https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/zakrytye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь я могу добавить еще несколько строчек к тем, которые описа
ли мой» величавый храм наслаждений «.
Айна улыбнулась, и он подумал, какая нежная, должно быть, у нее кожа, как тот
лепесток, который только что упал на его руку. Он не ждал от нее никаких сл
ов и стал читать:
Прикосновением душистых лепестков, касанием руки
Разбужен чудный эльф, танцующий в ночи,
Чтоб сердце вознести в небес лазурных даль,
Избавить от тоски и отдалить печаль
Хотя б на миг, пока мелодия звучит
И образ светлый в памяти кружит…
Айна вскрикнула и захлопала в ладоши.
Ч Восхитительно! Вы настоящий поэт!
Ч Это вы вызвали эти строчки к жизни, Ч признался маркиз, Ч но у меня не
хватило времени, чтобы отшлифовать их.
Ч Они совершенны такие, какие есть, Ч сказала она. Ч Давно вы пишете сти
хи?
Ч Когда-то, еще учась в Оксфорде, Ч ответил маркиз, Ч я воображал себя в
торым лордом Байроном, но я не смог бы стать таким знаменитым!
Ч Это не главное, Ч сказала Айна. Ч Вы выражали в стихах те чувства, кот
орые вам было необходимо как-то выразить. Только это и имеет значение. Ч
Почувствовав, что он не понимает ее, Айна сказала:
Ч Папа никогда не пытался продавать свои картины и никогда не желал их в
ыставлять. Он стремился запечатлеть на полотне то, что видел, пока оно не и
счезло. Он говорил, что заставляет время помедлить мгновение, прежде чем
кануть в вечность.
Ч Я не ощущал ничего подобного с тех пор, как покинул Оксфорд и погрузилс
я в пучину светской жизни, Ч улыбнулся маркиз.
Ч Не может этого быть!
Ч Но почему же, если это так?
Ч Мне кажется, если поэзия живет в вас, вы чувствуете это и понимаете, что
она требует выхода. Если вы не находите возможности самовыражения, это п
ричиняет вам боль.
А может быть, страдаете не только вы, но и мир, который вы, возможно, лишаете
чего-то важного.
Маркиз с удивлением смотрел на свою собеседницу, но она, откинув голову, к
азалось, целиком погрузилась в созерцание цветущих деревьев над собой.

Подул слабый ветерок, и в воздухе закружились все новые и новые лепестки.
Они ложились на светлые волосы Айны, на ее плечи. Маркиз подумал, что тольк
о в стихах он мог бы передать свое восхищение этой бесподобной картиной.

Словно зная, о чем он думает, девушка тихо проговорила:
Ч Вот сейчас прекрасные строки пришли к вам, и я уверена, в вашей жизни бы
ло много, очень много мгновений, когда поэзия в вас рождалась, но вы не зап
исывали ни строчки, хотя и должны были бы сделать это.
Ч И сегодня вы упрекаете меня за это? Ч спросил маркиз.
Ч Я просто думаю, что вы упускаете возможности, которые могут никогда не
повториться.
Надо сказать, маркиз был потрясен. Уже очень давно ни одна женщина ни в чем
не упрекала его, кроме тех случаев, когда он давал ей понять, что у него про
пал к ней интерес.
Почему же это дитя упрекает его за растраченные впустую возможности, ког
да он занимает превосходное положение и в графстве, и при дворе, и в светск
ом обществе? Его ценят не только женщины, но и мужчины, много старше, чем он
сам.
Он искал слова, чтобы убедить Айну, что она ошибается, но она сказала:
Ч Возможно, вы сбились с пути, так как успокоились и потеряли способност
ь волноваться и изумляться.
Ч Но это не так! Ч запротестовал маркиз, но понял, что Айна его не слушает
. Ее мысли блуждали где-то далеко, своими собственными путями, а ее сосред
оточенность заставила маркиза почувствовать, словно она, подобно яснов
идящий, проникает своим внутренним взором в его прошлое.
Ч Даже самые совершенные и красивые вещи могут стать слишком привычным
и, Ч произнесла она мягко. Ч Именно поэтому нужно всегда подниматься в
горы, в прямом и в переносном смысле. Когда мы достигаем одной вершины, впе
реди видна уже другая. Папа сказал бы: виден новый горизонт, а за ним и друг
ой, и так без конца.
Ч Вы действительно думаете, что в таком случае я был бы счастливее?
Ч Я думаю, вы нашли бы себя, Ч ответила Айна.
Маркизу казалось, что его собеседница словно опутала его какими-то колд
овскими чарами. Чувствуя странное беспокойство, он постарался обратить
все в шутку и насмешливо произнес:
Ч Вы говорите так, будто заглянули в магический кристалл или прочитали
мою судьбу по картам.
Айна, словно не замечая его агрессии, спокойно ответила:
Ч Отчасти вы, видимо, правы. Именно это я и делаю. Но для этого мне не нужны
ни карты, ни магический кристалл.
Ч Но как тогда?
Она повернулась к нему с улыбкой, и ему показалось, что солнечный свет стр
уится из ее глаз.
Ч Так же как для папы его картины, а для вас ваши стихи, у меня есть способ
выразить мои чувства и мысли.
Ч Какой же?
Ч Полагаю, мне следует заставить вас самого отгадать, в чем он состоит, а
то ваши инстинкты совсем проржавели.
Господи, она подтрунивала над ним. Такого с маркизом еще не случалось.
Только теперь он заметил озорную ямочку у нее около рта, которая придава
ла ей шаловливый вид.
Сказав про себя, что Айна просто затеяла детскую игру, в которой он должен
принять участие, маркиз немного подумал, потом сказал:
Ч Вы очень музыкальны. Когда вы сейчас танцевали здесь, мне почудилось, ч
то вы слышите музыку, которая льется с небес.
Ч Вы правы, Ч без всякого смущения откровенно призналась Анна, Ч но не
музыка помогает мне выразить себя.
Ч Тогда что же? Скажите мне!
Она, видимо, колебалась, и он поспешил заверить ее:
Ч Мы же договорились вчера вечером: все, что вы мне расскажете, останется
в секрете, никто не узнает об этом.
Ч Я ждала, что вы это скажете.
Ч Выходит, я все же не совсем потерял природную интуицию.
Ч Или просто прочитали мои мысли.
Ч Этому я еще постараюсь научиться, Ч заметил он, Ч Но поведайте же мне
ответ на вашу загадку.
Ч То, что помогает мне выразить свои ощущения, кажется весьма странным, ч
естно говоря, даже несправедливо было требовать, чтобы вы догадались об
этом.
Она помолчала, потом заговорила снова:
Ч Я не умею писать картины, как папа, но я пытаюсь рисовать. И мне интересн
о рисовать самых разных людей, которых я встречала, путешествуя по всему
свету.
Ч Мне было бы любопытно посмотреть ваши рисунки, если бы вы согласились
показать их мне.
Ч Но вас они могут возмутить.
Ч Почему?
Ч Видите ли, когда я рисую людей, мой карандаш каким-то странным образом
изображает не только их характер, но либо то, кем они являются на самом дел
е, либо то, кем им следовало бы быть. Это происходит помимо моей воли.
Айна сильно сжала руки и продолжала:
Ч Мне довольно трудно вам это объяснить. Но вот, например, я рисовала одн
ого арабского шейха, и он полагал, что я изображу его во всем блеске славы
главы рода. Но когда рисунок был закончен, на листке бумаги оказался изоб
ражен совершенно нагой человек, воздевший руки к небу, словно в мольбе о п
омощи.
Маркиз, ошеломленный, слушал ее. Потом спросил:
Ч А меня вы рисовали?
Айна кивнула.
Ч И каким же ваш карандаш показал меня?
Ч Возможно, мне не стоит рассказывать вам, но ваши слова подтверждают, чт
о вы сумеете понять меня.
Ч Я постараюсь выдержать все, как бы трудно мне это ни было, Ч пообещал м
аркиз.
Ч Когда я начала рисовать, я задумала изобразить вас царственной особо
й, каким вы мне показались при нашей первой встрече, возможно, даже в образ
е Кубла-хана.
Ч А получился нищий бродяга? Ч в голосе маркиза звучал недвусмысленны
й сарказм.
Снова Айна отрицательно покачала головой.
Ч Нет, на рисунке появился паломник, сидящий на обочине дороги спиной к г
орам, с которых спустился.
Стало тихо. Потом маркиз спросил:
Ч Вы сказали мне правду?
Айна не ответила. Она только молча повернулась к нему.
Ответ он нашел в ее глазах.
Ч Но вы же не могли знать, что между нами произойдет такой разговор!
Ч Я и представить не могла, что вы пишете стихи, Ч произнесла Айна. Ч По
правде говоря, я безмерно восхищалась вами, потому что вы Ч часть Чейла. И
тот рисунок, который набросала моя рука, поразил меня саму не меньше, неже
ли вас.
Ч Вы несказанно удивили меня, Ч возмущенно заметил маркиз. Ч Но если в
ы изобразили меня пилигримом, тогда что я ищу? Что пытаюсь отыскать?
Он задавал эти вопросы, а сам думал о Чейле, о своих громадных владениях, с
нова вспоминал о своем неоспоримо высоком положении в обществе.
Ч Все очень просто, Ч мягко сказала Айна. Ч Все мы ищем самих себя, а для
себя самих Ч настоящего счастья.
Ее слова, ее нежный голос трогали его. Маркиз чувствовал, что ему необходи
мо освободиться от этих волшебных чар. Он с некоторой тревогой ощущал, ка
к они все сильнее опутывают его, словно девушка произносила над ним закл
инание.
Он хотел уйти. Хотел избавиться от тех мыслей, которые она разбудила в нем
, и он чувствовал, что она лишила его покоя, разрушила его самодовольство.
Он поднялся.
Ч Уже поздновато, Ч сказал он, Ч и, если честно, я проголодался.
Она не ответила, и маркиз пошел прочь, но потом оглянулся. Она опять смотре
ла куда-то в небо. Ему показалось, она успела забыть о нем. Он хотел было спр
осить ее, не собирается ли она вернуться в дом, но вопрос показался ему бес
смысленным, и он направился к своей лошади.
Сев в седло, маркиз еще раз взглянул на Айну.
Она сидела там, где он оставил ее, но он совсем не удивился бы, если бы она ис
чезла и оказалось, что вся их беседа не больше, чем плод его воображения.
Ч Проклятие! Ч раздраженно пробормотал он. Ч Эта девчонка слишком неп
редсказуема для своего возраста?
Он затосковал по здоровому прозаическому английскому завтраку и неспе
шной мужской беседе о лошадях.
Ч Все это просто бред, суеверная ерунда! Ч громко произнес он. Но он знал
, что сам себя обманывает.
Лорд Уимонд зашел в спальню жены, где та завтракала, сидя в кровати.
На ней был изящный кружевной чепец, прикрывавший ее светлые волосы, и пен
ьюар, украшенный кружевом и бархатными бантами. Она выглядела прелестно.

Однако Люси не удостоила мужа ни одной улыбкой, поскольку, как она часто г
оворила, только за завтраком она оставалась одна и поэтому предпочитала
, чтобы ее на это время оставляли в покое.
Ч Что случилось, Джордж? Ч спросила она недовольным тоном.
Ч Вы будете сердиться, моя дорогая, Ч начал лорд Уимонд, Ч но я получил
письмо от лорда Марлоу, в котором он весьма решительно настаивает на мое
м присутствии на званом обеде, который устраивается сегодня вечером в че
сть председателя жокейского клуба.
Ч Сегодня вечером? Ч переспросила Люси.
Ч Это означает, что мы должны уехать отсюда еще до чая.
Ч Мы? Ч Люси слегка повысила голос.
Ч Естественно, он приглашает и вас, дорогая.
Ч Я совершенно не намерена принимать приглашение лорда Марлоу, я счита
ю оскорбительным приглашать людей в последний момент!
Лорд Уимонд заглянул в письмо, которое держал в руке.
Ч Марлоу объясняет все весьма достойно, Ч сказал он. Ч Помимо всего пр
очего, возник спорный вопрос, который необходимо обсудить перед встрече
й членов жокейского клуба, назначенной на четверг. Для нас, старых членов
клуба, очень важно обсудить все заранее и решить, как следует действоват
ь.
Ч Лошади! Лошади! Ч воскликнула Люси. Ч Вы, мужчины, когда-нибудь говор
ите о чем-нибудь еще? Ну хорошо, дорогой Джордж, естественно, вам следует п
оехать, но нет никакой необходимости мне сходить с ума от скуки, слушая ва
шу нескончаемую болтовню на эту тему.
В ее голосе слышалась откровенная злоба.
Как все женщины, она всегда относилась со своего рода безотчетной ревнос
тью к занятиям мужа, ко всему, что вызывало его интерес и отвлекало от нее
самой.
Ч Вы хотите сказать, что не поедете со мной? Ч спросил лорд Уимонд.
Ч Давайте внесем ясность, Джордж, Ч заявила Люси. Ч Для меня совершенн
о невозможно ехать с вами. На сегодня здесь назначен званый обед, на котор
ый приглашены наши лучшие друзья и кое-кто из молодых людей, специально д
ля Айны.
Она заметила, что этот последний аргумент частично убедил мужа, и поспеш
ила добавить:
Ч Теперь мы должны учитывать интересы девочки, а для нее очень существе
нно дать возможность укрепиться дружеским отношениям, которые возникл
и во время танцев. Мне показалось, что лорд Флит явно заинтересовался ею, а
вы знаете, он весьма и весьма подходящий молодой человек.
Ч Ради всего святого, Люси, дайте ребенку возможность осмотреться, преж
де чем вы выдадите ее замуж за первого встречного.
Люси подавила желание ответить:
Ч Чем скорее, тем лучше!
Вместо этого она заявила:
Ч Вы должны признать, сэр, пока я делаю все возможное для вашей племянниц
ы. За один только вечер она познакомилась здесь в Чейле со столькими весь
ма привлекательными и неженатыми молодыми людьми! Ни в одной танцевальн
ой зале Лондона ей бы этого не удалось. Лорд Флит, о котором я уже упомянул
а, и этот красивый мальчик Бранскомб Ч оба весьма подходящие партии.
Ч Я не говорю, что для нее будто плохо, если в конечном счете она выйдет за
муж за кого-нибудь из них, Ч примирительно произнес лорд Уимонд, Ч но не
подталкивайте ее к этому, Люси. Я не буду принуждать дочь Роланда выходит
ь замуж, если только она сама этого не пожелает.
Люси широко открыла глаза, и ей удалось придать лицу удивленное выражени
е.
Ч Неужели я могу пожелать ей плохого! Ч возмутилась она. Ч Я всего лишь
забочусь о малютке Айне, как вы меня и просили.
В голосе ее послышались жалобные ноты, что для мужа означало сигнал опас
ности.
Ч О да, да, моя дорогая. Конечно, вы все делаете правильно, Ч заторопился
лорд Уимонд, Ч и, если вы уверены, что не возражаете против моей поездки к
Марлоу без вас, я уеду после чая, а вернусь рано утром, еще до того, как вы бу
дете готовы отправиться в Лондон.
Ч Не стоит спешить, Ч заметила Люси. Ч Я уже предупредила Элис, что мы п
оедем на вечернем поезде, и она обрадовалась тому, что мы можем остаться н
а ланч.
Ч Тогда решено, Ч сказал Уимонд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я