https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Cersanit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— объяснила она. — Так вот, это был только легкий ветерок. А когда начинается буря, то весь дворец сотрясается от ее силы.Андора засмеялась, потому что тон мисс Перри был слишком впечатляющим. И в то же самое время она ощутила приступ страха. Она была абсолютно уверена, что буря королевского гнева просто повергнет человека в прах.Мисс Перри отошла в сторону, чтобы поговорить с кем-то еще, и Андора осталась одна. В этот момент сэр Хенгист поставил свой кубок и направился в ее сторону через весь зал, как ей показалось, с ленивой и почти оскорбительной медлительностью.Он подошел и встал возле нее.— Вы очень молоды, — начал он с той ноткой превосходства в голосе, которая больше всего раздражала ее, — но вы уже достаточно взрослая, чтобы понимать, что от многих вещей, предлагаемых мужчинами, лучше отказываться.— Я должна поблагодарить вас, сэр, за то, что вы предостерегли меня от опрометчивого поступка, — сказала она холодно.— Лорд Мертон не лучший спутник для фрейлины или для любой другой молоденькой девушки, — заметил сэр Хенгист.— Лорд Мертон извинился, — резко ответила Андора, — а я поблагодарила вас, сэр. Я думаю, здесь не о чем больше говорить.— Я задел вашу гордость, не так ли? — неожиданно сказал сэр Хенгист. — Что ж, гордость — хорошая вещь, когда она используется как защита. Будьте начеку. Ваше простодушие и наивность не защитят вас в месте, подобном этому.— Это мой первый день здесь, — сказала Андора невозмутимо. — Видимо, я кажусь вам совершенно неопытной и провинциальной. Но я научусь, и смею вас заверить, что я не совершу одну и ту же ошибку дважды.Она поняла, что он улыбнулся, прежде чем заговорить:— Я восхищен, мисс Блэнд, что вы приняли мои слова близко к сердцу.— Я не принимаю ваши намеки и не собираюсь обращать внимание на ваши предостережения, — ответила Андора. — Если бы это было правдой, я бы никому не смогла Доверять. Я бы только ходила и ждала предательства со стороны окружающих. Я не верю, что люди такие плохие. Вы были так долго при дворе, что ваши взгляды исказились и стали циничными. Я полагаю, что лучше доверять людям и ожидать, что каждый готов стать твоим другом.Она говорила быстро, на одном дыхании, потому что была испугана. И все-таки она высказала ему все, что думала. Она бросила вызов его цинизму, вызов человеку, которого она так боялась.Теперь она стояла перед ним с бьющимся сердцем, ожидая, что сейчас он уничтожит ее каким-нибудь саркастическим замечанием. Но вместо этого он сказал:— Браво, браво! Итак, у вас есть и характер, и вера. В конце концов, именно это я и ожидал от дочери вашего отца.— Что вы имеете в виду? — спросила Андора. Рассерженная его отношением, она отбросила всякую осторожность. Она смотрела прямо в его лицо и требовала ответа.— Что я имею в виду? — повторил сэр Хенгист. — Видите ли, здесь при дворе не очень-то нужны маменькины дочки и пустые, хорошенькие куколки. Здесь требуются женщины с характером и отвагой, женщины, готовые сражаться за то, во что они верят, невзирая на свой пол и свою слабость.Его слова были настолько удивительными, а искренность такой неожиданной, что Андора не нашлась, что ответить. И именно тогда, когда она больше всего желала, чтобы он объяснил ей значение всего сказанного, королева и граф Эссекс закончили танцевать, и момент для разговора был упущен.— Вам нравится здесь, дитя мое? — спросила королева, увидев Андору позади своего стула.— Да, конечно, ваше величество, — отвечала Андора.— Хорошо, — сказала королева и повернулась к лорду Эссексу. — Роберт, это дочь сэра Роберта Блэнда, о котором я тебе рассказывала.— В самом деле? — ответил он. — Добро пожаловать ко двору, мисс Блэнд! Я надеюсь, ваши новые обязанности покажутся вам приятными и незатруднительными.Его взгляд на мгновение задержался на ее вспыхнувшем детском личике, пока Андора делала реверанс. Затем королева дотронулась до его руки, и он повернулся к ней, полный восторга и обожания, и горячим шепотом начал какой-то разговор, который остальные не могли слышать.Андоре вдруг показалось, что вокруг них — королевы и молодого мужчины — была какая-то аура веселья и радости, молодости и счастья, которую могли чувствовать все присутствующие в зале. Она поднимала настроение и, казалось, парила каждому маленькую частичку этого счастья.— Если бы время могло замереть сейчас, — услышала Андора чей-то голос и оглянулась.— Кто это был? — спросила она мисс Перри, которая снова появилась возле нее.— Старый лорд Берлей, — объяснила мисс Перри. — Ее величество позволяет ему уходить отдыхать. Эти поздние вечера уже не для него.Остальным придворным разрешено было уйти только спустя несколько часов. Да и тогда залы опустели не полностью, потому что королева и лорд Эссекс все еще танцевали, требуя от скрипачей исполнять мелодию за мелодией. На-, конец и музыканты были отпущены, а в зале появились карточные столы.— Мы можем идти, — устало вздохнув, сказала мисс Перри. — Королеве не требуются наши услуги, когда она садится за карты.Они присели в реверансах перед королевой, которая по-прежнему выглядела свежей и совершенно неуставшей, как будто только что встала с постели.— Когда же отдыхает ее величество? — спросила Андора, когда фрейлины, шурша юбками, шли по коридору, еле волоча ноги и отчаянно зевая.— О, обычно после рассвета, когда уже поют птицы, — ответила леди Мэри Говард. — И вот так каждый вечер, когда приезжает лорд Эссекс. Как прекрасно он выглядел сегодня!— Придержи язык, Мэри, — сказала Элизабет Саутвелл. — Теперь поздно петь дифирамбы лорду Эссексу. Он просто опьянен королевой. Почему бы тебе не поискать другого мужчину?— Они все так скучны, — надула губки леди Мэри.— А я видела, как лорд Мертон танцевал с мисс Блэнд, — многозначительно сказала Маргарет Эджекомб.— Он понравился тебе? — поинтересовалась у Андоры одна из фрейлин.— Он показался мне очень милым, — ответила она.— Он действительно милый, — уверила ее Элизабет Саутвелл. — И мы все любим Эндрю Мертона, не правда ли, девочки?— Да, — подхватили остальные с разной степенью энтузиазма.Андора чувствовала себя польщенной. Итак, она была права, а сэр Хенгист ошибался. Конечно, он был настолько подозрителен и циничен, что в каждом видел одни дурные намерения.Наконец они добрались до своего коридора. Фрейлины сонно пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по спальням. Андора подошла к окну и отдернула занавески. Хотя звезды еще мерцали в темноте неба, наступал рассвет, и первый лучик солнца уже позолотил верхушки крыш.Она стояла неподвижно. Сколько всего случилось со вчерашнего дня!Казалось, прошла вечность с того момента, как она покинула дом, и вот теперь она здесь, фрейлина самой знаменитой и самой грозной королевы в мире.Там в отцовском доме пребывание при дворе казалось ей блистательным, волнующим, вызывающим благоговейный трепет. Она не ожидала, что во дворце будет так много обычных чувств, столько ненависти и любви, забот и опасений.Пока она раздумывала о пережитом за день, снизу послышались шаги. Андора увидела сэра Хенгиста, идущего по мощеной дорожке дворика по направлению, как она догадалась, к другому крылу дворца, где, должно быть, находились его апартаменты. Он шел с непокрытой головой, положив одну руку на шпагу, другую на пояс, медленно, как человек, погруженный в глубокие размышления. Андора дорого бы дала, чтобы узнать его мысли. Она вдруг почему-то решила, что он сейчас рассмеется и разбудит весь дворец.«Я ненавижу его», — подумала она. Странно, что можно так ненавидеть человека, которого узнала совсем недавно. Странно, что эта ненависть, казалось, проникала во все ее существо, заставляя сжиматься пальцы и учащаться дыхание.Внезапно, как будто прочитав ее мысли, он остановился и посмотрел наверх. Бледный свет неба освещал лицо Андоры, ее белокурая головка отчетливо выделялась на фоне темной комнаты.Они посмотрели друг на друга. Она почувствовала, — хотя как можно было это знать! — что их взгляды встретились вызывающе и враждебно, даже несмотря на темноту, разделяющую их.Затем он поклонился ей — величественным дворцовым поклоном, нагнувшись почти до земли; Выпрямившись, поднял руку, помахал ей, и его полный смеха голос эхом отозвался в спящем дворике:— Спокойной ночи, Андора! Приятных снов!«Андора», черт побери! Эта дерзость заставила ее с такой силой захлопнуть окно, что она чуть не разбила узорное стекло. Затем она задернула занавески, как будто могла таким образом отгородиться от него и не впускать его в свою жизнь.Андора! Как он посмел назвать ее по имени! Завтра, если представится случай, она выскажет ему все, что думает о таком наглом поведении. III На следующий день королевский двор, да и сам дворец показались Андоре еще более сложными и запутанными, чем вчера. Конечно, все здесь было ошеломляющим для девушки, до этого ведущей простую деревенскую жизнь.Перед дворцом аккуратные зеленые лужайки сбегали вниз к Темзе, главной дороге королевства, по которой день и ночь проходили суда. Величественный дворец растянулся на несколько акров, но за серыми стенами находилось бесконечное число темных внутренних дворов и запутанных переходов.Здесь располагалось полторы тысячи людей, начиная от самой высокопоставленной знати и заканчивая кухонной прислугой. Многие придворные имели собственных слуг, и Андора с упавшим сердцем поняла, что ей придется научиться распознавать их разноцветные ливреи, чтобы определять, к чьей свите они принадлежат. Но в то же время их нельзя было путать с секретарями, столь же броско и ярко одетыми.Она также узнала, что в услужении у королевы находятся еще около двадцати леди, не считая тех, с кем она уже познакомилась, и что большинство фрейлин было прислано ко двору их родителями для окончания образования.Все здесь напоминало жизнь огромного города, только заключенного в одно обширное здание, и Андора понемногу уже начала ощущать те признаки ревности, вражды и междуусобиц, которые сами собой возникают среди людей, живущих в таком близком соседстве.Те шесть фрейлин, с которыми Андора познакомилась вчера вечером, были добры и любезны, и она была благодарна им. Они показали ей, как делать реверанс. Попытались объяснить ей, каким образом она должна приветствовать разных представителей двора. Они также попытались рассказать ей краткие биографии наиболее важных людей, окружающих королеву, но на этом месте Андора закрыла руками уши и отказалась слушать.Ей и так было достаточно трудно запомнить все, что от нее требовалось, чтобы еще вникать в готовые суждения фрейлин о тех, с кем ей пришлось бы столкнуться на службе у королевы.И одну вещь она поняла слишком быстро — она была до отчаяния невежественна.— Королева может с легкостью вести разговор на латыни, французском и итальянском, — говорила ей леди Говард. — Она также осведомлена обо всем, что происходит не только в нашем королевстве, но и во всей Европе. Если вы хотите доставить ей удовольствие, то должны узнать о войне в Нидерландах, странном поведении короля Франции и слабом здоровье ее величества королевы Испании.— Но как можно узнать все эти вещи? — Андора была в замешательстве.— Это сложно, — отвечала леди Говард, — но если вы прислушиваетесь к тому, что говорят джентльмены, то можете узнать достаточно много, чтобы склонить королеву к беседе.Ее глаза блестели, когда она говорила это, и Андора начала думать, что, может быть, ее учеба будет не такой уж трудной, как она боялась вначале.— У Андоры уже есть джентльмен, который расскажет ей последние новости в палате совета, — сказала поддразнивающе хорошенькая фрейлина из Йоркшира.— О да, мы все видели, насколько внимателен вчера был лорд Мертон, — подтвердила Элизабет Саутвелл.Андора почувствовала, что краснеет.— Было очень любезно с его стороны поговорить со мной, когда я никого еще не знала, — сказала она сдержанно.— Любезно! — воскликнула Мэри Рэдклиф. — Лорд Мертон не любезен! Да у него просто глаз наметан на хорошеньких девушек! Нет никакого сомнения, Андора, ты опасная соперница для нас!Андора снова вспыхнула и попыталась переменить тему разговора, но они продолжали дразнить ее, когда в комнату вошел паж лорда Мертона, неся букет из бутонов роз.— У него серьезные намерения, без сомнения! — воскликнула одна из девушек, когда Андора, пунцовая от смущения, ускользнула в свою спальню, пряча в руке записку, приложенную к цветам.Оставшись одна, она развернула ее. Записка была короткой, всего несколько строк:«Мое сердце не успокоится, пока я снова не увижу вас. Давайте встретимся в саду в полдень, когда ее величество не будет нуждаться в ваших услугах. Мертон».Андора внимательно прочитала записку, затем разорвала ее на мелкие кусочки и бросила в мусорную корзину. У нее не было намерения пойти — она знала, что это было бы очень глупо. В то же время было приятно думать, что по крайней мере один мужчина находит ее привлекательной и желает ее общества.В полдень она примеряла одно из тех новых платьев, которые заказала для нее королева. Но она не могла не думать о том, действительно ли лорд Мертон ожидает ее сейчас в саду, может быть, поглядывает нетерпеливо на выход, вышагивая сердито взад и вперед.Она уже выяснила, почему королеве не требовались ее услуги: ее величество уехала кататься верхом с графом Эссексом.— Она не просит сопровождать ее, — сказала леди Говард. — Хотя я бы не отказалась.— И не только потому, что ты любишь ездить верхом, — подколол ее кто-то, — но потому, что ты восхищаешься еще кем-то помимо ее величества.— Вы должны признать, что он великолепен, — с вызовом сказала леди Мэри.— Все равно он бы не заметил тебя, даже если бы ты и была там, — уничижительно ответила леди Элизабет Саутвелл. — Забудь его. При дворе полно других симпатичных мужчин.Леди Мэри сердито отошла к окну и уставилась невидящим взглядом на залитую солнцем реку.— Любовь, любовь! — театрально воскликнула Элизабет Трентам. — Я молю Бога, чтобы, пока я здесь, мое сердце не было разбито.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я