Обращался в Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лалита спросила:
— Как вы думаете, Картер успеет вернуться к вечеру?
Он заверил меня, что будет здесь к тому времени, когда надо будет готовить обед, — ответил лорд Хейвуд.
— Так, значит, мы можем пожениться уже сегодня? — прерывающимся от волнения голосом спросила Лалита.
— Почему бы и нет?
По тому, как засветилось ее лицо, он понял, что эта мысль ее очень обрадовала.
Девушка сняла просторный фартук, который надевала во время работы на прелестное муслиновое платье, принадлежавшее когда-то его матери, и они вышли из часовни. Часовня соединялась с главным зданием длинной галереей, поэтому они прошли в дом, не выходя на улицу.
Войдя в нижний зал, они услышали стук колес по гравию. Видимо, какой-то экипаж подъехал к главному входу.
Лалита неуверенно взглянула на лорда Хейвуда.
— Должно быть, кто-то приехал к вам с визитом. Мне, вероятно, следует спрятаться?
— Разумеется, нет! — воскликнул он. — Мы просто преподнесем визитерам ту же самую историю и скажем, что уже женаты.
Он прошел к главной двери, которую Картер оставил открытой, так как день снова был очень жаркий.
Какой-то человек уже поднимался по ступеням в дом. За его спиной виднелся фаэтон, в котором остался другой мужчина, более молодой. Он смотрел в их сторону, пересаживаясь тем временем на место возничего.
Не успел лорд Хейвуд понять, что происходит, как услышал позади себя сдавленный возглас Лалиты, полный ужаса.
— Дядя... Эдуард, — прошептала она едва слышно, когда мужчина вошел в дом.
Увидев девушку, он прямиком направился к ней.
Этот джентльмен был самой отталкивающей наружности, какую только можно себе представить.
Длинный нос и глубоко посаженные глаза отнюдь не украшали его, но особенно неприятным было выражение злобного торжества, отразившееся на этом хищном липе, когда он увидел девушку, сжавшуюся от страха за спиной лорда Хейвуда.
— Ага! Так вот ты где! — воскликнул ново прибывший с нескрываемой злобой. — Это последнее место, где я мог ожидать тебя встретить! И все же, когда леди Ирен Давлиш, застигнутая в дороге грозой, заехала в Мэнор и описала особу, на которой женился ее любовник, я понял, что ошибки быть не может.
Когда лорд Хейвуд понял, что Лалита от ужаса не может вымолвить ни слова, он вышел вперед, пытаясь загородить ее, и спокойно сказал:
— Поскольку вы не представились, я был бы рад услышать ваше имя. Меня зовут, как вы, очевидно, уже знаете, лорд Хейвуд.
— А мое, как вы, без сомнения, должны были давно узнать, Эдуард Дункан! — заявил тот, зло сверкая глазами и брызгая слюной. — И хотя, лорд Хейвуд, вы, может быть, воображаете себя большим ловкачом, я заявляю вам, что вы просто коварный, подлый охотник за наследством, и вы никак не сможете этого опровергнуть!
Он говорил с такой яростью и убежденностью, что лорд Хейвуд в изумлении уставился на него.
— Уж не вообразили ли вы, — продолжал дядя Лалиты, все более распаляясь от ярости, — что можете безнаказанно похитить богатую наследницу и обманом заставить ее выйти за себя замуж без согласия опекуна? Так вот, вы заблуждаетесь! Ничего у вас не выйдет!
— Нет... нет, дядя Эдуард! — крикнула Налита, выходя вперед. — Все, что вы говорите, это... неправда. Лорд Хейвуд ничего не знает о моем богатстве! Он... женился на мне потому, что... мы любим друг друга! И вы ничего уже не сможете с этим поделать!
Я все могу и намерен сделать все, что надо, — заявил Эдуард Дункан. — Неужели ты думаешь, что хоть один человек при дворе поверит, что нищий Хейвуд, у которого не осталось ни гроша в кармане, представления не имел, с кем имеет дело, и не понимал, что, женившись на тебе, вернее, на твоих деньгах, он сможет содержать этот дом и заплатить долги своего отца?
Эдуард Дункан издевательски расхохотался и продолжал:
— Идем, я забираю тебя с собой. Я добьюсь, что твой брак будет объявлен недействительным, а затем ты выйдешь замуж за Филиппа, как и было сразу задумано.
— Я не выйду замуж... за Филиппа... и ни за кого другого! — крикнула в отчаянии Лалита.
Эдуард Дункан протянул руку и цепко ухватил ее за запястье. Девушка попыталась вырваться, но тщетно.
Лорд Хейвуд шагнул вперед, но негодяй вытащил, пистолет.
— Держитесь подальше от нее, Хейвуд, — заявил он, — или я пристрелю вас на месте, как куропатку! Я забираю свою племянницу с собой! А потом вы можете доказывать на нее свои права сколько угодно. Сейчас Лалита уйдет со мной, и даже не пробуйте меня остановить! Вы об этом пожалеете!
— Я не пойду с вами! Я хочу остаться! — закричала Лалита.
— Лалита останется здесь, — отрезал лорд Хейвуд.
С какой это стати? — насмешливо спросил Эдуард Дункан. — Вы совершили незаконный поступок, Хейвуд, и если вы вмешаетесь, то я упрячу вас на каторгу за похищение моей несовершеннолетней племянницы.
С этими словами он направился к двери, таща за собой упирающуюся Лалиту.
Девушка сопротивлялась как могла, но Эдуард Дункан был очень силен и почти не обращал внимания на ее тщетные усилия.
— Прежде всего вы выслушаете, что я вам скажу, — твердо заявил лорд Хейвуд.
Он бросился вслед за ними через парадную дверь и остановился на верхней ступени, пока Эдуард Дункан тащил Лалиту вниз за собой.
— Не подходите, или очень об этом пожалеете! — крикнул он лорду Хейвуду.
При этих словах он изо всех сил дернул Лалиту за руку, и девушка, не удержавшись на ногах, упала и скатилась по ступеням.
Этого лорд Хейвуд не смог вынести. Он бросился вниз на Эдуарда Дункана и сбил его с ног. Тот упал, с размаху ударился головой о край каменной ступени и потерял сознание. Пистолет с глухим стуком выпал из его рук.
Лорд Хейвуд поднялся на ноги и, подхватив обмякшее тело Эдуарда Дункана, стащил его вниз и отнес к стоящему у лестницы фаэтону.
Опустив обмякшее тело на пол экипажа, он обратился к молодому мужчине, который все еще держал вожжи и испуганно глядел на пылающего яростью лорда.
— Заберите этого типа отсюда и постарайтесь, чтобы он больше здесь никогда не появлялся!
— Вы не смеете так обращаться с моим отцом! — воскликнул молодой человек дрожащим не то от страха, не то от негодования голосом.
— Если это ваш отец, то мне искренне вас жаль, — резко ответил лорд Хейвуд. — А теперь убирайтесь с моей земли, и чем быстрее, тем лучше.
Его угрожающий тон, без сомнения, напугал Филиппа Дункана, и он готов был беспрекословно слушаться.
Молодой человек нервно стегнул лошадей, и экипаж покатил прочь. Одна нога Эдуарда Дункана, лежащего без чувств -на полу фаэтона, свесилась наружу и раскачивалась при движении экипажа из стороны в сторону.
Такой эта картина и запечатлелась в памяти лорда Хейвуда, и потом он всегда вспоминал ее, когда речь заходила о бешеном дяде Лалиты.
Проводив удаляющийся фаэтон взглядом, лорд Хейвуд наклонился, чтобы взять пистолет, который скатился по ступеням и теперь лежал у подножия лестницы. Затем он повернулся и увидел, что Лалита уже поднялась и стоит, виновато глядя на него.
Она была очень бледна и сильно напугана.
— Вы... спасли меня! — воскликнула она. — Я так боялась, что ему удастся... увезти меня от сюда!
Лалита была готова зарыдать, но ее остановило холодное выражение лица лорда Хейвуда. Она с тревогой увидела, что на нем нельзя было сейчас прочитать ни сочувствия, ни нежности.
Все еще держа пистолет в руке, лорд Хейвуд поднялся по ступеням.
Поравнявшись с ней, он мрачно сказал:
— Мне кажется, пришло время, когда вы про сто обязаны мне все объяснить, Лалита. Я хочу наконец услышать всю правду. И прямо сейчас!
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Лорд Хейвуд прошел через зал и, не останавливаясь, решительным шагом направился прямо в кабинет.
Лалита потерянно следовала за ним. Ее охватило безнадежное отчаяние, все рушилось прямо на глазах. Все, о чем она мечтала и что так чудесно начиналось, могло сейчас безвозвратно погибнуть. Неужели она потеряет то, что значило для нее так много? Что стало для нее смыслом жизни!
Она закрыла за собой дверь в кабинет и встала прямо перед лордом Хейвудом, с мольбой глядя на него. В ее глазах, огромных и тревожных, как у испуганной лани, отражались все ее сомнения и самые дурные предчувствия.
Она все еще слегка дрожала от пережитого ею ужаса.
Больше всего ей хотелось сейчас подбежать к лорду Хейвуду и спрятать лицо у него на плече, чтобы он обнял ее своими сильными надежными руками.
Не глядя на нее, лорд Хейвуд холодно сказал:
— Кажется, я припоминаю теперь генерала Дункана, который жил когда-то в шести милях отсюда.
— Это был мой дедушка.
— Почему вы ничего мне не сказали о нем?
— Дедушка давно умер, а вы ведь видели дядю Эдуарда! Как я вам говорила, он принуждал меня... выйти замуж за его сына Филиппа... — тихо сказала девушка и чуть слышно добавила: — Его вы тоже видели.
— Потому что вы богатая наследница? — уточнил лорд Хейвуд.
Лалита подошла ближе. Силы совсем оставили ее, и, чтобы не упасть, она тихо опустилась на край одного из кресел.
— Сначала, — все так же тихо отвечала она, — я боялась... что вы отошлете меня... назад к дяде. А потом, когда вы стали уверять... что ни за что... не примете денег от... женщины.... я просто не могла сказать вам, что я... очень богата.
Лорд Хейвуд молчал, и Лалита, не в силах больше сдерживать слова, которые так и рвались наружу, воскликнула:
— Пожалуйста... пожалуйста, не отвергайте меня! Теперь, когда я поняла, что я люблю вас... я не смогу уйти и жить одна... и... неужели любовь не важнее каких-то денег!
Она сжала руки в порыве отчаяния и, не в силах больше сдерживать чувств, что бушевали сейчас в ее груди, разрыдалась, не сводя с лорда Хейвуда полных слез глаз.
Но лорд Хейвуд, не глядя на нее, все так же холодно спросил:
— Вы сказали, что расскажете мне все завтра вечером. Вы именно это и собирались мне рас сказать?
И поскольку Лалита ничего не ответила, а только тихо всхлипывала, он продолжил:
— Мне кажется, я понял. Значит, вы намеревались выйти за меня замуж, скрыв сведения о том, что вы богатая наследница. Я правильно полагаю?
Поскольку это была правда, Лалите нечего было возразить, и после минуты молчания она сказала не очень уверенно:
— Рассказать вам... что произошло... на самом деле?
— Именно этого я и жду от вас, — кивнул лорд Хейвуд.
— Мой отец встретил мою маму, которая приехала из Америки, когда она гостила в Англии у своих родных. Они оба сразу же влюбились друг в друга.
При этих словах ее голос зазвучал мягче, и она с трогательной нежностью взглянула на лорда Хейвуда, словно чувствуя, что ее рассказ должен был затронуть сентиментальные струнки в его душе.
Но он никак не отреагировал, и она продолжила:
— Они поженились. Это произошло сразу после того, как началась война, и мама не решилась возвращаться в Америку. К тому же отец был военным и служил в гвардии.
— Итак, они остались в Англии, и вы родились здесь, — закончил за нее лорд Хейвуд.
Лалита кивнула.
— Мама не хотела терять связи с родиной и постоянно писала своим родителям, но письма часто пропадали или шли очень долго. А когда много позже Англия была втянута в войну с Америкой, письма и вовсе перестали доходить, и мама длительное время не имела никаких вестей о своих родных.
— Это неудивительно, — заметил лорд Хейвуд.
— Потом папа был ранен в ногу, и его демобилизовали, — продолжала Лалита. — Бабушка умерла, дедушка ушел в отставку, и мы переехали жить к нему в Мэнор-хауз, где я с тех пор и жила.
— Где именно это находится?
— В Литл-Шелдоне. Это небольшой поселок недалеко от вашего поместья.
— Теперь я вспомнил, — сказал лорд Хейвуд.
— Это около шести миль отсюда по дороге, — объяснила Лалита. — Но если ехать на лошади прямо, через поля и лес, то это гораздо ближе.
Только теперь чуть заметная улыбка появилась на губах лорда Хейвуда, когда он сказал:
— Так вот откуда вы так хорошо знаете о моем поместье.
— Я иногда проезжала мимо и видела этот дом. Он очень мне нравился, и я иногда придумывала всякие интересные истории, связанные с этим домом. Когда ваш дедушка умер... мне очень хотелось вас увидеть... я представляла себе, какой вы...
Она замолчала, и через мгновение лорд Хейвуд довольно сурово потребовал:
— Продолжайте.
— После Ватерлоо, когда прекратились военные действия, мама получила письмо из Америки, в котором говорилось, что ее отец умер и оставил ей все деньги.
— Он был богатым человеком? — спросил лорд Хейвуд.
— Очень богатым, — сказала Лалита. — Поскольку было необходимо, чтобы мама поехала и вступила в права наследства, они с отцом оставили меня с дедушкой, а сами уехали в Америку.
— Это было два года назад? — спросил лорд Хейвуд.
— Да, почти два года. Это произошло в августе.
— И что случилось потом?
— Корабль, на котором они возвращались в Англию... затонул... Все, кто был на борту... погибли.
Голос девушки чуть дрогнул, и лорд Хейвуд шагнул было к ней, но, сделав над собой усилие, сдержал этот порыв.
Взяв себя в руки, что, как понял лорд Хейвуд, далось ей с большим трудом, Лалита продолжала:
— Из Америки мама писала дедушке о том, сколько денег она получила... и еще о том, что, поскольку я их единственный ребенок, все это состояние должно перейти ко мне.
— И что сказал об этом ваш дедушка?
— Он был не слишком доволен, — ответила Лалита. — Он сказал мне тогда: «Это значит, моя девочка, что все охотники до богатого приданого Англии будут виться возле тебя в надежде заполучить твои деньги! И чтобы этого не случилось, мы никому не скажем о твоем наследстве!»
— Ваш дедушка рассудил очень мудро. Но, когда он умер, как я полагаю, этим не преминул воспользоваться ваш дядя?
Именно так все и случилось, — кивнула Лалита, тяжело вздохнув. — Я думаю, что дедушкин поверенный в делах, должно быть, сказал ему об этом, так как дядя Эдуард вскоре прибыл в Мэнор и объявил, что он теперь является моим опекуном и я должна делать все, что он мне велит.
— А до этого вы часто его видели? — поинтересовался лорд Хейвуд.
— Нет, у него с дедушкой были довольно прохладные отношения. Дедушка никогда не одобрял его поведение. Прежде всего за то, что он, ссылаясь на плохое здоровье, избежал службы в армии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я