https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/
Должно быть, что-то серьезное, если Генри послал за
ней мальчика.
Они были уже довольно далеко от дома, когда Сорильда пожалела, что не заде
ржалась и не попросила графа пойти вместе с ней.
Если с Дрейком что-то случилось, он бы обязательно сообразил, что делать.
Из разговоров с графом Сорильда поняла, что он много знает не только о лош
адях, но и о собаках.
Ей припомнилось, как Хаксли когда-то сказал: «Скажу только одно, мисс Сори
льда. Граф не просто держит лошадей, он понимает их, чего не скажешь о друг
их джентльменах, увозящих домой призы!»
Из уст Хаксли это была высокая похвала! «Если с Дрейком что-то стряслось,
граф будет знать, как его вылечить», Ч подумала она и начала прикидывать
, далеко ли еще до места, где пострадала собака. Пока они пробирались между
кустами, уже почти совсем стемнело. Но вот на фоне темнеющего неба появил
ся силуэт развалин старинного аббатства.
Первоначально на месте Уинсфорд-парка располагался большой и процвета
ющий монастырь, который пришел в запустение после указа Генриха VII о роспу
ске монастырей.
Руины аббатства, где когда-то молились монахи, сохранились до сих пор. Кры
ша рухнула, но оставались три стены. Граф показал Сорильде это место во вр
емя верховой прогулки, и она сочла его очень романтичным.
«Место красивое, Ч согласился граф с улыбкой. Ч Оно привлекает множест
во посетителей, это страшно возмущает моих лесников, утверждающих, что т
е распугивают дичь, и садовников Ч они жалуются, что здесь остается мног
о мусора».
«Я понимаю тех, кто приезжает сюда, Ч отозвалась Сорильда. Ч Эти руины п
ритягивают к себе. У меня такое впечатление, что здесь все еще сохраняетс
я атмосфера святого места».
«Сорильда права, Ч сказал Питер Лансдаун. Ч Если бы ты, Шолто, был челове
ком богобоязненным, ты бы восстановил его и разрешил, как и прежде, провод
ить богослужения».
«Этого я делать не собираюсь, Ч твердо ответил граф. Ч К тому же, как ты и
сам хорошо знаешь, ничто не приводит дам в больший восторг, чем руины, и он
и старательно запечатлевают их на отвратительных сентиментальных аква
рельках!»
Он говорил с таким пренебрежением, что и Питер Лансдаун, и Сорильда расхо
хотались.
«Обещаю вам, Ч сказала она, Ч но рисовать руины, да и акварели я не стану!
»
«Радуйся, что тебе не придется вставлять в рамку плоды стараний Сорильды
!»Ч заявил Питер Лансдаун, обращаясь к графу.
«Ни в одном моем доме не будет никаких акварелей!»Ч решительно объявил
граф; Питер Лансдаун рассмеялся и начал поддразнивать его, называя старо
модным.
Еще несколько минут, и мальчик добрался до руин. К тому времени Сорильда с
овсем запыхалась.
Ч Где же Дрейк? Где он? Ч с трудом проговорила она.
Они пробирались сквозь кусты с молодыми листочками, густо растущими там
, где когда-то располагалась центральная часть монастырской церкви. Вок
руг виднелись только обвалившиеся стены.
Ч Он там! Ч ответил мальчик, указывая на землю. Сорильда встала рядом с н
им и с удивлением увидела, что он указывает на грубые ступени, ведущие пря
мо в землю.
Мгновение она недоверчиво смотрела на них, а потом поняла! Перед ней нахо
дился старый монастырский склеп; должно быть, по какой-то неведомой прич
ине Дрейк свалился туда.
Она заглянула в темную дыру и в глубине заметила слабый свет.
Ч Дрейк что, внизу? Ч спросила она. Ч А где же Генри с другими собаками?
Мальчик не ответил, а просто махнул рукой, и поскольку Сорильда поняла, чт
о большего от него не добиться, она подобрала платье повыше и осторожно н
ачала спускаться вниз.
Она спускалась, как на яхте, повернувшись лицом к ступеням и придерживая
сь за них.
Это было непросто: мешал кринолин, да и сами ступеньки, грубые и полуразру
шенные от времени, были неровными. Каждый раз, прежде чем спуститься ниже,
Сорильда проверяла ногой, устойчиво ли держится ступенька. Но вот наконе
ц ступеньки кончились.
Она взглянула вверх и на фоне неба увидела голову мальчика, смотревшего
на нее. Затем она повернулась и убедилась, что свет ей не почудился.
Он шел откуда-то из глубины склепа, и Сорильда пошла на него, с тревогой ду
мая, что Дрейка, видимо, оттащили от ступенек туда, где Генри мог положить
его и проверить, насколько тяжело он пострадал.
«Может быть, он сломал лапу; тогда ему очень больно», Ч сказала она себе.
Полы в склепе были каменными, и теперь она могла быстро двигаться. Дойдя д
о кирпичной колонны, она увидела горящую свечу. Свеча стояла на полу и, что
самое удивительное, освещала пустое пространство!
Сорильда с изумлением огляделась вокруг. Не было ни Генри, ни Дрейка, ни др
угих собак.
Ч Генри, где вы?
В пустынном склепе голос гулко прозвучал и вернулся к ней призрачным эхо
м, отчего ей стало довольно жутко.
Ч Генри! Дрейк!
Ей вдруг пришло в голову, что если Дрейк жив и не потерял сознание, по край
ней мере, должен откликнуться на ее голос.
Ч Дрейк! Дрейк! Ч звала она, но ответом была тишина.
Ч Нельсон! Роджер! Ройял! Со страхом слушала Сорильда, как эхо вновь и вно
вь повторяет ее собственный голос; ей стало понятно, что в склепе, кроме не
е, никого нет.
По-видимому, после того как Генри послал за нею мальчика, ему удалось подн
ять Дрейка наверх. К этому времени он наверняка уже вернулся в дом Ч они п
росто разминулись.
Конечно, ее беспокоило, что же случилось на самом деле, но она полагала, чт
о в первый момент, когда произошло несчастье, Генри запаниковал и послал
за нею. Позднее он, должно быть, сообразил, что и сам справится.
«Дрейк уже дома, Ч догадалась Сорильда. Ч Чем быстрее я вернусь, тем луч
ше».
Она подошла к тому месту, где начинались ступени, и взглянула наверх, ожид
ая увидеть голову мальчика, но вместо неба увидела сплошную темноту.
Только через несколько секунд она сообразила, что смотрит на закрытую дв
ерь склепа когда она спускалась вниз, обе половинки железной двери были
распахнуты настежь, но теперь оказались закрытыми. «Странно», Ч подума
ла Сорильда. Ч Открой дверь! Ч крикнула она. Ч Я поднимаюсь. Ответа не п
оследовало. Сорильда начала с трудом подниматься по ступенькам. Оказало
сь, что в кринолине подниматься легче, чем спускаться.
Поднявшись на пять ступенек, она почти уперлась головой в железную дверь
.
Ч Открывай! Ч приказала она и одновременно с этим правой рукой толкнул
а одну половинку.
Холодная дверца не поддавалась. Она толкнула сильнее, левой рукой держас
ь за верхнюю ступеньку.
Затем внезапно она поняла, что все ее старания бесполезны. Дверцы склепа
закрыты. Она видела этот склеп раньше и теперь вспомнила, что дверцы закр
ывались на прочный засов.
На несколько мгновений Сорильда застыла на месте с запрокинутой голово
й, а затем очень медленно сошла вниз и вновь встала на каменный пол.
Что же произошло?
Зачем ее сюда заманили?
Где Дрейк?
И вдруг она все поняла так же ясно, как если бы кто-то сказал ей об этом. С Др
ейком ничего не случилось, а она заперта в склепе!
Может пройти много времени, прежде чем кто-нибудь ее найдет!
Эта мысль так ее напугала, что Сорильда вернулась к месту, где горела свеч
а, и тревожно взглянула на нее.
Свеча была маленькой и, должно быть, горела уже давно. Когда она догорит, С
орильда окажется в темноте!
Придя в ужас от этой мысли, Сорильда закричала изо всех сил:
Ч Помогите! Помогите!
«Нельзя впадать в панику! Ч успокаивала она себя. Ч Нужно спокойно обду
мать, что можно сделать, как отсюда выбраться».
Эта мысль заставила ее вспомнить, как отчаянно она жаждала вырваться на
свободу из замка Ч только для того, чтобы теперь стать пленницей в склеп
е разрушенного аббатства!
«Меня найдут, Ч убеждала она себя, Ч но когда?»
Граф говорил, что люди часто приезжали полюбоваться руинами. Но для пикн
иков было еще слишком холодно; к тому же она опасалась, что «множество пос
етителей»в его представлении на самом деле состояло всего лишь из двух-
трех небольших групп в месяц.
Сорильда перевела дыхание. Если она пробудет здесь долгое время, то впол
не может умереть от холода, голода и темноты.
При одной только мысли об этом она поежилась. Она так спешила на помощь Др
ейку, что, спускаясь в склеп, даже не заметила, до чего здесь холодно. Тепер
ь же, очутившись взаперти под землей, она почувствовала, как поднимающий
ся от каменного пола холод словно высасывает тепло из ее тела.
Ч Помогите! Помогите!
В панике, с которой ей было не справиться, она кинулась по ступенькам наве
рх и изо всех сил начала толкать закрытые железные дверцы.
Безнадежно, совершенно безнадежно! Зловещей змеей страх зашевелился у н
ее в груди.
Ч Никто не найдет меня, и я умру здесь одна-одинешенька. Нет! Шолто спасет
меня!
В тот момент, когда Сорильда почти шепотом произносила имя графа, она пон
яла, почему оказалась здесь взаперти.
Ненависть заставила герцогиню действовать. Это она заманила Сорильду с
юда на верную смерть!
Это герцогиня, желавшая, чтобы граф был свободен, придумала такой дьявол
ьский план ради осуществления своих желаний!
Сорильда спустилась вниз, села на нижнюю ступеньку и закрыла лицо руками
.
«Что же делать? Ч она была в полном смятении. Ч Господи, что же мне делать
?»
Граф вошел в холл, за ним следовал Питер Лансдаун. Оба выглядели усталыми
до изнеможения. Граф велел заторопившемуся навстречу дворецкому:
Ч Немедленно принесите что-нибудь поесть и распорядитесь, чтобы через
полчаса подали свежих лошадей!
Ч Очень хорошо, милорд. Вы что-нибудь выпьете?
Ч Бренди! Ч ответил граф.
Ч Оно уже здесь, милорд. Дворецкий поспешил открыть дверь в библиотеку. Г
раф вошел в комнату и бросился в одно из кресел возле камина. Питер Лансда
ун остановился, откинул волосы со лба, опустился в соседнее кресло и вытя
нул ноги.
Они взяли бокалы с бренди, налитые дворецким.
Ч Вы будете переодеваться, милорд?
Ч Нет, я пообедаю так, как есть, Ч отозвался граф. Ч Мистер Лансдаун тож
е. После того как дворецкий вышел, граф сказал:
Ч Где еще искать ее? По-моему, за вчерашний и сегодняшний день мы осмотре
ли все поместье.
Ч Ты по-прежнему считаешь, что она не сбежала?
Ч Прямо так, в чем была?
Ч Мы уже обсуждали все это раньше, Ч ответил Питер Лансдаун. Ч Она опре
деленно не выглядела несчастной. В тот вечер за обедом она с удовольстви
ем слушала наш разговор, да и уйти из дома могла только пешком.
Граф сделал еще глоток и произнес:
Ч Ты можешь смеяться надо мной, но у меня такое чувство, что случилось чт
о-то страшное Ч ужасное. Я не могу объяснить, но все время об этом думаю.
Питер Лансдаун удивленно взглянул на него.
Ч Но что? Ч спросил он.
Ч Я не знаю! Если б знал, то сделал бы что-нибудь, но я просто не знаю. Мы дол
жны найти Сорильду, и предчувствие говорит мне, что нужно торопиться!
Питер Лансдаун беспомощно развел руками. Накануне целый день они с графо
м ездили верхом по всем лугам и лесам, заглянули на каждую ферму и почти в
каждый дом обширного поместья.
Лесники и дровосеки тоже приступили к поиску, как только граф решил объя
вить об исчезновении жены.
В тот вечер граф и Питер Лансдаун, вернувшись из конюшни в столовую, не зас
тали там Сорильды и решили, что Сорильда отправилась спать.
Поздно ночью граф услышал, как собака скулит и скребется в дверь, и заинте
ресовался, в чем дело.
Сначала он решил, что это одна из собак, спящих в его комнате, но потом сооб
разил, что звуки доносятся из соседней комнаты, где была спальня Сорильд
ы.
Он знал, что с ней Дрейк, и ему показалось странным: пес так себя ведет, а она
не делает никаких усилий его успокоить.
Какое-то время граф лежал, прислушиваясь, а затем решил, что, видимо, что-то
случилось.
Испытывая некоторое смущение оттого, что Сорильда может превратно исто
лковать его приход, он встал с постели, надел халат и подошел к двери между
спальнями.
Он постучал; Дрейк мгновенно перестал скулить и залаял. «Сорильда, вы не с
пите?» Ответа не последовало. Дрейк залаял громче. Граф попытался войти, н
о дверь оказалась заперта. Он вышел в коридор и оттуда вошел в спальню Сор
ильды. Дрейк опять начал скрестись и поскуливать, но как только граф откр
ыл дверь, пес бросился к нему, возбужденно прыгая. «Что случилось, приятел
ь? Ч спросил граф. Ч Что тебя беспокоит?»
Он бросил взгляд на кровать. В комнате горели свечи и было видно, что посте
ль пуста; Ночная сорочка Сорильды лежала на кресле рядом с халатом. Граф б
ыл сбит с толку и не мог понять, что случилось. Вернувшись к себе, он вызвал
камердинера.
Прошло какое-то время, прежде чем через камердинера, разбудившего эконо
мку, которая подняла горничную Сорильды, он выяснил, что графиня не вызыв
ала ее, чтобы помочь разоблачиться.
Собственно говоря, никто в доме не видел Сорильду наверху после того, как
она спустилась к обеду.
С помощью ночных сторожей граф обыскал весь дом; на рассвете он разбудил
Питера Лансдауна.
«В гостиной была открыта дверь на террасу, Ч сказал граф. Ч Мне кажется,
что она вышла в парк прогуляться, и произошел какой-то несчастный случай.
Мы начнем поиск, а я пошлю лакея, чтобы он разбудил садовников».
Весь день они искали Сорильду, но она пропала бесследно.
То же самое повторилось и на следующий день. Когда в полдень они меняли из
мученных коней на свежих, Питер Лансдаун видел, что граф устал не меньше е
го, но никто из них не собирался сдаваться.
Ч Где же она, черт возьми? Ч воскликнул граф. Ч Если бы поблизости были
зыбучие пески, она могла бы упасть туда, но здесь нет ничего подобного, а о
зеро, как ты сам знаешь, не настолько глубокое, чтобы в нем можно было утон
уть.
Ч К тому же Сорильда говорила мне, что умеет плавать. Нет ли здесь какого-
нибудь опасного колодца? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Если и есть, то я никогда не слыхал о нем, Ч ответил граф. Ч В колодце, к
оторым мы пользуемся, установлен механический насос, так что никто не мо
жет туда упасть, пока не сдвинет этот механизм.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ней мальчика.
Они были уже довольно далеко от дома, когда Сорильда пожалела, что не заде
ржалась и не попросила графа пойти вместе с ней.
Если с Дрейком что-то случилось, он бы обязательно сообразил, что делать.
Из разговоров с графом Сорильда поняла, что он много знает не только о лош
адях, но и о собаках.
Ей припомнилось, как Хаксли когда-то сказал: «Скажу только одно, мисс Сори
льда. Граф не просто держит лошадей, он понимает их, чего не скажешь о друг
их джентльменах, увозящих домой призы!»
Из уст Хаксли это была высокая похвала! «Если с Дрейком что-то стряслось,
граф будет знать, как его вылечить», Ч подумала она и начала прикидывать
, далеко ли еще до места, где пострадала собака. Пока они пробирались между
кустами, уже почти совсем стемнело. Но вот на фоне темнеющего неба появил
ся силуэт развалин старинного аббатства.
Первоначально на месте Уинсфорд-парка располагался большой и процвета
ющий монастырь, который пришел в запустение после указа Генриха VII о роспу
ске монастырей.
Руины аббатства, где когда-то молились монахи, сохранились до сих пор. Кры
ша рухнула, но оставались три стены. Граф показал Сорильде это место во вр
емя верховой прогулки, и она сочла его очень романтичным.
«Место красивое, Ч согласился граф с улыбкой. Ч Оно привлекает множест
во посетителей, это страшно возмущает моих лесников, утверждающих, что т
е распугивают дичь, и садовников Ч они жалуются, что здесь остается мног
о мусора».
«Я понимаю тех, кто приезжает сюда, Ч отозвалась Сорильда. Ч Эти руины п
ритягивают к себе. У меня такое впечатление, что здесь все еще сохраняетс
я атмосфера святого места».
«Сорильда права, Ч сказал Питер Лансдаун. Ч Если бы ты, Шолто, был челове
ком богобоязненным, ты бы восстановил его и разрешил, как и прежде, провод
ить богослужения».
«Этого я делать не собираюсь, Ч твердо ответил граф. Ч К тому же, как ты и
сам хорошо знаешь, ничто не приводит дам в больший восторг, чем руины, и он
и старательно запечатлевают их на отвратительных сентиментальных аква
рельках!»
Он говорил с таким пренебрежением, что и Питер Лансдаун, и Сорильда расхо
хотались.
«Обещаю вам, Ч сказала она, Ч но рисовать руины, да и акварели я не стану!
»
«Радуйся, что тебе не придется вставлять в рамку плоды стараний Сорильды
!»Ч заявил Питер Лансдаун, обращаясь к графу.
«Ни в одном моем доме не будет никаких акварелей!»Ч решительно объявил
граф; Питер Лансдаун рассмеялся и начал поддразнивать его, называя старо
модным.
Еще несколько минут, и мальчик добрался до руин. К тому времени Сорильда с
овсем запыхалась.
Ч Где же Дрейк? Где он? Ч с трудом проговорила она.
Они пробирались сквозь кусты с молодыми листочками, густо растущими там
, где когда-то располагалась центральная часть монастырской церкви. Вок
руг виднелись только обвалившиеся стены.
Ч Он там! Ч ответил мальчик, указывая на землю. Сорильда встала рядом с н
им и с удивлением увидела, что он указывает на грубые ступени, ведущие пря
мо в землю.
Мгновение она недоверчиво смотрела на них, а потом поняла! Перед ней нахо
дился старый монастырский склеп; должно быть, по какой-то неведомой прич
ине Дрейк свалился туда.
Она заглянула в темную дыру и в глубине заметила слабый свет.
Ч Дрейк что, внизу? Ч спросила она. Ч А где же Генри с другими собаками?
Мальчик не ответил, а просто махнул рукой, и поскольку Сорильда поняла, чт
о большего от него не добиться, она подобрала платье повыше и осторожно н
ачала спускаться вниз.
Она спускалась, как на яхте, повернувшись лицом к ступеням и придерживая
сь за них.
Это было непросто: мешал кринолин, да и сами ступеньки, грубые и полуразру
шенные от времени, были неровными. Каждый раз, прежде чем спуститься ниже,
Сорильда проверяла ногой, устойчиво ли держится ступенька. Но вот наконе
ц ступеньки кончились.
Она взглянула вверх и на фоне неба увидела голову мальчика, смотревшего
на нее. Затем она повернулась и убедилась, что свет ей не почудился.
Он шел откуда-то из глубины склепа, и Сорильда пошла на него, с тревогой ду
мая, что Дрейка, видимо, оттащили от ступенек туда, где Генри мог положить
его и проверить, насколько тяжело он пострадал.
«Может быть, он сломал лапу; тогда ему очень больно», Ч сказала она себе.
Полы в склепе были каменными, и теперь она могла быстро двигаться. Дойдя д
о кирпичной колонны, она увидела горящую свечу. Свеча стояла на полу и, что
самое удивительное, освещала пустое пространство!
Сорильда с изумлением огляделась вокруг. Не было ни Генри, ни Дрейка, ни др
угих собак.
Ч Генри, где вы?
В пустынном склепе голос гулко прозвучал и вернулся к ней призрачным эхо
м, отчего ей стало довольно жутко.
Ч Генри! Дрейк!
Ей вдруг пришло в голову, что если Дрейк жив и не потерял сознание, по край
ней мере, должен откликнуться на ее голос.
Ч Дрейк! Дрейк! Ч звала она, но ответом была тишина.
Ч Нельсон! Роджер! Ройял! Со страхом слушала Сорильда, как эхо вновь и вно
вь повторяет ее собственный голос; ей стало понятно, что в склепе, кроме не
е, никого нет.
По-видимому, после того как Генри послал за нею мальчика, ему удалось подн
ять Дрейка наверх. К этому времени он наверняка уже вернулся в дом Ч они п
росто разминулись.
Конечно, ее беспокоило, что же случилось на самом деле, но она полагала, чт
о в первый момент, когда произошло несчастье, Генри запаниковал и послал
за нею. Позднее он, должно быть, сообразил, что и сам справится.
«Дрейк уже дома, Ч догадалась Сорильда. Ч Чем быстрее я вернусь, тем луч
ше».
Она подошла к тому месту, где начинались ступени, и взглянула наверх, ожид
ая увидеть голову мальчика, но вместо неба увидела сплошную темноту.
Только через несколько секунд она сообразила, что смотрит на закрытую дв
ерь склепа когда она спускалась вниз, обе половинки железной двери были
распахнуты настежь, но теперь оказались закрытыми. «Странно», Ч подума
ла Сорильда. Ч Открой дверь! Ч крикнула она. Ч Я поднимаюсь. Ответа не п
оследовало. Сорильда начала с трудом подниматься по ступенькам. Оказало
сь, что в кринолине подниматься легче, чем спускаться.
Поднявшись на пять ступенек, она почти уперлась головой в железную дверь
.
Ч Открывай! Ч приказала она и одновременно с этим правой рукой толкнул
а одну половинку.
Холодная дверца не поддавалась. Она толкнула сильнее, левой рукой держас
ь за верхнюю ступеньку.
Затем внезапно она поняла, что все ее старания бесполезны. Дверцы склепа
закрыты. Она видела этот склеп раньше и теперь вспомнила, что дверцы закр
ывались на прочный засов.
На несколько мгновений Сорильда застыла на месте с запрокинутой голово
й, а затем очень медленно сошла вниз и вновь встала на каменный пол.
Что же произошло?
Зачем ее сюда заманили?
Где Дрейк?
И вдруг она все поняла так же ясно, как если бы кто-то сказал ей об этом. С Др
ейком ничего не случилось, а она заперта в склепе!
Может пройти много времени, прежде чем кто-нибудь ее найдет!
Эта мысль так ее напугала, что Сорильда вернулась к месту, где горела свеч
а, и тревожно взглянула на нее.
Свеча была маленькой и, должно быть, горела уже давно. Когда она догорит, С
орильда окажется в темноте!
Придя в ужас от этой мысли, Сорильда закричала изо всех сил:
Ч Помогите! Помогите!
«Нельзя впадать в панику! Ч успокаивала она себя. Ч Нужно спокойно обду
мать, что можно сделать, как отсюда выбраться».
Эта мысль заставила ее вспомнить, как отчаянно она жаждала вырваться на
свободу из замка Ч только для того, чтобы теперь стать пленницей в склеп
е разрушенного аббатства!
«Меня найдут, Ч убеждала она себя, Ч но когда?»
Граф говорил, что люди часто приезжали полюбоваться руинами. Но для пикн
иков было еще слишком холодно; к тому же она опасалась, что «множество пос
етителей»в его представлении на самом деле состояло всего лишь из двух-
трех небольших групп в месяц.
Сорильда перевела дыхание. Если она пробудет здесь долгое время, то впол
не может умереть от холода, голода и темноты.
При одной только мысли об этом она поежилась. Она так спешила на помощь Др
ейку, что, спускаясь в склеп, даже не заметила, до чего здесь холодно. Тепер
ь же, очутившись взаперти под землей, она почувствовала, как поднимающий
ся от каменного пола холод словно высасывает тепло из ее тела.
Ч Помогите! Помогите!
В панике, с которой ей было не справиться, она кинулась по ступенькам наве
рх и изо всех сил начала толкать закрытые железные дверцы.
Безнадежно, совершенно безнадежно! Зловещей змеей страх зашевелился у н
ее в груди.
Ч Никто не найдет меня, и я умру здесь одна-одинешенька. Нет! Шолто спасет
меня!
В тот момент, когда Сорильда почти шепотом произносила имя графа, она пон
яла, почему оказалась здесь взаперти.
Ненависть заставила герцогиню действовать. Это она заманила Сорильду с
юда на верную смерть!
Это герцогиня, желавшая, чтобы граф был свободен, придумала такой дьявол
ьский план ради осуществления своих желаний!
Сорильда спустилась вниз, села на нижнюю ступеньку и закрыла лицо руками
.
«Что же делать? Ч она была в полном смятении. Ч Господи, что же мне делать
?»
Граф вошел в холл, за ним следовал Питер Лансдаун. Оба выглядели усталыми
до изнеможения. Граф велел заторопившемуся навстречу дворецкому:
Ч Немедленно принесите что-нибудь поесть и распорядитесь, чтобы через
полчаса подали свежих лошадей!
Ч Очень хорошо, милорд. Вы что-нибудь выпьете?
Ч Бренди! Ч ответил граф.
Ч Оно уже здесь, милорд. Дворецкий поспешил открыть дверь в библиотеку. Г
раф вошел в комнату и бросился в одно из кресел возле камина. Питер Лансда
ун остановился, откинул волосы со лба, опустился в соседнее кресло и вытя
нул ноги.
Они взяли бокалы с бренди, налитые дворецким.
Ч Вы будете переодеваться, милорд?
Ч Нет, я пообедаю так, как есть, Ч отозвался граф. Ч Мистер Лансдаун тож
е. После того как дворецкий вышел, граф сказал:
Ч Где еще искать ее? По-моему, за вчерашний и сегодняшний день мы осмотре
ли все поместье.
Ч Ты по-прежнему считаешь, что она не сбежала?
Ч Прямо так, в чем была?
Ч Мы уже обсуждали все это раньше, Ч ответил Питер Лансдаун. Ч Она опре
деленно не выглядела несчастной. В тот вечер за обедом она с удовольстви
ем слушала наш разговор, да и уйти из дома могла только пешком.
Граф сделал еще глоток и произнес:
Ч Ты можешь смеяться надо мной, но у меня такое чувство, что случилось чт
о-то страшное Ч ужасное. Я не могу объяснить, но все время об этом думаю.
Питер Лансдаун удивленно взглянул на него.
Ч Но что? Ч спросил он.
Ч Я не знаю! Если б знал, то сделал бы что-нибудь, но я просто не знаю. Мы дол
жны найти Сорильду, и предчувствие говорит мне, что нужно торопиться!
Питер Лансдаун беспомощно развел руками. Накануне целый день они с графо
м ездили верхом по всем лугам и лесам, заглянули на каждую ферму и почти в
каждый дом обширного поместья.
Лесники и дровосеки тоже приступили к поиску, как только граф решил объя
вить об исчезновении жены.
В тот вечер граф и Питер Лансдаун, вернувшись из конюшни в столовую, не зас
тали там Сорильды и решили, что Сорильда отправилась спать.
Поздно ночью граф услышал, как собака скулит и скребется в дверь, и заинте
ресовался, в чем дело.
Сначала он решил, что это одна из собак, спящих в его комнате, но потом сооб
разил, что звуки доносятся из соседней комнаты, где была спальня Сорильд
ы.
Он знал, что с ней Дрейк, и ему показалось странным: пес так себя ведет, а она
не делает никаких усилий его успокоить.
Какое-то время граф лежал, прислушиваясь, а затем решил, что, видимо, что-то
случилось.
Испытывая некоторое смущение оттого, что Сорильда может превратно исто
лковать его приход, он встал с постели, надел халат и подошел к двери между
спальнями.
Он постучал; Дрейк мгновенно перестал скулить и залаял. «Сорильда, вы не с
пите?» Ответа не последовало. Дрейк залаял громче. Граф попытался войти, н
о дверь оказалась заперта. Он вышел в коридор и оттуда вошел в спальню Сор
ильды. Дрейк опять начал скрестись и поскуливать, но как только граф откр
ыл дверь, пес бросился к нему, возбужденно прыгая. «Что случилось, приятел
ь? Ч спросил граф. Ч Что тебя беспокоит?»
Он бросил взгляд на кровать. В комнате горели свечи и было видно, что посте
ль пуста; Ночная сорочка Сорильды лежала на кресле рядом с халатом. Граф б
ыл сбит с толку и не мог понять, что случилось. Вернувшись к себе, он вызвал
камердинера.
Прошло какое-то время, прежде чем через камердинера, разбудившего эконо
мку, которая подняла горничную Сорильды, он выяснил, что графиня не вызыв
ала ее, чтобы помочь разоблачиться.
Собственно говоря, никто в доме не видел Сорильду наверху после того, как
она спустилась к обеду.
С помощью ночных сторожей граф обыскал весь дом; на рассвете он разбудил
Питера Лансдауна.
«В гостиной была открыта дверь на террасу, Ч сказал граф. Ч Мне кажется,
что она вышла в парк прогуляться, и произошел какой-то несчастный случай.
Мы начнем поиск, а я пошлю лакея, чтобы он разбудил садовников».
Весь день они искали Сорильду, но она пропала бесследно.
То же самое повторилось и на следующий день. Когда в полдень они меняли из
мученных коней на свежих, Питер Лансдаун видел, что граф устал не меньше е
го, но никто из них не собирался сдаваться.
Ч Где же она, черт возьми? Ч воскликнул граф. Ч Если бы поблизости были
зыбучие пески, она могла бы упасть туда, но здесь нет ничего подобного, а о
зеро, как ты сам знаешь, не настолько глубокое, чтобы в нем можно было утон
уть.
Ч К тому же Сорильда говорила мне, что умеет плавать. Нет ли здесь какого-
нибудь опасного колодца? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Если и есть, то я никогда не слыхал о нем, Ч ответил граф. Ч В колодце, к
оторым мы пользуемся, установлен механический насос, так что никто не мо
жет туда упасть, пока не сдвинет этот механизм.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19