https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/ruchnie-leiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С другой стороны, в наше время никогда не знаешь, кто из твоих знакомых является охотником за сплетнями. Могу поспорить с вами, что самые что ни на есть сокровенные подробности сегодняшнего вечера завтра попадут в «Ивнинг стэндард».Девушка ничего не ответила; заметив серьезное выражение ее личика, Дарт Гурон спросил:– Вы нервничаете?– Очень, – ответила она. – Я боюсь подвести вас.– Это меня не пугает, – сказал он. – Только не забудьте, пожалуйста, позаботиться о том, чтобы у музыкантов было достаточно шампанского.Дарт Гурон неторопливой походкой вышел из комнаты, оставив ее с ощущением, что ему несколько не понравилась нервозность, выдающая ее некомпетентность.Он ясно дал понять, что, несмотря на то что для всего остального мира они жених и невеста, он по-прежнему ждал от нее выполнения обязанностей его секретаря и домоправительницы.Лулу весь день не было видно. Подносы с едой относили ей в комнату, и поскольку из Лондона приехал ее личный парикмахер, Ария догадалась, что Лулу намерена появиться сегодня вечером во всем блеске.Она недоумевала, как можно быть такой бесчувственной и остаться в Саммерхилле после того, что случилось в это утро. Но она отлично понимала, что Лулу известно, что ее помолвка с Дартом Гуроном – всего лишь маскарад и предлог избежать того, чтобы его имя связывали с Лулу.Лулу ни в коем случае не сдалась. Она уже увела его от одной женщины – умной и привлекательной, если на то пошло, – и сейчас не опасается никому не известной маленькой секретарши, которую явно использовали как орудие.Ария одевалась медленно, с удовольствием предвкушая момент, когда наденет зеленое платье. Она приняла ванну и расчесала волосы, пока они не приобрели медный оттенок буковых листьев и не засветились блеском старой бронзы. Затем она завила их в мелкие кудри уложив почти симметрично по бокам головы, и теперь тонкие черты лица и совершенная форма головы делали ее похожей на греческую статую.Обычно она почти не пользовалась косметикой, но сегодня несколько осмелела. Она подвела тушью свои длинные ресницы, положила на веки немного голубых теней и ярко накрасила губы, которые по контрасту привлекали внимание к белизне ее кожи.Леди Грания дала ей пару сандалий в тон платью. К счастью, они подошли. Сандалии представляли собой лишь полоски зеленого сатина с высокими каблуками, усеянными алмазными блестками и с алмазными же застежками, скрепляющими полоски материи. Ария надела их и полюбовалась отражением в зеркале. У нее всегда были маленькие и очень красивые ножки, но с тех пор, как она выросла, никогда не могла позволить себе такую обувь, которая выгодно подчеркивала бы их красоту.Наконец наступил момент, когда она могла натянуть зеленое платье и позвонить горничной, чтобы та его застегнула.Когда Ария спустилась вниз, большая часть гостей уже собралась в гостиной. Она немного стеснялась, так как то, что было на ней сегодня, заставило ее почувствовать себя совсем другим человеком.Она еще спускалась по лестнице, когда увидела, как Дарт Гурон вышел из обеденного зала в холл и строго спросил Макдугалла:– Где мисс Милбэнк? Пошлите кого-нибудь за ней и попросите ее прийти сейчас же.– Я уже иду, – быстро сказала Ария, опередив Макдугалла.– Вы опаздываете, – сказал Дарт Гурон. – Я уже гадал, что, черт возьми, могло случиться…Он вдруг замолк. Ария преодолела последние две ступеньки, а он все еще стоял в молчании. Она ступила на пол холла и подошла к нему; в свете канделябров платье на ней сверкало и переливалось, а шелковые юбки шуршали при каждом движении.– Вы прекрасно выглядите!– Я ожидала, что вы будете удивлены, – не сдержавшись, с юмором ответила она; усмешка слегка искривила ее губы, придав ей необычайно вызывающий вид.– Вас все ждут, – сказал Дарт Гурон. – Я уже подумал, что, наверное, вы отказались помочь мне.– Я не могла этого сделать, не так ли? – немного резко сказала Ария. – Во всяком случае, пока вы мне не заплатили.Ей почему-то захотелось уколоть его тем, что наверняка заставит его рассердиться, – возможно, потому, что как женщина была уязвлена его удивлением при виде того, как она изменилась, хотя его удивление и льстило ей.– Вы не так милы, как кажетесь, – сказал он, когда они подошли к двери гостиной, и так как у нее уже не было возможности ответить, девушка почувствовала, что последнее слово осталось за ним.За обедом впервые за все время в Саммерхилле Ария получила удовольствие от еды. Она сидела слева от Дарта Гурона, рядом с ней сидел лорд Баклей. Новое платье, а возможно, и лесть и подобострастие остальных гостей ударили ей в голову, как вино. Она, раньше всегда сидевшая за столом молча, теперь блистала: смеялась, беседовала и искрилась остроумием, находя все это радостно возбуждающим и столь же легкомысленным и ни к чему не обязывающим, как бокал шампанского.Только к середине обеда она заметала, что Дарт Гурон как-то странно молчалив. Лорд Баклей был погружен в беседу со своей соседкой слева, и она волей-неволей была вынуждена повернуться к Дарту Гурону.– Что вы с собой сделали? – спросил он.– Я что, изменилась? – с притворной наивностью спросила Ария.– Вы отлично понимаете, что я имею в виду: не платье, хотя оно очень красивое, а вас. Вы сегодня совершенно другая.– Я должна играть свою роль, – ответила она. – Или вы хотели бы, чтобы я напустила на себя безразличие?На миг его губы сжались, как если бы он хотел сказать что-то язвительное, но тут сидящая справа от него супруга посла обратилась к нему, и стало невозможно продолжать разговор.К концу обеда из близлежащих имений стали съезжаться приглашенные, и Ария была занята рукопожатиями и представлениями. Те, кто еще вчера не обратили бы никакого внимания на ее существование, сегодня сбились с ног, чтобы познакомиться с ней. Но когда все приглашенные уже прибыли, она была свободна – свободна танцевать с тем, кто первым пригласит ее, а уж в этом-то лорд Баклей знал толк.– Я и не предполагал, что вы такая крошечная, – произнес он, держа ее очень близко к себе, так что ей пришлось откинуть голову, чтобы посмотреть ему в глаза.– Мне очень жаль, что разочаровала вас.Он привлек ее еще ближе и так сжал ее руку, что побелели костяшки пальцев.– Вам известны мои чувства к вам, – ответил он. – Я люблю вас!– Тиш! – Ария огляделась. – Если вы будете говорить так громко, вас услышат.– Думаете, меня волнует, что они услышат и что скажут? Завтра я пойду к Дарту и скажу ему правду. Что я вас люблю и что…– …и что вы не собираетесь на мне жениться, – закончила за него девушка.– Неправда. Я бы женился на вас по особому разрешению, если бы…– …если бы, если бы, если бы! – воскликнула Ария. – Слишком много «если бы», вам не кажется? Если бы у нас были деньги, если бы мы любили друг друга, или, точнее, если бы я любила вас. Нет, у нас нет будущего, и вы это прекрасно знаете.– Когда вы смотрите на меня своими колдовскими глазами, я ни о чем не могу думать, только об одном: что когда-нибудь вы будете моей, любой ценой, – ответил лорд Баклей.В его голосе было столько страсти, что Ария поняла: она впервые видит его таким взволнованным. Это был уже не повеса, заигрывающий с любовью, ищущий краткой, ни к чему не обязывающей интрижки. Это был мужчина, в котором, похоже, проснулась любовь.Она не смогла ответить ему, так как в этот момент музыка смолкла и она увидела, что рядом стоит Дарт Гурон.– Вы позволите пригласить вас на танец? – обратился он к ней с ноткой сарказма в голосе.– Ну разумеется, – ответила девушка.– Вы были так заняты, – сказал он, – что мне не хотелось прерывать ваше тет-а-тет с Томом. Тем не менее, поскольку гости уже, несомненно, поговаривают, резоннее всего будет, если мы станем танцевать вместе.– Впервые слышу, что тебя волнует, что подумают другие, Дарт, – сказал лорд Баклей, уходя, а Дарт Гурон положил руку на талию девушки.Играли вещь, которая особенно нравилась Арии. Она отдалась ее ритму и сразу же почувствовала, что ее партнер, как и можно было ожидать, превосходно танцует. Лорд Баклей только кружил ее по залу, тогда как с Дар-том Гуроном она вынуждена была танцевать, следуя его движениям, с захватывающим дух волнением. По мере того как темп музыки ускорился, они обнаружили, что, как ни странно, почти идеально подходят друг другу.– Вам хорошо? – спросил он спустя некоторое время.– Да, – ответила Ария. – Больше того, кажется, мне еще никогда не было так хорошо на вечеринке.Она сказала это просто и без сарказма, который, она знала, мог привести его в ярость.– Вы очень хороши, – проговорил он. – Все удивлены и заинтригованы вами и не могут понять, как это не замечали вас раньше.– Золушка готова исчезнуть в полночь, – ответила Ария, – или, скажем, когда закончится этот вечер. Завтра она снова облачится в свои лохмотья и станет чистить очаг.– Но сегодня вечером она – принцесса Звездного света. Кажется, так ее звали в сказке?– Кажется, так, – с усмешкой ответила девушка.– И если вы помните, она нашла принца очаровательным.Она взглянула на него из-под опущенных ресниц.– Все равно он не поверил ей, – сказала Ария. – Он нарядился шутом – скорее, я всегда считала, из-за эгоистического желания хорошо повеселиться, ни за что не отвечая, чем потому, что хотел, чтобы его любили таким, какой он есть.– Возможно, он хотел и того, и другого, – ответил Дарт Гурон. – И это ему удалось, потому что это сказка.– Конечно, в жизни так не бывает, – закончила Ария.– Не знаю, – отозвался он, – даже в жизни случается непредвиденное.Ария улыбнулась, вспомнив его изумление, когда он увидел ее спускающейся по лестнице. Непредвиденным было его удивление, а также то, что сейчас они танцевали так близко и так хорошо. Завтра казалось далеким, когда ей придется снова стать самой собой, а сегодня она была принцессой Звездного света, и, чувствуя, как кружится голова, она сказала:– Не думаю, что Золушку что-нибудь волновало, кроме того, что бал был самым чудесным событием в ее жизни и что принц говорил то, что положено в таких случаях, так что не имело значения, кто он, пока был с нею добр и мил.– Можно я буду добр и мил с вами?Она едва расслышала вопрос, заданный таким тихим, проникновенным голосом.– Можете попытаться, хотя бы на один вечер, – ответила Ария.Музыка закончилась, и они некоторое время стояли, глядя друг на друга. «Я его ненавижу», – подумала Ария, но так трудно кого-нибудь ненавидеть, когда зал купается в мягком, соблазнительном свете, кругом благоухают розы в огромных вазах, а из распахнутых окон виден освещенный лунным светом сад и в черном небе подвесками сверкают звезды.– Теперь мой танец, Дарт. Нельзя же быть таким эгоистом.С этими словами лорд Баклей вихрем закружил Арию, уводя ее от Дарта Гурона прежде, чем тот успел что-нибудь сказать. Они сделали один круг, и не успела девушка сообразить, что происходит, как он взял ее за руку и потащил в сад.Они прошли к центру лужайки, где в свете луны серебрилась увитая жимолостью беседка. В саду везде были расставлены стулья, накрытые мягкими подушками, а в беседке стоял диван, слегка отодвинутый в тень, на котором парочки могли уединиться так, чтобы их не видели.Ария села и расправила юбки.– Мне нельзя задерживаться… – начала она, но вдруг смолкла, потому что лорд Баклей, усевшись рядом с ней, наклонился и поцеловал ее обнаженное плечо.– Вы очаровательны, – сказал он. – Ария, так не может больше продолжаться, я говорю серьезно. Выходите за меня. Я люблю вас и сделаю вас счастливой.– Пожалуйста, не говорите мне такие вещи, – ответила она. – Я уже сказала, что не люблю вас, и к тому же вы знаете, что я помолвлена с Дартом Гуроном. Вы служите у него, и я тоже. Мы должны быть лояльными.– Лояльными? Что такое лояльность? Что такое честь? Какое значение имеет что-либо, когда ты влюблен? – сквозь зубы произнес лорд Баклей.Он хотел обнять ее за талию, но Ария поднялась.– Я должна вернуться в дом, – дрогнувшим голосом сказала она.– Я не отпущу вас, я не дам вам покинуть меня. Вы презираете меня, я знаю, потому что я ухаживал за вами, не собираясь жениться. Как я был глуп, когда думал, что достаточно просто любить вас. Но теперь я знаю, что этого мне мало. Даже если вы уедете со мной, будете жить со мной, мне все равно будет мало. Я хочу, чтобы вы стали моей женой и носили мое имя. Я люблю вас, Ария! О боже, как я люблю вас!Он обнял ее и притянул к себе с горячностью и страстью, от которых нельзя было укрыться. Его губы оказались на ее устах. На мгновение она была у него в плену, а затем шевельнулась и отодвинулась от него.– Не надо, Том, – начала было она, но вдруг увидела, как какая-то тень заслонила лунный свет, и, вздрогнув, обернулась и увидела, что всего в нескольких шагах от них стоит Дарт Гурон.Ария и лорд Баклей стояли молча, не зная, что сказать. Дарт Гурон подошел ближе.– Возвращайся в дом, Том, – сказал он, – я поговорю с тобой позже.– Но, Дарт… – начал было лорд Баклей.– Я сказал: возвращайся в дом!Его слова прозвучали как щелканье хлыста. С видом человека, которому ничего не остается, как подчиниться, лорд Баклей ссутулился и пошел прочь.Только когда он исчез из виду, она почувствовала, что вся дрожит, крепко стиснув кулаки и напрягшись всем телом. Она так и не взглянула на Дарта Гурона с того момента, как увидела его. По-прежнему не поворачивая головы, она очень тихо произнесла: – Думаю, мне… тоже… лучше вернуться.– Чего вы добиваетесь? – спросил он.Ария подняла на него глаза, но так как луна светила ей в лицо, а он оставался в тени, она только ощутила, как он высок ростом и широк в плечах и что во всей его позе чувствуется какое-то напряжение, как будто он стоит на пороге какого-то решения.– Я думал, вы другая, – вдруг негромко произнес он, не такая, как другие женщины. Я считал, что вы холодны и безразличны к мужчинам. У меня было совершенно иное представление о вас, а сегодня, сейчас, вы изменили его. Вы чего-то ждете, чего-то добиваетесь. Может быть, поцелуев?Ария видела, что он разгневан, и его гнев был каким-то странно первобытным, почти дикарским. А затем, прежде чем она смогла пошевелиться, даже прежде чем смогла понять, что он собирается сделать, Дарт Гурон обнял ее и плечом поднял ее подбородок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я