душевые кабины испания
VadikV
41
Барбара Картленд: «Крыл
атая победа»
Барбара Картленд
Крылатая победа
«Крылатая победа; Львица и лилия»: АСТ; Москва; 2002
ISBN 5-17-014452-0
Аннотация
У графа Пойнтона, как любят гов
орить в Англии, было в жизни две привязанности скачки Ч и еще раз скачки!
Мог ли он устоять перед мольбой юной и невинной Кледры, умолявшей графа с
пасти бесценную призовую лошадь от жестокости безжалостного дяди деву
шки?!
Так начинается эта история. История страстной любви не просто мужчины и
женщины, но Ч двух равно независимых душою людей, способных обрести сча
стье лишь в объятиях друг друга
Барбара Картленд
Крылатая победа
От автора
Есть сведения, что впервые скачки состоялись на пустоши Ньюмаркета в 1622 г
оду, но только после Реставрации Ньюмаркет стал одним из главных мест пр
оведения скачек в Англии.
Карл II проводил в Ньюмаркете много времени, и от его дворца тоннель (разру
шенный в царствование королевы Виктории) вел к дому Нелл Гуин .
В 1664 году король устроил в городе ипподром, но после его смерти скачки приш
ли в упадок. Однако владельцы скаковых лошадей при Уильяме и Марии, корол
еве Анне, Георге I и Георге II правили Ньюмаркетом железным кнутом.
Жокейский клуб образовали в Ньюмаркете в 1752 году хорошо известные патрон
ы компании Стар и Картер в Пэлл-Мэлл и постепенно он стал завладевать пус
тошью и управлять скачками.
Глава 1
1803 год
Обед у графа Пойнтона был сервирован с обычным великолепием. Золотой орн
амент украшал стол и посуду, на хрустальных бокалах красовался герб граф
а, на блюдах севрского фарфора лежали фрукты.
Не было в высшем свете человека, не исключая самого принца Уэльского, кто
бы окружал себя такой роскошью, как граф.
Во всех его домах, казалось, все стремилось к такому же совершенству, како
е представлял собой этот человек. Он не только продолжал то, что получил в
наследство от отца, но настолько улучшил состояние своих поместий, что о
них заговорили как о примере для каждого землевладельца.
Разумеется, его лошади были превосходны, так как он лично особо заботилс
я о них.
Хотя граф возбуждал некоторую ревнивую зависть, большинство спортсмен
ов признавали, что все победы, одержанные Пойнтоном на скачках, были заво
еваны честно.
Сидя во главе стола, красивый и представительный, с выражением легкого с
кепсиса на лице, аристократ до кончиков ногтей, граф казался олицетворен
ием спокойной уверенности, и это придавало ему определенно величествен
ный вид.
«Черт возьми! Ч подумал его друг Эдди Лаутер, Ч он и выглядит, и держится
с поистине королевским достоинством!»
На обед к графу в его дом в Ньюмаркете были приглашены самые богатые и изв
естные любители конного спорта.
Поводом к столь блестящему собранию послужили не только скачки, которые
должны были состояться через два дня, но и исключительный аукцион, котор
ый ожидался на следующий после скачек день.
Ч Не могу понять, почему Мелфорд распродает своих лошадей, Ч с недоумен
ием заметил один из гостей графа. Ч Бог свидетель, он достаточно богат, ч
тобы содержать конюшню, и последние два года ему везло. Почему он решил вс
е бросить?
Ч Возможно, дело в том, Ч заговорил один из пожилых гостей, Ч что в посл
еднее время он не слишком здоров. Поэтому, как я слышал, он решил заняться
исключительно разведением лошадей. А это он сможет с успехом делать и в с
воем поместье в Сассексе, вместо того чтобы сражаться с лютыми ветрами, к
оторые всем нам знакомы, в Ньюмаркете, или с еще более жестокой погодой на
северных ипподромах.
Все, кто сидел вокруг стола, закивали в знак согласия.
Ч Я могу только сказать, что рад возможности расширить свою конюшню. У Ме
лфорда есть несколько хороших коней, особенно Раскэл и Мандрейк, Ч заме
тил граф.
Ч Черт побери, Пойнтон! Ч воскликнул один из гостей. Ч Я собирался прио
брести именно этих жеребцов, но если мы с вами окажемся соперниками, у мен
я не будет никаких шансов.
Ч Я не собираюсь переплачивать за них, Ч возразил граф. Ч Думаю, нам все
м надо иметь ясную голову завтра.
Мелфорд известен своей цепкой хваткой, когда дело касается денег.
Ч Это верно! Ч согласился Эдди Лаутер. Ч Лично мне этот тип никогда не н
равился. Однажды он сыграл довольно подлую шутку с одним моим другом!
За столом послышался ропот, который свидетельствовал, что сэр Уолтер Мел
форд не пользовался симпатиями присутствующих.
Ч Каков бы он ни был, Ч произнес граф, Ч давайте оценивать только его ло
шадей. Но пусть не рассчитывает: наша цена будет справедливой. Если он зап
росит слишком много, Ч выходим из игры.
Это прозвучало почти как приказ, и гости вспомнили, что граф известен име
нно тем, что он суров, но справедлив.
Не раз Пойнтон проявлял исключительную щедрость к тем, от кого отвернула
сь удача. Но он никогда не обсуждал это, а даже самые близкие друзья побаив
ались его, поэтому никогда не задавали вопросов, на которые все равно не п
олучили бы ответа.
Эдди Лаутер, который был ближе графу, чем кто-либо еще, и тот не раз спрашив
ал себя, почему сэр Уолтер Мелфорд, несмотря на его интерес к скачкам, несм
отря на великолепных лошадей, не был принят спортивной аристократией, ко
торую граф Пойнтон бесспорно возглавлял.
Сейчас Эдди подумал, что его не удивило бы, если именно это повлияло на реш
ение сэра Уолтера распродать свои конюшни.
Несмотря на все его усилия, он так и не был избран членом Жокейского клуба
, так же как и членом Уайт-клуба.
Возможно, сэр Уолтер решил, что лучше быть большой рыбой в маленьком пруд
у. На такое положение он, безусловно, мог рассчитывать в не столь представ
ительных спортивных кругах, где ему не будут противостоять граф и его со
ратники.
Гости оживленно заговорили о других лошадях, которых стоило бы приобрес
ти, раз уж Раскэл и Мандрейк исключались, поскольку на них претендовал гр
аф.
Ч Проблема в том, Пойнтон, Ч сказал один из приглашенных, Ч что, если вы
не будете делать ставки, мы все заподозрим, что вам известно что-то сомнит
ельное об этом животном, о чем мы понятия не имеем.
Ч Это верно, Ч поддержал его другой гость. Ч Мысль о том, что вы считает
е какую-нибудь лошадь не заслуживающей той цены, которую за нее просят, сп
особна даже меня удержать от желания потратить свои деньги.
Граф рассмеялся:
Ч Послушать вас, так я просто всемогущ!
Ч Но это так и есть, черт побери! Вы же знаете, что никто из нас не решится с
порить с вами, если дело касается лошадей!
Ч Но мы будем продолжать пытаться! Ч воскликнул кто-то.
Ч Конечно, будете, Ч медленно проговорил граф, Ч и я полагаю, что до сих
пор мне просто везло.
Но тон у него был такой, что никто не усомнился в некоторой неискренности
последних слов.
Граф всегда очень тщательно следил за состоянием своих лошадей, за спари
ванием кобыл, сам тренировал лошадей и знал о скачках несравненно больше
, чем любой другой владелец конюшен в стране.
Эдди засмеялся и поднял бокал.
Ч Ваше везение, Леннокс! Ч произнес он. Ч Царствуйте вечно, даже если ин
огда у нас и возникает желание восстать против вас!
В ответ на этот тост раздался взрыв смеха, и граф собрался было ответить, н
о в этот момент к нему приблизился слуга.
Ч Прошу прощения, милорд, Ч тихо сказал он, Ч но здесь молодая леди, кот
орая утверждает, что ей необходимо поговорить с вашей светлостью.
Ч Молодая леди? Ч переспросил граф. Ч Она одна?
Ч Она верхом, милорд.
Ч Скажите ей, что, если она желает видеть меня, пусть зайдет завтра утром.
Ч Я уже осмелился предложить ей это, милорд, но она настаивает на том, что
должна увидеться с вашей светлостью немедленно и что это вопрос жизни и
смерти!
Граф приподнял бровь, будто слуга сказал что-то остроумное, затем, поскол
ьку этот дворецкий служил ему уже многие годы, уточнил:
Ч Она леди, Паркер?
Дворецкий отлично понял его:
Ч Без сомнения, милорд.
Зная, что Паркер не мог обмануться в отношении социального статуса, будь
то мужчина или женщина, граф сказал:
Ч Ну что ж, проводите ее в утреннюю гостиную и попросите подождать.
Ч Прошу прощения, ваше сиятельство, но молодая леди убедительно просил
а вас выйти к ней. Мне кажется, она желает, милорд, показать вам своего коня.
Граф недовольно нахмурился, ощутив давление на свою персону, но затем не
ожиданно решил, что ситуация по крайней мере необычная.
Ч Ну хорошо, Паркер. Но мне не нравится, что меня беспокоят во время обеда.
Ч Я прекрасно понимаю, ваше сиятельство, но молодая леди была очень наст
ойчива.
Граф отодвинул стул и обратился к своему соседу:
Ч Я вынужден покинуть вас на несколько минут. Прошу вас поддерживать бе
седу.
Ч Можете быть в этом уверены! Ч ответил его друг.
Не торопясь, все еще хмурясь, граф вышел из столовой в роскошно отделанны
й коридор и направился к холлу.
Его особняк был одним из самых впечатляющих в Ньюмаркете, и, хотя граф все
гда считал его лишь приютом на время скачек, его дом, несомненно, выдержал
бы сравнение со старинными особняками в любых частях страны.
Сад был ухожен, деревья искусно подрезаны и защищали от жестоких ветров,
которые дули, казалось, не переставая в этих местах.
Хотя день был теплый, к вечеру похолодало, и граф подумал, что, возможно, эт
им объясняется бледность лица с огромными глазами, которое повернулось
к нему, когда он спускался по лестнице от парадной двери.
Девушка, так настойчиво желавшая говорить с ним, была маленькая и хрупка
я, а из-под шляпы для верховой езды с огромными полями выбивались такие св
етлые волосы, что на мгновение в сумерках они показались графу седыми.
Потом он понял, что на самом деле девушка очень молода, почти дитя, но, Парк
ер не ошибся, она, без всяких сомнений, была леди. Удивительно, что в такой ч
ас ее не сопровождал хотя бы грум.
Ч Насколько я понимаю, вы хотели незамедлительно поговорить со мной, Ч
обратился к ней граф.
Ч Со стороны вашего сиятельство очень любезно откликнуться на мою прос
ьбу. Мне действительно было необходимо увидеться с вами!
Голос у девушки был низкий и музыкальный, но в нем звучало отчаяние, котор
ое не ускользнуло от внимания графа.
Он стоял, пристально рассматривая ее. Она, казалось, ждала, что он заговори
т, но, не дождавшись, с усилием продолжила:
Ч Не могли бы вы посмотреть моего коня с тем, чтобы купить его?
Ч Он ваш?
Ч Да, мой. Клянусь вам он Ч мой но я хочу, чтобы вы владели им.
Ч Почему же? Ч рассеянно поинтересовался граф.
Девушка оглянулась через плечо, будто опасаясь, что их могут подслушать.
Ч Может быть, вы посмотрите Звездного, и, если вы согласитесь купить его,
на что я очень надеюсь, тогда я смогу объяснить вам, почему это так необход
имо. Но я не хотела бы, чтобы кто-нибудь еще слышал это.
Действительно, рядом с лестницей стоял грум, готовый отвести лошадь в ко
нюшню, если это понадобится, а два лакея вышли вместе с графом и теперь сто
яли по обе стороны от двери в ожидании приказаний.
Граф молча внимательно осмотрел жеребца, отметив про себя, что животное
представляет собой прекрасный экземпляр своей породы с красивой отлич
но посаженной головой.
Черный как смоль, с белой звездочкой на носу, жеребец, несомненно, мог укра
сить конюшни графа и, похоже, обещал оказаться незаменимым для охоты вер
хом.
Верный своей манере делать хорошо все, за что бы он ни брался, граф еще раз
тщательно осмотрел коня спереди и с боков, затем, похлопав его по шее, прои
знес:
Ч Кажется, вашему коню четыре года.
Ч И три месяца, ваше сиятельство.
Ч У вас есть его родословная?
Ч Да, ваше сиятельство.
Ч Очень хорошо, Ч сказал граф. Ч Я отправлю его в конюшни, а мы зайдем в д
ом, и вы сообщите мне вашу великую тайну, которую можно поведать только на
едине.
Его голос звучал язвительно, ибо он считал, что ее вторжению в такой час в
его дом не может быть оправдания.
Девушка протянула руку и коснулась коня, словно стараясь успокоить его,
а тот повернул к ней голову, глядя на хозяйку умными глазами, и потерся об
нее носом. Затем, по знаку графа, подошел грум и повел коня по направлению
к конюшням, а девушка поднялась по ступенькам вслед за графом.
Они вошли в холл, и он повел ее в свой кабинет, где обычно принимал посетит
елей.
Лакей отворил перед ними дверь, и граф со своей спутницей вошли в комнату,
по стенам которой висели изображения лошадей, исполненные величайшими
художниками последних двух столетий.
Пойнтон привык к тому, что все, кто впервые входил в его кабинет, начинали
восхищаться сначала картинами, а затем убранством комнаты с темно-красн
ыми кожаными диванами и креслами.
Стол и другая мебель в комнате тоже являли собой выдающиеся примеры гени
я Роберта Адама .
Но на этот раз посетитель, вернее, посетительница графа остановилась в д
верях, глядя на него молящим взглядом.
Ч Присаживайтесь, Ч предложил он, Ч и кратко, так как меня ожидают гост
и, расскажите в чем дело.
Ч Я очень признательна вам за то, что вы приняли меня, ваше сиятельство
.
С этими словами девушка села на краешек кресла. Она сняла перчатки для ве
рховой езды, и по тому, как она сжала руки, граф увидел, что она нервничает.
Ч Прежде чем вы начнете, Ч сказал он, Ч назовите свое имя.
Ч Кледра, ваше сиятельство. Кледра Мелфорд.
Граф посмотрел на нее с удивлением:
Ч Мелфорд? Вы не родственница сэра Уолтера Мелфорда, который устраивае
т завтра аукцион?
Ч Он мой дядя.
Ч Ваш дядя? А вы просите меня купить вашего коня сегодня, не дожидаясь ау
кциона?
Ч Звездный не выставляется завтра на аукционе, ваше сиятельство. Он буд
ет продан тайно одному человеку, который будет плохо с ним обращаться
.
Видя, что граф смотрит на нее скептически, девушка с жаром воскликнула:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
41
Барбара Картленд: «Крыл
атая победа»
Барбара Картленд
Крылатая победа
«Крылатая победа; Львица и лилия»: АСТ; Москва; 2002
ISBN 5-17-014452-0
Аннотация
У графа Пойнтона, как любят гов
орить в Англии, было в жизни две привязанности скачки Ч и еще раз скачки!
Мог ли он устоять перед мольбой юной и невинной Кледры, умолявшей графа с
пасти бесценную призовую лошадь от жестокости безжалостного дяди деву
шки?!
Так начинается эта история. История страстной любви не просто мужчины и
женщины, но Ч двух равно независимых душою людей, способных обрести сча
стье лишь в объятиях друг друга
Барбара Картленд
Крылатая победа
От автора
Есть сведения, что впервые скачки состоялись на пустоши Ньюмаркета в 1622 г
оду, но только после Реставрации Ньюмаркет стал одним из главных мест пр
оведения скачек в Англии.
Карл II проводил в Ньюмаркете много времени, и от его дворца тоннель (разру
шенный в царствование королевы Виктории) вел к дому Нелл Гуин .
В 1664 году король устроил в городе ипподром, но после его смерти скачки приш
ли в упадок. Однако владельцы скаковых лошадей при Уильяме и Марии, корол
еве Анне, Георге I и Георге II правили Ньюмаркетом железным кнутом.
Жокейский клуб образовали в Ньюмаркете в 1752 году хорошо известные патрон
ы компании Стар и Картер в Пэлл-Мэлл и постепенно он стал завладевать пус
тошью и управлять скачками.
Глава 1
1803 год
Обед у графа Пойнтона был сервирован с обычным великолепием. Золотой орн
амент украшал стол и посуду, на хрустальных бокалах красовался герб граф
а, на блюдах севрского фарфора лежали фрукты.
Не было в высшем свете человека, не исключая самого принца Уэльского, кто
бы окружал себя такой роскошью, как граф.
Во всех его домах, казалось, все стремилось к такому же совершенству, како
е представлял собой этот человек. Он не только продолжал то, что получил в
наследство от отца, но настолько улучшил состояние своих поместий, что о
них заговорили как о примере для каждого землевладельца.
Разумеется, его лошади были превосходны, так как он лично особо заботилс
я о них.
Хотя граф возбуждал некоторую ревнивую зависть, большинство спортсмен
ов признавали, что все победы, одержанные Пойнтоном на скачках, были заво
еваны честно.
Сидя во главе стола, красивый и представительный, с выражением легкого с
кепсиса на лице, аристократ до кончиков ногтей, граф казался олицетворен
ием спокойной уверенности, и это придавало ему определенно величествен
ный вид.
«Черт возьми! Ч подумал его друг Эдди Лаутер, Ч он и выглядит, и держится
с поистине королевским достоинством!»
На обед к графу в его дом в Ньюмаркете были приглашены самые богатые и изв
естные любители конного спорта.
Поводом к столь блестящему собранию послужили не только скачки, которые
должны были состояться через два дня, но и исключительный аукцион, котор
ый ожидался на следующий после скачек день.
Ч Не могу понять, почему Мелфорд распродает своих лошадей, Ч с недоумен
ием заметил один из гостей графа. Ч Бог свидетель, он достаточно богат, ч
тобы содержать конюшню, и последние два года ему везло. Почему он решил вс
е бросить?
Ч Возможно, дело в том, Ч заговорил один из пожилых гостей, Ч что в посл
еднее время он не слишком здоров. Поэтому, как я слышал, он решил заняться
исключительно разведением лошадей. А это он сможет с успехом делать и в с
воем поместье в Сассексе, вместо того чтобы сражаться с лютыми ветрами, к
оторые всем нам знакомы, в Ньюмаркете, или с еще более жестокой погодой на
северных ипподромах.
Все, кто сидел вокруг стола, закивали в знак согласия.
Ч Я могу только сказать, что рад возможности расширить свою конюшню. У Ме
лфорда есть несколько хороших коней, особенно Раскэл и Мандрейк, Ч заме
тил граф.
Ч Черт побери, Пойнтон! Ч воскликнул один из гостей. Ч Я собирался прио
брести именно этих жеребцов, но если мы с вами окажемся соперниками, у мен
я не будет никаких шансов.
Ч Я не собираюсь переплачивать за них, Ч возразил граф. Ч Думаю, нам все
м надо иметь ясную голову завтра.
Мелфорд известен своей цепкой хваткой, когда дело касается денег.
Ч Это верно! Ч согласился Эдди Лаутер. Ч Лично мне этот тип никогда не н
равился. Однажды он сыграл довольно подлую шутку с одним моим другом!
За столом послышался ропот, который свидетельствовал, что сэр Уолтер Мел
форд не пользовался симпатиями присутствующих.
Ч Каков бы он ни был, Ч произнес граф, Ч давайте оценивать только его ло
шадей. Но пусть не рассчитывает: наша цена будет справедливой. Если он зап
росит слишком много, Ч выходим из игры.
Это прозвучало почти как приказ, и гости вспомнили, что граф известен име
нно тем, что он суров, но справедлив.
Не раз Пойнтон проявлял исключительную щедрость к тем, от кого отвернула
сь удача. Но он никогда не обсуждал это, а даже самые близкие друзья побаив
ались его, поэтому никогда не задавали вопросов, на которые все равно не п
олучили бы ответа.
Эдди Лаутер, который был ближе графу, чем кто-либо еще, и тот не раз спрашив
ал себя, почему сэр Уолтер Мелфорд, несмотря на его интерес к скачкам, несм
отря на великолепных лошадей, не был принят спортивной аристократией, ко
торую граф Пойнтон бесспорно возглавлял.
Сейчас Эдди подумал, что его не удивило бы, если именно это повлияло на реш
ение сэра Уолтера распродать свои конюшни.
Несмотря на все его усилия, он так и не был избран членом Жокейского клуба
, так же как и членом Уайт-клуба.
Возможно, сэр Уолтер решил, что лучше быть большой рыбой в маленьком пруд
у. На такое положение он, безусловно, мог рассчитывать в не столь представ
ительных спортивных кругах, где ему не будут противостоять граф и его со
ратники.
Гости оживленно заговорили о других лошадях, которых стоило бы приобрес
ти, раз уж Раскэл и Мандрейк исключались, поскольку на них претендовал гр
аф.
Ч Проблема в том, Пойнтон, Ч сказал один из приглашенных, Ч что, если вы
не будете делать ставки, мы все заподозрим, что вам известно что-то сомнит
ельное об этом животном, о чем мы понятия не имеем.
Ч Это верно, Ч поддержал его другой гость. Ч Мысль о том, что вы считает
е какую-нибудь лошадь не заслуживающей той цены, которую за нее просят, сп
особна даже меня удержать от желания потратить свои деньги.
Граф рассмеялся:
Ч Послушать вас, так я просто всемогущ!
Ч Но это так и есть, черт побери! Вы же знаете, что никто из нас не решится с
порить с вами, если дело касается лошадей!
Ч Но мы будем продолжать пытаться! Ч воскликнул кто-то.
Ч Конечно, будете, Ч медленно проговорил граф, Ч и я полагаю, что до сих
пор мне просто везло.
Но тон у него был такой, что никто не усомнился в некоторой неискренности
последних слов.
Граф всегда очень тщательно следил за состоянием своих лошадей, за спари
ванием кобыл, сам тренировал лошадей и знал о скачках несравненно больше
, чем любой другой владелец конюшен в стране.
Эдди засмеялся и поднял бокал.
Ч Ваше везение, Леннокс! Ч произнес он. Ч Царствуйте вечно, даже если ин
огда у нас и возникает желание восстать против вас!
В ответ на этот тост раздался взрыв смеха, и граф собрался было ответить, н
о в этот момент к нему приблизился слуга.
Ч Прошу прощения, милорд, Ч тихо сказал он, Ч но здесь молодая леди, кот
орая утверждает, что ей необходимо поговорить с вашей светлостью.
Ч Молодая леди? Ч переспросил граф. Ч Она одна?
Ч Она верхом, милорд.
Ч Скажите ей, что, если она желает видеть меня, пусть зайдет завтра утром.
Ч Я уже осмелился предложить ей это, милорд, но она настаивает на том, что
должна увидеться с вашей светлостью немедленно и что это вопрос жизни и
смерти!
Граф приподнял бровь, будто слуга сказал что-то остроумное, затем, поскол
ьку этот дворецкий служил ему уже многие годы, уточнил:
Ч Она леди, Паркер?
Дворецкий отлично понял его:
Ч Без сомнения, милорд.
Зная, что Паркер не мог обмануться в отношении социального статуса, будь
то мужчина или женщина, граф сказал:
Ч Ну что ж, проводите ее в утреннюю гостиную и попросите подождать.
Ч Прошу прощения, ваше сиятельство, но молодая леди убедительно просил
а вас выйти к ней. Мне кажется, она желает, милорд, показать вам своего коня.
Граф недовольно нахмурился, ощутив давление на свою персону, но затем не
ожиданно решил, что ситуация по крайней мере необычная.
Ч Ну хорошо, Паркер. Но мне не нравится, что меня беспокоят во время обеда.
Ч Я прекрасно понимаю, ваше сиятельство, но молодая леди была очень наст
ойчива.
Граф отодвинул стул и обратился к своему соседу:
Ч Я вынужден покинуть вас на несколько минут. Прошу вас поддерживать бе
седу.
Ч Можете быть в этом уверены! Ч ответил его друг.
Не торопясь, все еще хмурясь, граф вышел из столовой в роскошно отделанны
й коридор и направился к холлу.
Его особняк был одним из самых впечатляющих в Ньюмаркете, и, хотя граф все
гда считал его лишь приютом на время скачек, его дом, несомненно, выдержал
бы сравнение со старинными особняками в любых частях страны.
Сад был ухожен, деревья искусно подрезаны и защищали от жестоких ветров,
которые дули, казалось, не переставая в этих местах.
Хотя день был теплый, к вечеру похолодало, и граф подумал, что, возможно, эт
им объясняется бледность лица с огромными глазами, которое повернулось
к нему, когда он спускался по лестнице от парадной двери.
Девушка, так настойчиво желавшая говорить с ним, была маленькая и хрупка
я, а из-под шляпы для верховой езды с огромными полями выбивались такие св
етлые волосы, что на мгновение в сумерках они показались графу седыми.
Потом он понял, что на самом деле девушка очень молода, почти дитя, но, Парк
ер не ошибся, она, без всяких сомнений, была леди. Удивительно, что в такой ч
ас ее не сопровождал хотя бы грум.
Ч Насколько я понимаю, вы хотели незамедлительно поговорить со мной, Ч
обратился к ней граф.
Ч Со стороны вашего сиятельство очень любезно откликнуться на мою прос
ьбу. Мне действительно было необходимо увидеться с вами!
Голос у девушки был низкий и музыкальный, но в нем звучало отчаяние, котор
ое не ускользнуло от внимания графа.
Он стоял, пристально рассматривая ее. Она, казалось, ждала, что он заговори
т, но, не дождавшись, с усилием продолжила:
Ч Не могли бы вы посмотреть моего коня с тем, чтобы купить его?
Ч Он ваш?
Ч Да, мой. Клянусь вам он Ч мой но я хочу, чтобы вы владели им.
Ч Почему же? Ч рассеянно поинтересовался граф.
Девушка оглянулась через плечо, будто опасаясь, что их могут подслушать.
Ч Может быть, вы посмотрите Звездного, и, если вы согласитесь купить его,
на что я очень надеюсь, тогда я смогу объяснить вам, почему это так необход
имо. Но я не хотела бы, чтобы кто-нибудь еще слышал это.
Действительно, рядом с лестницей стоял грум, готовый отвести лошадь в ко
нюшню, если это понадобится, а два лакея вышли вместе с графом и теперь сто
яли по обе стороны от двери в ожидании приказаний.
Граф молча внимательно осмотрел жеребца, отметив про себя, что животное
представляет собой прекрасный экземпляр своей породы с красивой отлич
но посаженной головой.
Черный как смоль, с белой звездочкой на носу, жеребец, несомненно, мог укра
сить конюшни графа и, похоже, обещал оказаться незаменимым для охоты вер
хом.
Верный своей манере делать хорошо все, за что бы он ни брался, граф еще раз
тщательно осмотрел коня спереди и с боков, затем, похлопав его по шее, прои
знес:
Ч Кажется, вашему коню четыре года.
Ч И три месяца, ваше сиятельство.
Ч У вас есть его родословная?
Ч Да, ваше сиятельство.
Ч Очень хорошо, Ч сказал граф. Ч Я отправлю его в конюшни, а мы зайдем в д
ом, и вы сообщите мне вашу великую тайну, которую можно поведать только на
едине.
Его голос звучал язвительно, ибо он считал, что ее вторжению в такой час в
его дом не может быть оправдания.
Девушка протянула руку и коснулась коня, словно стараясь успокоить его,
а тот повернул к ней голову, глядя на хозяйку умными глазами, и потерся об
нее носом. Затем, по знаку графа, подошел грум и повел коня по направлению
к конюшням, а девушка поднялась по ступенькам вслед за графом.
Они вошли в холл, и он повел ее в свой кабинет, где обычно принимал посетит
елей.
Лакей отворил перед ними дверь, и граф со своей спутницей вошли в комнату,
по стенам которой висели изображения лошадей, исполненные величайшими
художниками последних двух столетий.
Пойнтон привык к тому, что все, кто впервые входил в его кабинет, начинали
восхищаться сначала картинами, а затем убранством комнаты с темно-красн
ыми кожаными диванами и креслами.
Стол и другая мебель в комнате тоже являли собой выдающиеся примеры гени
я Роберта Адама .
Но на этот раз посетитель, вернее, посетительница графа остановилась в д
верях, глядя на него молящим взглядом.
Ч Присаживайтесь, Ч предложил он, Ч и кратко, так как меня ожидают гост
и, расскажите в чем дело.
Ч Я очень признательна вам за то, что вы приняли меня, ваше сиятельство
.
С этими словами девушка села на краешек кресла. Она сняла перчатки для ве
рховой езды, и по тому, как она сжала руки, граф увидел, что она нервничает.
Ч Прежде чем вы начнете, Ч сказал он, Ч назовите свое имя.
Ч Кледра, ваше сиятельство. Кледра Мелфорд.
Граф посмотрел на нее с удивлением:
Ч Мелфорд? Вы не родственница сэра Уолтера Мелфорда, который устраивае
т завтра аукцион?
Ч Он мой дядя.
Ч Ваш дядя? А вы просите меня купить вашего коня сегодня, не дожидаясь ау
кциона?
Ч Звездный не выставляется завтра на аукционе, ваше сиятельство. Он буд
ет продан тайно одному человеку, который будет плохо с ним обращаться
.
Видя, что граф смотрит на нее скептически, девушка с жаром воскликнула:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16