Оригинальные цвета, аккуратно доставили
Алинду окружала такая красота, что она напрочь забыла о своих тревогах и
унеслась, как бывало раньше, в мир фантазий.
Она представила в своем воображении Гортензию де Мазарини, въезжающую в
карете в поместье Кэлвидонов, а рядом на коне гарцует король Карл Второй.
Они влюблены и знают, что здесь, в сельской глуши, их близость не нарушит с
трогий придворный протокол Вестминстера. Тогда еще не было греческого х
рама на острове, но, может быть, они рука об руку спускались к озеру и вгляд
ывались в свои отражения на поверхности воды.
И каждый из них двоих любовался не собой, а смотрел на отражение любимого
лица. А позже, уже ночью, в темноте, под балдахином огромной кровати, они уж
е не были королем и герцогиней, а просто мужчиной и женщиной, шепчущими др
уг другу слова любви и создавшими себе своей любовью собственный рай на
земле.
Картина, возникшая в воображении Алинды, была настолько живой, что девуш
ка вздрогнула. К тому ясе она ощутила, что на террасе она уже не одна, и серд
це ее испуганно забилось. Пока она грезила и взгляд ее был прикован к вели
чественному зданию на противоположном берегу, кто-то прошел незамеченн
ым по китайскому мостику.
Теперь он Ч а это был мужчина Ч стоял неподалеку, опершись на балюстрад
у, и глядел на воду так же, как она мгновение назад.
Сердце Алинды упало, когда она подумала о мистере Хэнсоне, но по высокой с
тройной фигуре и гриве темных волос девушка с облегчением узнала молодо
го графа.
Алинда замерла, затаив дыхание, но он, разумеется, знал о ее присутствии. Р
оджер Кэлвидон обернулся и, нарушая приличия, принялся пристально рассм
атривать ее.
В свете звезд и в первых слабых лучах нарождающейся луны ее волосы напом
инали мерцающее облачко, а глаза, расширившиеся в испуге, показались ему
огромными.
Ч Мисс Сэлвин! Вот уж никак не ожидал вас здесь встретить.
Ч Я сожалею, Ч смущенно откликнулась Алинда. Ч Я не хотела нарушать ва
ше уединение. Я забрела сюда случайно. Я гуляла, потом увидела мостик, а хр
ам выглядел таким красивым
Она запнулась, и он продолжил:
Ч ., что вы не могли противиться искушению.
Ч Я сейчас уйду, Ч заторопилась Алинда. Ч Я огорчена, что побеспокоила
вашу милость.
Ч Так как вы пришли сюда первой, то получается, что это я побеспокоил вас.
Он присел на скамью и произнес мягко:
Ч Мы можем вместе насладиться тихим вечером и видом на озеро.
Ч Оно прекрасно! Ч воскликнула Алинда. Ч Я как раздумала
Она остановила поток слов, которые могли вырваться из ее уст, и даже прижа
ла ладошку к губам. Вряд ли его заинтересует то, о чем она думала.
Но граф выжидающе посмотрел на нее.
Ч О чем же вы думали?
Ч О герцогине де Мазарини, о том, как она приезжала сюда с Карлом Вторым и
как счастливы они были здесь.
Ч Счастливы? Ч переспросил Роджер. Ч Это зависит от того, что в вашем по
нимании есть счастье. В его тоне Алинде послышалась насмешка.
Ч Судя по тому, что я читала о них, именно в то время они были счастливы, по
тому что любили друг друга, Ч ответила Алинда.
Ч Откуда такая уверенность?
Ч Герцогиня подарила вашему предку занавеси, которые я сейчас реставри
рую, потому что была очень счастлива в Кэлвидоне.
Ч И в этой постели? Алинда покраснела.
Ч Я хочу верить, Ч после некоторых колебаний заявила она, Ч что Герцог
иня дала королю Ч пусть ненадолго Ч то, что он искал всю жизнь.
Ч И что же это было? Ч не унимался граф.
Ч Любовь. Настоящая любовь, которая всегда обходила его стороной, хотя о
н гонялся за ней постоянно.
Ч Вы действительно в это верите? Карл Второй Ч отъявленный жуир и повес
а, который не пропускал ни одной юбки, ни одной смазливой девицы при своем
дворе, по-вашему, искал любви? Очень сомневаюсь в этом, мисс Сэлвин!
Граф говорил с такой горячностью, как будто речь шла о нем самом. А Алинда
внезапно почувствовала сильное желание поделиться с ним своими фантаз
иями насчет Гортензии Мазарини, Алинда посмотрела вверх на звезды, как е
сли бы ожидала найти в них вдохновение. Она не заметила, что граф внимател
ьно рассматривает ее профиль на фоне белоснежных колонн храма. Однако, о
сознав, что пауза затянулась, поспешно начала свой монолог:
Ч Я часто думала, что истинная любовь подобна Святому Граалю, который ра
зыскивают не только рыцари из легенд, но и все мужчины, пусть тайно, в душе
Ч И никто не находит, Ч заметил Роджер.
Ч Это не правда, Ч возразила Алинда. Ч Многим удается найти свою любов
ь, но они не способны ее удержать. Может быть, это и делает ее столь вожделе
нной целью, что люди неустанно к ней стремятся, несмотря на разочаровани
я. Мой отец сказал однажды, что наши самые большие мечты должны быть недос
тижимы. Если мы получим то, что хотим, то жизнь потеряет смысл.
Она умолкла, ожидая ответной реплики, но он молчал, и тогда девушка продол
жила:
Ч Всегда должно существовать нечто, что надо завоевывать. Другая верши
на, чтобы на нее взобраться, другой горизонт, за которым открывается нова
я даль, новая путеводная звезда, мерцающая на небе.
Ч И вы считаете, что возможно сохранять подобный оптимизм, терпя неудач
у за неудачей?
Ч Если у нас есть разум, мы никогда не остановимся в поисках совершенств
а.
Роджер помолчал, потом заговорил с явной иронией:
Ч Вы начали с разговора о любви. Неужели это иллюзорное состояние души д
остойно того, чтобы упорно к нему стремиться? Божественное оказывается с
угубо материальным, а подчас грязным и жестоким.
Лицо Роджера приобрело то самое выражение, которое Алинде уже было знако
мо.
Ч Иногда, Ч поправила его Алинда. Ч Но это не мешает нам сделать еще одн
у попытку. Что чудесно в любви, так это возможность все начать заново, с чи
стого листа. Найти для себя новый предмет любви никогда не поздно.
Ч Кто внушил вам подобные мысли? Ч осведомился не без раздражения лорд.
Ч Мой отец. Он умер, когда мне было всего пятнадцать, но мы вели долгие раз
говоры о смысле жизни. Он был влюблен в красоту мира так, как другой может
быть влюбленным в женщину.
Ч Так я и думал Ч начал было лорд Кэлвидон и осекся. Теперь уже Алинда с
мотрела на него, ожидая продолжения начатой фразы.
Однако он произнес с видимым безразличием:
Ч Не стоило начинать эту беседу. Мы с вами почти незнакомы.
Алинда почувствовала себя так, словно он нанес ей пощечину. Ее бросило в ж
ар.
Ч Извините Ч пробормотала она. Ч С моей стороны было неуместно навяз
ывать вам свое мнение. Я должна вернуться в дом.
Она заторопилась, но лорд перехватил ее запястье.
Ч Пожалуйста, не думайте, что чем-то вызвали мое недовольство. Может быт
ь, мои слова прозвучали грубо, но это лишь потому, что вы очень удивили мен
я.
Он заставил ее снова опуститься на скамью и по-прежнему не отпускал ее ру
ку.
Ч Останьтесь, пожалуйста. Побудьте немного со мной, Ч попросил Роджер.
Ч Я отчаянно нуждаюсь в собеседнике. Извините за излишнюю резкость, но в
ы так удивили меня.
Ч Удивила вас?
Ч Да. Потому что я не ожидал встретить вас здесь. Потому что вы не похожи н
а всех женщин, с которыми я встречался раньше. Потому что, когда я увидел в
ас впервые, вы показались мне нимфой, сошедшей с гобелена. А сейчас я боюсь
, что вы в любой момент растворитесь в водах озера.
Алинда ничего не ответила, и тогда он еще крепче сжал ее руку.
Ч Скажите правду Ч вы реальность или грезитесь мне? Ч спросил Роджер с
удивительной нежностью в голосе.
Ч Я я не знаю, Ч пробормотала растерянная Алинда.
Глава 4
Роджер негромко рассмеялся и продекламировал:
Мечта, рожденная в ночи,
Ее соткали лунные лучи,
На миг развеяв темноту.
Несчастен человек, поверивший в мечту
И в красоту, которую стереть
Легко, а после умереть.
Его постепенно крепнувший голос разносился над водной гладью.
Ч Я уверена, что только большая обида на жизнь внушает вам подобные мысл
и, Ч мягко выразила свое мнение Алинда.
Ч Поэтому я и пришел сюда поразмышлять. Я пытаюсь избавиться от заблужд
ений. Когда я был здесь один, у меня неплохо это получалось.
Ч О, простите меня. Я так бесцеремонно нарушила ваше уединение.
Ч Я только рад этому. У меня такое чувство, что вы должны были появиться и
менно в этот час и на этом месте. Пусть я вновь заблуждаюсь, но я рад, что так
случилось.
Алинда отвела взгляд. Отражения звезд мерцали на темной глади озера. Ноч
ь уже полностью вступила в свои права.
Ч Вы так поэтично говорили о любви, Ч напомнил лорд.
Ч Боюсь, что с моей стороны это было слишком дерзко.
Ч Я желаю послушать продолжение.
Алинда смутилась. Когда она начинала свою пламенную проповедь, он был дл
я нее просто молодым графом Кэлвидоном. Но не прошло и нескольких минут, к
ак все изменилось. Он стал ей чем-то близок, из некоей абстракции преврати
вшись в личность, сложную, во многом ей непонятную.
Между тем он настаивал:
Ч Мне интересно слушать вас. У вас свежий взгляд на вещи, и раз уж получил
ось, что вы стали обладательницей семейных секретов, в которые обычно не
посвящают посторонних
Ч Мне следовало сразу же объявиться, как только вы с матерью вошли в комн
ату.
Ч Все что ни делается, Ч пожал плечами Роджер, Ч к лучшему. Как сторонни
й наблюдатель вы можете высказать свое беспристрастное мнение.
Алинда резко обернулась и поглядела на него в изумлении. Невозможно было
поверить, что он требует от нее говорить открыто о таких вещах, как отноше
ния в его семье.
Но он был вполне серьезен, она это чувствовала.
И он желал услышать из ее уст правду.
Ч Возможно, вы сочтете то, что я скажу, дерзостью с моей стороны. Ч Алинда
, как могла, старалась оттянуть роковой момент.
Ч Это место словно бы создано для того, чтобы хранить тайны. Ч А темнота
ночи располагает к откровенности. За все, что вы мне скажете здесь, я вам б
уду очень признателен. И божества, не чуждые любопытства к делам людским,
будут вам благодарны.
Ч Вряд ли я заслужу благодарность богов, Ч улыбнулась Алинда.
Ч Возможно, Ч согласился лорд, Ч но зато я обещаю, что выслушаю ваше мне
ние со вниманием и почтением, как будто это голос, прозвучавший с самой ве
ршины Олимпа.
Алинда взглянула на дом на противоположном берегу, где уже светились мно
гие окна, и опять уклонилась от прямого разговора.
Ч Какая красота! Вы обязательно обретете здесь свое счастье, Ч Когда-т
о я уже пытался, Ч откликнулся Роджер. Ч Но все, во что я верил и чему радо
вался, разрушено. Тон его изменился, стал жестким, сухим. Алинда почувство
вала терзавшую его боль.
Ч Вы были еще совсем молоды, когда это произошло.
Ч Меня словно распяли на кресте, Ч подтвердил Роджер. Ч Я испытывал жу
ткую муку тогда, мучаюсь и до сих пор. Она моя мать и жена моего отца. Как она
может вести себя подобным образом?
Алинда ожидала от него дальнейших горестных признаний, но он молчал. Тог
да она сказала:
Ч Папа говорил, что мы всегда судим других людей по своим меркам, и это ча
сто мешает нам понять их мотивы и проявить к ним сочувствие, которое они з
аслуживают.
Ч О чем это вы? Ч почти злобно спросил лорд. Алинда невозмутимо продолж
ила:
Ч Отец однажды сказал, что мы осуждаем, например, вора, но не разбираемся
в причинах, которые побудили его к воровству. Да и как мы можем понять его,
если сами никогда не голодали или не умирал от голода на наших глазах бли
зкий нам человек. Или был болен. Или обобран до нитки безжалостными креди
торами. Допустим, перед нами убийца. Ему вынесен приговор. А среди законоп
ослушных граждан, кто сейчас обрушивает на его голову проклятия, разве м
ало таких, кто испытывает искушение убить своего ближнего, и только стра
х останавливает их.
Ч Я вас понимаю, Ч сказал Роджер. Ч Разумеется, мне понятно, о чем вы гов
орите. Но женщины совсем другие создания. Они отличаются от мужчин
Ч Так же, как каждая женщина отличается от другой, Ч не дала ему договор
ить Алинда. Ч Но объединяет всех женщин, без исключения, вера в силу любв
и. Даже если женщина сама этого не осознает, она инстинктивно занята ее по
исками. А потерпев неуда»Ч чу, тут же делает вторую попытку.
Ч Как вы можете мне такое говорить? Ч возмутился Роджер. Ч Вы же знаете
, сколько я выстрадал из-за матери, которая не ограничилась второй попытк
ой, а сделала и третью, и четвертую, причем опускаясь все ниже.
Чувствовалось, что он беспощаден к женщине, произведшей его на свет.
Ч Я совсем невежественна в подобных вещах, Ч потупилась Алинда. Ч Но я
знаю, что для одних женщин любовь существует только в плотском выражении
, а для других это прежде всего духовное общение. Вот такая любовь истинна.
Она понимала, что ее слова больно ранят его, но он хотел от нее правды, так п
усть имеет мужество выслушать ее.
Его мать не могла смириться с тем, что стареет и что красота ее больше не п
ривлекает мужчин. Но что она могла предложить им взамен?
Алинда боялась, что ее расстроенный собеседник прекратит разговор на эт
у тему, но он неожиданно обратился к ней с просьбой:
Ч Подскажите, как разрешить проблему, помогите разобраться в невыносим
ой ситуации, возникшей в доме. Ведь я, как сын, несу определенные обязатель
ства перед покойным отцом.
Горечь, с которой он произнес эти слова, тронула Алинду. Но в то же время ей
трудно было поверить, что он в самом деле обращается к ней с такой просьбо
й. Не плод ли ее фантазии весь этот разговор?
Она была для него никем, и поэтому он говорил с ней абсолютно раскованно, к
ак не смог бы разговаривать, например, с приятелем или с женщиной, которая
вскружила ему голову. Он открылся ей, так как счел ее видением, явившимся е
му в сгущающихся сумерках.
Раз так, то она вправе давать ему советы, не опасаясь за последствия.
Ч Во-первых, хватит вам странствовать, Ч начала Алинда. Ч Вы должны осе
сть в Кэлвидоне и занять подобающее вам место и в доме, и в графстве.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18