нем Ч Лоутон Моубрей, он выбросил
ся из окна своего офиса несколько месяцев назад и разбился насмерть. Выс
окий парень, расталкивающий других, Ч Перри Данхэм, сын миссис Помфрет, И
рэн Данхэм Помфрет, Ч ты ее знаешь. Перри Ч ее сын от первого мужа.
Ч А она где?
Диего пожал плечами:
Ч Понятия не имею. Наверное, уже сидит в своей ложе. Думаю, она должна быть
здесь.
Ч А кто, скажи мне ради бога, выходит из гримерной? Они там тоже были! Кто э
то?
Ч Женщину ты знаешь.
Ч Нет, не знаю.
Ч Посмотри внимательней. Ты же ходишь в кино.
Ч Не часто. Она актриса?
Ч Конечно. Это Хиби Хит. Но парня, который с ней, я не знаю. Смотри, как она вц
епилась в Яна и как Кох на нее уставился.
Ч Не хочу. Ч В голосе Фокса звучало отвращение. Ч Нужно быть деревянно
й колодой, чтобы на такое смотреть. Пошли в зал.
Диего кивнул:
Ч Пора. До начала несколько минут. Ч Его черные глаза были устремлены к
уда-то за Яна Тьюсара, все еще стоявшего на пороге гримерной. Вокруг суети
лись и галдели люди. Ч Ужасно Ч так долго дожидаться выхода на сцену, па
льцы горячие, струны влажные, хотя когда холодные и сухие, это еще хуже. По
шли отсюда, Фокс.
Когда они добрались до своих мест в десятом ряду партера, Диего снял шляп
у и пальто и стоя окинул взглядом зал. Зал был почти весь заполнен, к неско
льким свободным местам спешили опаздывающие, но это, как он прекрасно зн
ал, еще ничего не значило. Любой опытный антрепренер, устраивающий дебют
в Карнеги-Холл, умеет обеспечить полный зал. А в данном случае была задейс
твована миссис Помфрет, не говоря уж о более мелких светилах, сноровисто
прокладывающих молодым артистам дорогу к славе и счастливой судьбе. Уви
дев множество знакомых лиц, особенно в ложах над ними, Диего понял, что, ор
ганизуя концерт Яна Тьюсара, они действительно здорово поработали. Одна
ко миссис Помфрет он не нашел, хотя, вероятно, она тут побывала.
Уже садясь в кресло, Диего шепнул на ухо Фоксу:
Ч Загадка. Специально для тебя. Миссис Помфрет нет.
Леди всегда садится в ложу «Г», а сейчас ложа пуста.
Фокс рассеянно кивнул, уткнувшись в программку. За роялем Дора Моубрей. П
астораль и скерцо, опус 8, Лало
Лало Эдуар (1823Ч 1892) Ч французски
й композитор и скрипач
. Ему это ни о чем не говорило. Он перевернул страницу. Примечания к п
рограмме концерта составил Филипп Тернер. Следует избавиться все же от п
ривычки покупать вещи по дороге и рассовывать их по карманам; хотя, с друг
ой стороны, почему бы и не принести блок «Дикси» Крекеру, который курит то
лько их. Фокс взглянул на часы: без двадцати восемь. «Это было одно из люби
мых произведений Сарасате, и он исполнял его с подъемом и вдохновением»
Сарасате Па
бло (1844Ч 1908) Ч испанский скрипач и композитор.
.
Люстры медленно гасли, публика в нетерпении заерзала и затихла. На сцене
открылась дверь слева, из нее вышла молодая женщина в платье цвета спело
го абрикоса и прошла к роялю. Раздались жидкие аплодисменты, на которые о
на не обратила внимания. Лицо ее было бледным, а абрикосовое платье делал
о его просто белым, и Фоксу показалось абсурдным, что никто не сообразил х
оть немного ее подкрасить. Наблюдая, как она села на стул, наклонила голов
у и замерла, он залюбовался ее тонким профилем. В это время дверь снова отк
рылась, и взрыв аплодисментов встретил героя вечера. Ян Тьюсар прошество
вал напряженной, но не без грации, походкой на середину сцены, с серьезным
видом поклонился публике, выждал мгновение и, невзирая на продолжающуюс
я овацию, повернул голову к Доре Моубрей. Она опустила руки на клавиатуру,
дала тон для настройки, Тьюсар поднял и положил скрипку под подбородок.
Бросив на Диего косой взгляд, Фокс заметил, как левая его рука, на которой
не было двух пальцев, судорожно схватилась за запястье правой, как тольк
о смычок Тьюсара взметнулся в воздух, чтобы полилось, согласно программк
е, «восхитительное, печальное анданте».
Ничего не произошло. То есть ничего особенного. Публика вежливо слушала,
в меру покашливала и шуршала программками, скрипка и рояль звучали вполн
е мелодично. Для Текумсе Фокса, который никогда не ходил на концерты, музы
ка казалась вполне приятной и даже доставляла некоторое удовольствие. О
днако к концу пьесы он начал чувствовать некоторое беспокойство. Конечн
о, Диего, слушавший скрипача затаив дыхание, являл собой пример благонра
вия, но маленький господин, сидящий справа от Фокса, почему-то укоризненн
о качал головой.
Когда Тьюсар, бледный, мрачный, опустошенный, опустил смычок и застыл в не
подвижности, публика захлопала скорее по привычке и из вежливости.
Фокс наклонился к своему другу и тихо спросил:
Ч В чем дело? Он сыграл не ту вещь?
Диего мотнул головой, ничего не ответив, однако Фокс услышал, как сидящая
перед ним женщина прошептала своему спутнику:
Ч Ничего не понимаю. Никогда не слышала такого мертвого звука, а я-то уж в
сего наслушалась. Если он будет продолжать в таком духе, было бы преступл
ением не остановить его
Тьюсар кивнул Доре Моубрей, и они начали вторую вещь. Фокс воспринимал му
зыку так же, как и раньше, но спустя несколько минут он уловил легкий шум в
публике. Ему вдруг стало неудобно сидеть, захотелось по-другому скрести
ть ноги. Маленький господин справа откровенно ерзал и нарочно уронил про
граммку. После того как закончилась пьеса, аплодисменты прозвучали еще б
олее скупо. Фокс даже не взглянул на Диего, он просто заново перекрестил н
оги и молился, чтобы последняя вещь, за которой следовал «Обертасс» Веня
вского, была короткой. Так и случилось. Реакция публики была прежней. Реак
ция Тьюсара еще короче. С застывшим выражением на бледном лице он нескол
ько мгновений стоял на сцене, глядя прямо перед собой, затем повернулся н
а каблуках и зашагал прочь. Публика глухо и нестройно загудела. Дора Моуб
рей, еще бледнее, чем Тьюсар, несколько секунд сидела за роялем, затем вско
чила и стремглав побежала к двери.
Ч Пошли, Ч прорычал Диего, взявшись за пальто и шляпу.
Фокс забрал свое пальто и последовал за ним по проходу.
В фойе Диего снова прорычал:
Ч Мне надо выпить.
Фокс кивнул, и они сошли по лестнице в бар.
Текумсе потихоньку тянул из своего стакана виски с содовой, наблюдая за
тем, как испанец опрокидывает Ч одну задругой Ч двойные порции виски; с
удя по выражению его лица, к беседе он не был расположен, да и сам Фокс был с
мущен и не знал, что сказать. Около года назад по настоятельной просьбе Ди
его он вложил две тысячи долларов в приобретение скрипки для молодого ви
ртуоза, который, как сказал Диего, был или мог бы стать вторым Сарасате.
1 2 3 4
80
Рекс Стаут: «Разбитая ва
за»
Рекс Стаут
Разбитая ваза
Текумсе Фокс Ц 3
«Смертельный дубль: Романы»: Издательст
во «Центрполиграф»; Москва; 2002
Оригинал : Rex Stout, The Broken Vase, 1941
Перевод: В. А. Орлов
Аннотация
Мало кто не знает о частном дет
ективе Текумсе Фоксе. Если он берется за дело, то будьте уверены Ч доведе
т его до победного конца. Он расследует смерть скрипача, провалившего ко
нцерт.
Рекс Стаут
«Разбитая ваза»
Глава 1
За кулисами Карнеги-Холл промозглым мартовским вечером кружили коварн
ые сквозняки, от них, бывало, спешили укрыться в своих гримерных обливающ
иеся потом Падеревский, Хейфец и Шаляпин, а служанки Мелбы или Сембрич пр
едусмотрительно ждали своих примадонн у самого выхода со сцены, чтобы ср
азу набросить на их влажные от пота, обнаженные плечи собольи пелерины. Р
азумеется, такое можно было видеть в антракты или после выступления, но с
ейчас было всего лишь четверть девятого и на огромной пустой сцене еще н
е произошло ничего, что заставило бы крепкого мужчину взмокнуть от напря
жения. Тот же, кто думает, что скрипачу-виртуозу не нужна сила, пусть попро
бует сыграть «Трель дьявола»
Имеется в виду произведение итальянского
скрипача и композитора Джузеппе Тартини (1692-1770). (Здесь и далее примеч. ред.)
, и он тут же поймет, что без стальных мускулов этого никогда не сдел
ать!
Надо признать, однако, что Ян Тьюсар, которому через четверть часа со скри
пкой и смычком в руках предстояло выйти на сцену и доказать, что он по прав
у стоит на том месте, где когда-то стояли Исайя и Крейслер, совсем не выгля
дел силачом. Он только что открыл дверь своей гримерной и остановился на
пороге, держась одной рукой за притолоку, а другой Ч сжимая деку скрипки.
Несмотря на свои шесть футов роста, он напоминал испуганного мальчишку:
застывшее лицо, округлившиеся глаза, крепко прикушенная нижняя губа. Взо
ры дюжины или больше людей устремились к нему. Лишь пожарник с невозмути
мым видом стоял у дальней стены, твердо зная, что любой артист в эти ужасны
е полчаса перед выступлением непредсказуем, как скаковая лошадь перед б
арьером, и с этим ничего не поделаешь.
Остальные кинулись было к скрипачу, но, словно налетели на невидимую пре
граду, тут же отпрянули, кроме немолодой женщины, которая длинными костл
явыми пальцами придерживала у горла соболью накидку.
Один из мужчин загородил ей дорогу, и она, недовольно взглянув на широкую
спину, вклинившуюся между ней и испуганным мальчиком, пожала плечами и о
тступила.
Ян Тьюсар молча перевел широко открытые глаза на мужчину.
Тот положил белую руку с короткими и толстыми пальцами на плечо скрипача
.
Ч Вернись в гримерную и посиди там, Ч решительно сказал он.
Голос его прозвучал громко и резко, несмотря на явное желание проявить с
очувствие и поддержку. Он был одного роста с Тьюсаром, только гораздо пло
тнее и раза в два старше Ч ему было лет за пятьдесят; хорошо упитанный и х
оленый господин в элегантном вечернем костюме прекрасно смотрелся в лю
бой обстановке. Его рука легко, но твердо лежала на плече молодого челове
ка.
Ч Так нельзя, Ян. Посиди и успокойся, тебя позовут.
Ч Руки замерзли, Ч пожаловался Ян. В его голосе слышался плохо скрываем
ый ужас. Ч Никак не согрею.
Пальцы совсем онемели. Который час?
Ч Четверть девятого. Ты должен
Ч Где миссис Помфрет?
Ч Ушла домой. Вместе с Генри. Тебе не следует
Ч Оставь! Я в полном порядке. Просто я хотел, чтобы она кто это там стоит с
Диего?
Ч Диего Зориллой? Ч Мужчина повернул голову. Ч Не знаю.
Ч Он так и буравит меня глазами. Что у него там в кармане? Ч Тьюсар говори
л раздраженным и обиженным тоном. Ч Пришел на концерт с набитым кармано
м!
Диего! Подойди-ка сюда!
Приземистый, постарше Тьюсара, смуглый, с черными волосами и глазами, Дие
го подскочил к нему.
Ч Привет, Ян! Ч весело воскликнул он. Ч Пусть сам Орфей водит сегодня тв
оим смычком!
Ч Спасибо, Диего. Кто это с тобой? Я хочу с ним познакомиться.
Ч Это мой приятель мы не думали
Ч Я хочу с ним познакомиться!
Ч Конечно, пожалуйста.
Диего поманил пальцем своего спутника, тот поспешно подошел. Среднего ро
ста и комплекции, немного старше тридцати лет, он ничем особенным не отли
чался, но такое впечатление сохранялось до тех пор, пока вы не чувствовал
и на себе быстрый и острый взгляд его карих глаз или не замечали непринуж
денной силы в его движениях.
Он еще не поравнялся с Диего Зориллой, как Тьюсар требовательно спросил:
Ч Чего вы на меня пялитесь? Что у вас в кармане?
Ч Это мой друг, Ч резко сказал Диего, Ч понятно, что ты сейчас не в себе, н
о ты не ребенок. Моего друга зовут Текумсе Фокс. Мистер Ян Тьюсар.
Он представил элегантного господина:
Ч Мистер Адольф Кох. Ч И голос его снова стал резким.
Ч Ты помнишь, я говорил тебе о мистере Фоксе, это он по моей просьбе помог
купить
Ч Прошу тебя! Ч быстро и решительно прервал его Фокс.
Ч О, Ч слегка нахмурившись, обескураженно протянул Тьюсар, глядя на сво
ю скрипку так, будто совершенно про нее забыл. Ч Это вы помогли Ч И тут
же его лицо и голос преобразились. Он стал смущенно извиняться: Ч Прости
те меня, пожалуйста, извините
Ч Пустяки! Ч отмахнулся Фокс, с улыбкой глядя на него. Ч Диего не должен
был говорить об этом и уж тем более тащить меня сюда. Я совсем не умею вест
и себя в обществе. У меня дурная привычка Ч разглядывать людей. Извините.
А это Ч он похлопал по боковому карману пиджака, Ч блок сигарет. Еще од
на дурная привычка
Ч Блок? Ч прыснул молодой человек. Ч Целый блок? Ч Он засмеялся, хотя б
ольше это походило на взвизг, нервный и очень высокий. Ч Вы слышали, Кох? У
него в кармане целый блок сигарет. Ужасно смешно! Это еще смешнее, чем когд
а вы Ч Его пронзительный смех с нарастающей силой зазвенел в воздухе.
Среди присутствующих поднялся ропот, раздались возмущенные восклицани
я. Господин с мрачным, даже зловещим видом, стоявший шагах в десяти поодал
ь, подбежал, схватил Адольфа Коха за локоть и что-то зашептал ему на ухо. По
дошли и другие, женщина в меховой накидке, устремившись вперед, оттолкну
ла Текумсе Фокса. Тот ретировался на прежнее место около входа на сцену, п
родолжая наблюдать за происходящим. Через минуту к нему присоединился е
го друг Зорилла, хмуро качая головой и что-то бормоча себе под нос.
Ч Скажи, это обычная прелюдия к скрипичному концерту? Ч сказал Фокс в с
амое ухо Зорилле, чтобы тот услышал его в гуле полуистеричных голосов.
Ч Совсем не обычная, Ч хрипло прорычал его собеседник, Ч я знаю: я испыт
ал такое однажды Ч Он поднял левую руку. На месте среднего и безымянног
о пальцев торчали жалкие культи. Ч До того, как случилось то
Ч Да, но
Ч Ничего, через два часа Ян либо взлетит на вершину славы, либо скатится
в пропасть и, возможно, больше никогда из нее не выберется.
Ч Понимаю, однако кто же, черт возьми, все остальные? Почему никто не что
за господин вцепился в эту жердь в меховой накидке?
Ч Это Феликс Бек, учитель и репетитор Яна.
Ч А кто та хорошенькая девочка, вся сжалась, будто ее до смерти испугали?
Ч Дора Моубрей, аккомпаниатор Яна. Естественно, она испугана. Ее отец был
менеджером Ч и моим, и Яна Ты слышал о нем Ч Лоутон Моубрей, он выбросил
ся из окна своего офиса несколько месяцев назад и разбился насмерть. Выс
окий парень, расталкивающий других, Ч Перри Данхэм, сын миссис Помфрет, И
рэн Данхэм Помфрет, Ч ты ее знаешь. Перри Ч ее сын от первого мужа.
Ч А она где?
Диего пожал плечами:
Ч Понятия не имею. Наверное, уже сидит в своей ложе. Думаю, она должна быть
здесь.
Ч А кто, скажи мне ради бога, выходит из гримерной? Они там тоже были! Кто э
то?
Ч Женщину ты знаешь.
Ч Нет, не знаю.
Ч Посмотри внимательней. Ты же ходишь в кино.
Ч Не часто. Она актриса?
Ч Конечно. Это Хиби Хит. Но парня, который с ней, я не знаю. Смотри, как она вц
епилась в Яна и как Кох на нее уставился.
Ч Не хочу. Ч В голосе Фокса звучало отвращение. Ч Нужно быть деревянно
й колодой, чтобы на такое смотреть. Пошли в зал.
Диего кивнул:
Ч Пора. До начала несколько минут. Ч Его черные глаза были устремлены к
уда-то за Яна Тьюсара, все еще стоявшего на пороге гримерной. Вокруг суети
лись и галдели люди. Ч Ужасно Ч так долго дожидаться выхода на сцену, па
льцы горячие, струны влажные, хотя когда холодные и сухие, это еще хуже. По
шли отсюда, Фокс.
Когда они добрались до своих мест в десятом ряду партера, Диего снял шляп
у и пальто и стоя окинул взглядом зал. Зал был почти весь заполнен, к неско
льким свободным местам спешили опаздывающие, но это, как он прекрасно зн
ал, еще ничего не значило. Любой опытный антрепренер, устраивающий дебют
в Карнеги-Холл, умеет обеспечить полный зал. А в данном случае была задейс
твована миссис Помфрет, не говоря уж о более мелких светилах, сноровисто
прокладывающих молодым артистам дорогу к славе и счастливой судьбе. Уви
дев множество знакомых лиц, особенно в ложах над ними, Диего понял, что, ор
ганизуя концерт Яна Тьюсара, они действительно здорово поработали. Одна
ко миссис Помфрет он не нашел, хотя, вероятно, она тут побывала.
Уже садясь в кресло, Диего шепнул на ухо Фоксу:
Ч Загадка. Специально для тебя. Миссис Помфрет нет.
Леди всегда садится в ложу «Г», а сейчас ложа пуста.
Фокс рассеянно кивнул, уткнувшись в программку. За роялем Дора Моубрей. П
астораль и скерцо, опус 8, Лало
Лало Эдуар (1823Ч 1892) Ч французски
й композитор и скрипач
. Ему это ни о чем не говорило. Он перевернул страницу. Примечания к п
рограмме концерта составил Филипп Тернер. Следует избавиться все же от п
ривычки покупать вещи по дороге и рассовывать их по карманам; хотя, с друг
ой стороны, почему бы и не принести блок «Дикси» Крекеру, который курит то
лько их. Фокс взглянул на часы: без двадцати восемь. «Это было одно из люби
мых произведений Сарасате, и он исполнял его с подъемом и вдохновением»
Сарасате Па
бло (1844Ч 1908) Ч испанский скрипач и композитор.
.
Люстры медленно гасли, публика в нетерпении заерзала и затихла. На сцене
открылась дверь слева, из нее вышла молодая женщина в платье цвета спело
го абрикоса и прошла к роялю. Раздались жидкие аплодисменты, на которые о
на не обратила внимания. Лицо ее было бледным, а абрикосовое платье делал
о его просто белым, и Фоксу показалось абсурдным, что никто не сообразил х
оть немного ее подкрасить. Наблюдая, как она села на стул, наклонила голов
у и замерла, он залюбовался ее тонким профилем. В это время дверь снова отк
рылась, и взрыв аплодисментов встретил героя вечера. Ян Тьюсар прошество
вал напряженной, но не без грации, походкой на середину сцены, с серьезным
видом поклонился публике, выждал мгновение и, невзирая на продолжающуюс
я овацию, повернул голову к Доре Моубрей. Она опустила руки на клавиатуру,
дала тон для настройки, Тьюсар поднял и положил скрипку под подбородок.
Бросив на Диего косой взгляд, Фокс заметил, как левая его рука, на которой
не было двух пальцев, судорожно схватилась за запястье правой, как тольк
о смычок Тьюсара взметнулся в воздух, чтобы полилось, согласно программк
е, «восхитительное, печальное анданте».
Ничего не произошло. То есть ничего особенного. Публика вежливо слушала,
в меру покашливала и шуршала программками, скрипка и рояль звучали вполн
е мелодично. Для Текумсе Фокса, который никогда не ходил на концерты, музы
ка казалась вполне приятной и даже доставляла некоторое удовольствие. О
днако к концу пьесы он начал чувствовать некоторое беспокойство. Конечн
о, Диего, слушавший скрипача затаив дыхание, являл собой пример благонра
вия, но маленький господин, сидящий справа от Фокса, почему-то укоризненн
о качал головой.
Когда Тьюсар, бледный, мрачный, опустошенный, опустил смычок и застыл в не
подвижности, публика захлопала скорее по привычке и из вежливости.
Фокс наклонился к своему другу и тихо спросил:
Ч В чем дело? Он сыграл не ту вещь?
Диего мотнул головой, ничего не ответив, однако Фокс услышал, как сидящая
перед ним женщина прошептала своему спутнику:
Ч Ничего не понимаю. Никогда не слышала такого мертвого звука, а я-то уж в
сего наслушалась. Если он будет продолжать в таком духе, было бы преступл
ением не остановить его
Тьюсар кивнул Доре Моубрей, и они начали вторую вещь. Фокс воспринимал му
зыку так же, как и раньше, но спустя несколько минут он уловил легкий шум в
публике. Ему вдруг стало неудобно сидеть, захотелось по-другому скрести
ть ноги. Маленький господин справа откровенно ерзал и нарочно уронил про
граммку. После того как закончилась пьеса, аплодисменты прозвучали еще б
олее скупо. Фокс даже не взглянул на Диего, он просто заново перекрестил н
оги и молился, чтобы последняя вещь, за которой следовал «Обертасс» Веня
вского, была короткой. Так и случилось. Реакция публики была прежней. Реак
ция Тьюсара еще короче. С застывшим выражением на бледном лице он нескол
ько мгновений стоял на сцене, глядя прямо перед собой, затем повернулся н
а каблуках и зашагал прочь. Публика глухо и нестройно загудела. Дора Моуб
рей, еще бледнее, чем Тьюсар, несколько секунд сидела за роялем, затем вско
чила и стремглав побежала к двери.
Ч Пошли, Ч прорычал Диего, взявшись за пальто и шляпу.
Фокс забрал свое пальто и последовал за ним по проходу.
В фойе Диего снова прорычал:
Ч Мне надо выпить.
Фокс кивнул, и они сошли по лестнице в бар.
Текумсе потихоньку тянул из своего стакана виски с содовой, наблюдая за
тем, как испанец опрокидывает Ч одну задругой Ч двойные порции виски; с
удя по выражению его лица, к беседе он не был расположен, да и сам Фокс был с
мущен и не знал, что сказать. Около года назад по настоятельной просьбе Ди
его он вложил две тысячи долларов в приобретение скрипки для молодого ви
ртуоза, который, как сказал Диего, был или мог бы стать вторым Сарасате.
1 2 3 4