https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/rakoviny-dlya-kuhni/
ОТЗЫВЫ
"Величайший в мире торговец" - одна из самых вдохновляющих и
увлекательных книг, которые я когда-либо читал. Мне понятно, почему она
получила такое блестящее признание ".
Нормам Винчент Пеал
"Наконец-то, появилась книга о сбыте и торговле, способная порадовать и
ветерана, и новичка в равной степени! Я только что закончил второй раз
читать "Величайшего в мире торговца" - книга слишком хороша, чтобы
ограничиться одним прочтением - и со всей искренностью говорю, что это самое
ясное, самое толковое и самое полезное руководство для обучения торговому
делу, которое я когда-либо читал".
Ф. В. Эрриго, менеджер. Американская торговая школа Парк, Дэвис и К".
"Я никогда не пропускаю ни одной книги, когда-либо написанной о
торговле, и думаю, все они охвачены Ог Мандино в его "Величайшем в мире
торговце". Никто не будет неудачным торговцем, если он следует этим
правилам, и никто не станет без них воистину велик; но, помимо изложенных
правил, автор сделал нечто большее - он вплел их в ткань одной из самых
чарующих историй, которые я когда-либо читал".
Пол Дж. Мейер, президент института мотивации успеха, Инк.
"Каждый торговый управляющий должен прочесть "Величайшего в мире
торговца". Эту книгу хорошо держать у изголовья или на столе в гостиной,
чтобы при необходимости изучать ее, время от времени перелистывать,
мало-помалу проникаться ею. Эта книга на час и на годы, книга, к которой
обращаешься снова и снова, как к другу, книга морального, духовного и
этического руководства, неиссякающий исто чник утешения и вдохновения ".
ЛестерДж. Брадшам Младший, бывший декан института ораторского искусства
и проблем взаимоотношения между людьми Дейла Карнеги
"Величайший в мире торговец" поразил меня. Это, без сомнения, самая
великая и трогательная история, которую я когда-либо читал. Она так хороша,
что я связал бы с нею два правила: во-первых, вы не должны откладывать ее,
не дочитав, во-вторых, каждый человек, который чем-то тopгует (а таковы мы
все), должен прочитать се".
Роберт Б. Хенсли, президент страховой компании из Кентукки
"Ог Мандино, мастерски разворачивая свое повествование, захлестывает
ваше внимание и приводит в восхищение. "Величайший в мире торговец" - это
книга со страстным обращением к миллионам".
Рой Гарн, исполнительный директор института Эмошнл Аппил
"Я только что, не отрываясь, прочел "Величайшего в мире торговца".
Замысел оригинален и ясен. Стиль интригует и чарует. Послание воодушевляет и
трогает. Каждый из нас, независимо от своей должности или профессии, знает,
что такое торговаться с самим собой, и прежде всего, человеку необходимо
этому научиться, чтобы обрести личное счастье и умиротворение. Эта книга,
если ее внимательно прочитать, воспринять и осмыслить, может помочь любому
из нас стать своим лучшим торговцем".
Д-р Лоуиз Бинсток, раввин синагоги "Шолом", Чикаго
Глава ПЕРВАЯ
Хафид задержался перед бронзовым зеркалом и, глядя на свое отражение в
блестящем металле, пробормотал: "Только глаза и сохранили молодость", -
отвернулся и медленно направился в конец зала. Шаркая, он прошел сначала
между колонн из черного оникса, поддерживающих вызолоченные и посеребренные
потолки, потом мимо резных столов из кипариса и слоновой кости.
На кушетках, диванах и стенах поблескивали украшения из черепашьих
панцирей, инкрустированных драгоценными камнями, отливала парча с
искуснейшими узорами. Огромные пальмы в бронзовых сосудах обрамляли фонтан с
мраморными нимфами, и цветочные вазы, отделанные драгоценностями,
состязались в привлекательности со своим содержимым. Ни один посетитель не
мог бы усомниться, что владелец дворца действительно человек очень богатый.
Старик миновал крытый сад и прошел на свой товарный склад, который
растянулся за особняком на пятьсот шагов. Эрасмус, главный казначей, в
нерешительности ожидал его у входа.
- Здравствуйте, господин.
Хафид кивнул и молча последовал дальше. Эрасмус двинулся за ним, и лицо
его явно выражало обеспокоенность необычным предложением хозяина встретиться
с ним в этом месте. Возле помостов Хафид задержался, чтобы взглянуть на
товары, которые снимали с груженых повозок, переносили в отдельные палатки и
пересчитывали.
Тут были тонкие холсты и шерсть, пергамент и мед, ковры и масло из
Средней Азии; стекло, фиги, орехи и бальзам из этих мест; ткани и лекарства
из Пальмиры; имбирь, корица и ценные минералы из Аравии; зерно, бумага,
гранит, алебастр и базальт из Египта; гобелены из Вавилона, картины из Рима,
а также статуи из Греции. Воздух был пропитан бальзамом, но чувствительный к
запахам старый Хафид также различал аромат сладкого изюма, яблок, сыра и
смоквы.
Наконец он обернулся к Эрасмусу.
- Старина, сколько сейчас у нас в казне?
Эрасмус побледнел.
- Всего, хозяин?
- Всего.
- Я не подводил окончательного счета, но полагаю, что там не менее семи
миллионов золотых талантов.
- А если все добро в моих складах и лавках обратить в золото, сколько
это будет?
- Опись за этот сезон еще не закончена, господин, но я прибавил бы еще
как минимум три миллиона талантов.
Хафид кивнул.
- Товаров больше не закупай. Не медля начни делать приготовления для
продажи всего принадлежащего мне, я хочу обратить все в золото.
Казначей открыл рот, но не смог извлечь ни звука. Он зашатался как от
удара и, когда, наконец, смог заговорить, с трудом вымолвил:
- Я не понимаю, господин. Это был наш самый удачный год. Каждая лавка
отчиталась об увеличении доходов по сравнению с прошлым сезоном. Даже
римские легионеры стали теперь нашими покупателями, ибо разве ты не продал
прокуратору Иерусалима двести арабских жеребцов за две недели? Прости мою
дерзость, нечасто я расспрашиваю о твоих приказах, но этого мне не понять...
Хафид улыбнулся и мягко пожал Эрасмусу руку.
- Мой верный друг, сумеешь ли ты припомнить первое распоряжение,
которое получил от меня, когда начал работать здесь много лет назад?
Эрасмус на мгновение нахмурился, затем его лицо прояснилось.
- Ты повелел мне каждый год отделять от нашей казны половину дохода и
раздавать бедным.
- Не счел ли ты меня тогда безрассудным?
Хафид кивнул и указал в направлении помостов с товарами.
- Теперь ты видишь, что твои опасения были безосновательны?
- Да, господин.
- Тогда не спеши осудить мое решение, пока я не объясню тебе своих
намерений. Я уже стар и прихотлив. Моя возлюбленная Лиша после стольких
счастливых лет взята от меня, и поэтому я желаю раздать все свое богатство
беднякам этого города. Я оставлю себе ровно столько, чтобы завершить свою
жизнь без хлопот. Я хочу, чтобы ты, помимо распоряжения нашим имуществом,
приготовил необходимые документы для передачи владения каждой моей лавкой
тому, кто управлял ею. Я желаю также, чтобы ты разделил между управляющими
пять тысяч золотых талантов в награду за многие годы верной службы с тем,
чтобы они могли заполнить свои прилавки чем пожелают.
Эрасмус начал было говорить, но Хафид жестом остановил его. Казначей
склонил голову и попытался улыбнуться.
- Нет, господин, я просто не могу понять ход твоей мысли. Ты говоришь
как человек, дни которого сочтены.
- Это в твоем характере, Эрасмус, - беспокоиться обо мне прежде себя.
Ты не думаешь, что станет с тобой, когда наша торговая империя распадется?
- Мы были товарищами многие годы. Как же я могу теперь думать лишь о
себе?
Хафид обнял своего друга и ответил;
- Это и не нужно. Я прошу тебя теперь же перевести пятьдесят тысяч
золотых талантов на твое имя и умоляю оставаться со мною, пока я не исполню
обещание, данное мною очень давно. Когда оно будет выполнено, я завещаю тебе
этот дворец и склад, ибо тогда буду готов воссоединиться с Лишей.
Старый счетовод растерянно смотрел на своего хозяина.
- Пятьдесят тысяч золотых талантов, дворец, склад... Я не достоин...
Хафид кивнул.
- Я всегда считал дружбу с тобой величайшим достоянием. То, что я даю
тебе сейчас, - это лишь малая толика в сравнении с твоей бесконечной
преданностью. Ты овладел искусством жить не только для себя, но и для
других, и эта заботливость выделяет тебя среди людей. Теперь я желаю, чтобы
ты ускорил осуществление моих планов. Время - самый дорогой товар, которым я
владею, и песок в часах моей жизни почти на исходе.
Эрасмус отвернулся, чтобы скрыть слезы. Дрогнувшим голосом он спросил:
- А что за обещание ты должен исполнить? Хотя мы как братья, я ничего
не слышал от тебя об этом.
Хафид развел руками и улыбнулся.
- Я встречусь с тобой снова после того, как ты исполнишь утренние
распоряжения, и открою тебе секрет, которым я за тридцать с лишним лет не
поделился ни с кем, кроме моей возлюбленной жены.
Глава ВТОРАЯ
Вскоре из Дамаска отправился тщательно охраняемый караван с грамотами
на владение имуществом и с золотом для управляющих всеми торговыми лавками
Хафида. Все десять управляющих, от Обеда из Джеппы до Рэйеля из Петры,
приняли известие об удалении Хафида от дел и подарки от него в изумленном
молчании. Сделав последнюю остановку у лавки в Анти-патрисе, караван
завершил свою миссию.
Самая могущественная торговая империя своего времени прекратила
существование.
Опечаленный Эрасмус велел передать хозяину, что склад опустел и над
лавками нет больше величавых флагов Хафида. Посыльный вернулся к Эрасмусу с
распоряжением немедленно встретиться с хозяином у персидского фонтана.
Вглядываясь в лицо своего друга, Хафид спросил:
- Готово?
- Готово.
- Не огорчайся, добрый друг, и следуй за мной.
Хафид вел Эрасмуса к мраморной лестнице в задней части дома, и стук их
сандалий эхом разлетался по огромному залу. Когда они приблизились к вазе,
отдельно стоящей на высоком постаменте из апельсинового дерева, Хафид
замедлил шаг и с улыбкой наблюдал, как солнечный свет изменяет цвет стекла
от белого до фиолетового.
Пока они поднимались по ступеням, ведущим в комнату под куполом,
Эрасмус заметил, что вооруженного стражника, который всегда стоял у
лестницы, уже не было. Добравшись до лестничной площадки, они ненадолго
остановились, чтобы перевести дыхание, а когда дошли до второй площадки,
Хафид достал из-за пояса маленький ключ и отпер тяжелую дубовую дверь,
налегая на нее, пока она со скрипом не отворилась. Хозяин кивнул стоявшему в
нерешительности Эрасмусу, и тот робко ступил в комнату, куда никому не
позволялось входить более трех десятков лет.
Серый и тусклый свет просачивался сверху через проемы в башенках, и
Эрасмус не отпускал руки Хафида, пока глаза его не привыкли к полутьме.
Слабо улыбаясь, Хафид наблюдал, как Эрасмус медленно осматривает комнату,
которая была бы совершенно пустой, если бы не маленький сундук из кедра,
который стоял в углу, освещенный солнцем.
- Ты не разочарован, Эрасмус?
- Не знаю, что сказать, господин.
- Как ты находишь обстановку? Эта комната, несомненно, - загадка для
многих. Тебя не удивляла, не беспокоила таинственность, с которой эту вещь я
столь ревностно оберегал все это время?
Эрасмус кивнул.
- Это так. Все эти годы было много сплетен и слухов о том, что прячет
наш хозяин в башне.
- Да, друг мой, и большинство из них я слышал. Говорили, что здесь
находятся бочки с алмазами, золотые слитки или дикие животные и редкие
птицы. Однажды перс, торгующий коврами, сказал, что, вероятно, я здесь держу
небольшой гарем. Лиша рассмеялась, представив меня в кругу наложниц. Но, как
ты можешь видеть, здесь нет ничего, кроме маленького ящика. Подойдем же.
Мужчины склонились над сундуком, и Хафид начал осторожно распускать
кожаные ремни, стягивавшие ларец. Он глубоко вдохнул аромат древесины и,
наконец, осторожно поднял крышку. Эрасмус подался впереди через плечо Хафида
взглянул на содержимое, потом на хозяина и в недоумении опять посмотрел
вниз. Там не было ничего, кроме свитков... кожаных свитков.
Хафид бережно извлек один из них, прижал к груди и закрыл глаза.
Безмятежное выражение появилось на его лице и морщины разгладились. Затем он
поднялся и указал на ларец.
- Даже если бы эта комната была доверху наполнена алмазами, стоимость
их не превзошла бы того, что ты видишь своими глазами в этом простом
деревянном ящике. Весь успех, счастье, любовь, умиротворение и богатство,
доставшееся мне, прямо связаны с содержимым этих нескольких свитков. Навеки
я в неоплатном долгу перед мудрецом, доверившим мне заботу о них.
Испуганный интонацией Хафида, Эрасмус отступил назад и спросил:
- И это тайна, о которой ты говорил? Эти свитки как-то связаны с
обетом, который ты еще должен исполнить?
- На оба вопроса отвечу "да"
Эрасмус вытер со лба испарину и взглянул на Хафида с недоверием.
- Что же записано на листах, которые ты ценишь выше алмазов?
- Это свитки, все, кроме одного, заключают в себе некое правило, закон
или фундаментальную истину, изложенные в особой форме, помогающей понять их
значение. Чтобы овладеть искусством торговли, нужно постичь и научиться
использовать секрет каждого свитка. Кто постигнет эти законы, тот властен
собрать любое состояние, какое только пожелает.
Эрасмус посмотрел на старые свитки со страхом.
- Даже такое богатство, как твое?
- Если захочет, то и больше.
- Ты утверждаешь, что все свитки, кроме одного, содержат правила
торговли. А что в последнем свитке?
- Последний свиток, как ты его назвал, должен быть прочитан первым,
поскольку все они пронумерованы для чтения в особом порядке.
1 2 3 4 5 6 7 8