https://wodolei.ru/catalog/accessories/ershik/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Вы переименовали ваш люгер, Рауль? Ч спросила Джита после некоторого
молчания. Ч Было бы опасно сказать его настоящее название, так как еще со
всем недавно я слышала рассказы одного моряка о грабежах, совершенных ва
шим люгером, и высказанные им причины, по которым, как он полагал, каждый ч
естный итальянец должен его презирать. Счастье, что этот моряк в настоящ
ее время уехал, а то он бы мог узнать судно.
Ч В этом я далеко не так уверен, Джита. Мы часто меняем цвета и до некоторо
й степени оснастку люгера. А что до названия, то раз он теперь считается на
ходящимся на английской службе, то мы дали ему кличку «Крыло и Крыло».
Ч Мне слышалось несколько иное, когда вы отвечали на карантинный допро
с. Но это странное название, «Блуждающий Огонь», мне несравненно больше н
равится, Ч задумчиво проговорила Джита.
Ч Дорогая Джита, я бы хотел, чтобы вы имя Ивара предпочитали всякому друг
ому, Ч заметил молодой человек с нежностью и упреком. Ч Вы обвиняете ме
ня в недостаточном уважении к церкви и духовенству, но если бы вы знали, с
каким благоговейным почтением опустился бы я на колени перед любым мона
хом вместе с вами, чтобы получить от него брачное благословение, о которо
м я мечтаю так давно и на которое до сих пор еще не получил вашего согласия
. Только чтобы это было в Италии!
Ч Мне думается, что если бы я его вам дала, то вашему люгеру пришлось бы сн
ова переменить имя и назвать его «Безумием Джиты», Ч принужденно засме
ялась девушка, с трудом подавляя охватившую ее тоску. Ч Но довольно об эт
ом, Рауль, нас могут выследить, подслушать, пора расстаться.
И после короткого обмена еще немногими заключительными фразами, слишко
м значительными и дорогими для обоих, они простились, и Джита поспешила д
омой, уверив капитана, что хорошо знает город и не чувствует ни малейшего
страха, пробираясь по улицам в такое позднее время. И действительно, к чес
ти Андреа Баррофальди надо заметить, что в городе было совершенно покойн
о, и только теперь с появлением Рауля этому миру могла грозить опасность.

Однако в Порто-Феррайо вовсе не было так спокойно. Томазо Тонти с группой
своих приверженцев, слушавших его как оракула, имел обыкновение заканчи
вать день в кабачке прекрасной вдовушки, Бенедетты Галопо, на дверях кот
орой на палке торчал часто возобновляемый свежий пучок зелени, служивши
й вывеской. Отчаянная кокетка, о которой, впрочем, остерегались говорить
что-нибудь дурное, Бенедетта дорожила посещениями Томазо по двум причин
ам: во-первых, его всегда сопровождала интересная и привлекательная мол
одежь, а во-вторых, он пил много и был очень аккуратным плательщиком.
В то время, когда Рауль Ивар и Джита расстались на горе, Томазо Тонти с тре
мя приятелями сидел на своем обычном месте за столом в небольшой комнате
первого этажа, где помещался кабачок интересной вдовушки, а в окно мог св
ободно наблюдать за всеми действиями приехавшего иностранного люгера.
Приятели сидели не более четверти часа, а уже поставленная перед ними по
рция вина значительно уменьшилась.
Ч Я все это передал подесте, Ч говорил Томазо с важностью, осушая стака
н вина. Ч Да, и я не сомневаюсь, Вито Вити сообщил об этом вице-губернатору
, так что и он в настоящее время знает не менее нас. И подумать только, что та
кие дела творятся в Порто-Феррайо, в столице острова Эльбы, где такой бдит
ельный надзор!.. Подеста обещал мне зайти сюда после свидания с вице-губер
натором, чтобы сообщить результат их разговора.
Ч Синьор подеста всегда будет здесь желанным гостем, Ч заметила Бенед
етта, принимаясь стирать пыль с соседних столов. Ч Он едва ли где найдет
лучше вино.
Ч Бедняжка, Ч промолвил Тонти сострадательно, Ч и ты думаешь, что поде
ста придет сюда для того, чтобы пить твое вино? Он придет ради меня. Слишко
м часто угощается он превосходным вином вице-губернатора, чтобы его пот
януло к твоему.
Бенедетта уже готова была горячо вступиться за свое, отстаивая свои инте
ресы, но в эту минуту за дверью раздались тяжелые шаги, и в комнату к общем
у удивлению вошел Вито Вити в сопровождении вице-губернатора. Бенедетта
остановилась неподвижно в немом почтении.
Посещение вице-губернатора было вызвано вновь зародившимися в нем сомн
ениями относительно личности и намерений Смита. Дело в том, что после ухо
да мнимого англичанина Вито Вити указал Баррофальди на некоторые подоз
рительные подробности, подмеченные им за ужином в разговоре капитана, и
Андреа пожелал лично высмотреть люгер, а так как подеста обещал Мазо зай
ти сюда повидаться с ним, то они и пришли оба.
Ч Синьор, ваше посещение доставляет мне такое счастье! Ч заговорила Бе
недетта, приходя, наконец, в себя. Ч Не часто выпадает мне на долю такое сч
астье, ваше сиятельство, мы бедные люди, хотя, может быть, такие же хорошие
католики, как и те, что живут на горе.
Ч Так, так, Бенедетта, я не сомневаюсь, что вы хорошая христианка. Дайте-ка
мне бутылочку вина!
Бенедетта присела с чувством благодарности Ч теперь репутация ее вина
навеки обеспечена: уж если его пил сам его сиятельство, то кто же из моряко
в посмеет его бранить?
Она проворно вытерла два стула и через минуту подала бутылку действител
ьно лучшего тосканского вина, которого у нее хранилось с дюжину для экст
ренных случаев.
Ч Пожалуйста, ваше сиятельство, наше скромное заведение едва один раз в
столетие удостаивается такого высокого посещения. Да и вы, синьор подест
а, всего второй раз у меня.
Ч Нам, холостякам, не безопасно посещать таких, как вы, молодых и горячих
вдовушек, красота которых с годами только расцветает, а не увядает.
Ответ получился самый кокетливый. Между тем Андреа Баррофальди, спокойн
о наливая вино, приглядывался к находившимся в комнате скромным и молчал
ивым морякам; кроме Тонти и Даниеля Бруно он никого не знал, а потому шепот
ом спросил у Томазо, может ли он поручиться за благонадежность своих тов
арищей.
Ч За всех, от первого до последнего, синьор, Ч отвечал Томазо.
Тогда Баррофальди обратился к присутствующим:
Ч Вам, без сомнения, известна причина, побудившая нас прийти сюда? Ч спр
осил он.
Ответ прозвучал не сразу. После паузы Даниель Бруно ответил за всех.
Ч Мы догадываемся, ваше сиятельство. Мазо нам говорил, что этот люгер не
английский, как нас хотят уверить, а французский.
Вдруг за дверью послышались шаги, и прежде чем Бенедетта, остерегавшаяся
, по желанию вице-губернатора, неизвестной и, может быть, неудобной встреч
и, успела задержать нежданного гостя, дверь отворилась, и в комнату вошел
не кто другой, как Итуэл Больт в сопровождении одного генуэзца.
Скажем несколько слов об этом новом лице. Итуэл Больт был, как говорится, к
аменным человеком. В нем совершенно отсутствовали все признаки общечел
овеческой естественной чувствительности. Черты его лица и фигура были п
равильны, но слишком резки и угловаты. Он точно весь состоял из одних кост
ей, нервы замечались гораздо позднее, а мускулы, которых на его долю было о
тпущено немало, не округляли тела, а напротив, придавали ему угловатость.
Даже пальцы его казались не округлыми, а прямоугольными, а на открытой ше
е с небрежно повязанным черным шелковым платком, не служившим ее украшен
ию и грации, выделялись все позвонки. Роста он был высокого, но его несколь
ко скрадывала сутуловатость плеч. Черные волосы обрамляли подернутое с
ильными и неоднократными наслоениями загара лицо, подвергавшееся мног
о лет действию самой разнообразной погоды и сильных ветров. Лоб у него бы
л широкий, открытый, и рот замечательно красивый. Эту оригинальную физио
номию как бы освещали проницательные и подвижные глаза, казавшиеся не пя
тнами на солнце, а солнцами на пятне.
Итуэл испытал все превратности жизни американца, вынужденного своими с
илами пробивать себе дорогу. Он был мальчиком у одного фермера, работник
ом в типографии, младшим школьным учителем, кондуктором дилижансов и раз
носчиком, ему случалось даже не пренебрегать и более грубыми работами, н
апример, мести улицы, изготовлять метлы. До тридцатилетнего возраста Иту
эл не думал о море. Случай доставил ему место на каботажном судне, на котор
ом он и совершил свое первое путешествие. Ему посчастливилось в том отно
шении, что капитан не сразу открыл его полнейшую неподготовленность, что
произошло благодаря самоуверенности Итуэла, и ошибка обнаружилась лиш
ь спустя несколько дней, когда судно было уже в плавании. Но и тут судьба с
ыграла на руку Вольту: по несчастной неосторожности капитан упал в море,
и Итуэл естественно занял его место. Другой бы в его положении поспешил в
ернуться в гавань, но не в его правилах было отступать, да к тому же идти на
зад было так же трудно, как и вперед, и он избрал последнее. Матросы не могл
и им достаточно нахвалиться, а он действовал очень осмотрительно и отдав
ал только те приказания, какие они подсказывали ему. Погода ему благопри
ятствовала, ветер дул попутный, и ничто не препятствовало благополучном
у плаванию. Он приобрел друзей, и судохозяева каботажных судов вверили е
му судно. Он поручил тогда своему лейтенанту все ведение судна, а сам, не п
оказывая вида, что присматривается, через полгода уже научился этому нов
ому для себя делу лучше, чем другой научился бы в три года.
Итуэл в конце концов потерпел крушение вследствие своего круглого неве
жества в мореходном деле. Этот несчастный случай привел его к долгому пу
тешествию в положении подчиненного: он был забран в матросы одного англи
йского судна, по уставу для набора рекрутов, когда капитан лишился значи
тельной части своего экипажа, погибшего от желтой лихорадки. Итуэл не бы
л таким человеком, которым можно было бы пренебречь в таком случае, а капи
тан притворился, что принял его за англичанина.

Глава IV

Судно, стоящее здесь на якоре,
из Вероны. Михаил Кассио, лейтенант воинственного мавра Отелло, сошел на
землю.
Шекспир. «Отелло»

Итуэлу достаточно было одного беглого взгляда, чтобы разобраться в обще
ственном положении всех присутствующих. Он понял, что двое из них занима
ют место значительно высшее сравнительно с четырьмя остальными и что эт
и последние Ч простые матросы. Относительно Бенедетты как хозяйки дома
не могло быть никаких сомнений.
Ч Вина, Ч приказал Итуэл, жестом поясняя свое желание, так как это было п
очти единственное известное ему итальянское слово.
Ч Сию минуту, синьор, Ч отвечала Бенедетта, кокетливо улыбаясь, Ч сию м
инуту вам подадут, но какого вина желаете вы? У нас вино различной стоимос
ти.
Итуэл предоставил своему спутнику, генуэзцу Филиппо, объясняться с хозя
йкой, а сам занял место у одного из свободных столов и, сдвинув в сторону н
аходящиеся на нем стаканы, не замедлил непринужденно развалиться на сту
ле, подняв ноги на край сиденья и опираясь руками на соседние стулья.
Баррофальди с удивлением посматривал на него. Конечно, он не мог ожидать
встретить порядочное общество в кабачке Бенедетты, но манеры этого инос
транца превзошли его ожидания. Однако он ничем не выдал своего впечатлен
ия.
Между тем гостям подали то же вино, что и Баррофальди с подестой, и Итуэл, п
риложившись губами к бутылке, почти разом опустошил ее к немалому огорче
нию Филиппо.
Ч И это называется вином! Ч воскликнул Итуэл, отрываясь от горлышка бут
ылки, чтобы передохнуть. Ч Я мог бы выпить его целую бочку и, не пошатнувш
ись, пройтись по узкой дощечке.
Он говорил это с самым довольным видом, доказывавшим, что только что выпи
тое вино доставило ему громадное наслаждение.
Все это время вице-губернатор старался уяснить себе характер этого незн
акомца и припоминал особенности его родины. Весьма естественно, что он п
ринял Вольта за англичанина, и его недоверие к приехавшему люгеру на вре
мя снова стушевалось. Подобно большинству итальянцев своего времени, он
считал чем-то вроде дикарей этих жителей севера, и уж, конечно, не Итуэлу с
его грубыми манерами было дано изменить такое мнение.
Ч Вы генуэзец? Ч спросил вице-губернатор Филиппо авторитетным тоном.

Ч Как же, синьор, к вашим услугам, хотя я и нахожусь в настоящее время на чу
жеземной службе.
Ч На чьей именно, мой друг? Говорите! Я блюститель порядка на этом остров
е и по своей должности обязан задать вам этот вопрос.
Ч Это сразу видно, ваше сиятельство, Ч отвечал Филиппо, вставая и почти
тельно ему кланяясь. Ч Я нахожусь на службе у английского короля.
Он твердо произнес свой ответ, но невольно опустил глаза под проницатель
ным взглядом вице-губернатора.
Ч А ваш товарищ не говорит по-итальянски, он англичанин?
Ч Нет, синьор, он американец и Англию совсем не любит, насколько я его пон
имаю.
Ч Американец! Ч воскликнул Баррофальди.
Ч Американец! Ч повторил за ним Вито Вити.
Ч Американец! Ч хором откликнулись все четверо матросов, и все взоры об
ратились на любопытного иностранца, выдержавшего этот осмотр с невозму
тимым спокойствием.
В том любопытстве, с которым моряки и начальство города смотрели на амер
иканца, не было ничего удивительного, так как еще в 1799 году итальянцы не име
ли верного представления об американцах и смешивали их с неграми; словом
, двух с половиной веков существования нации и более полстолетия независ
имости было недостаточно для того, чтобы поведать жителям Старого Света
, что великая современная республика населена народом европейского про
исхождения и с белой кожей.
Ч Да, я американец, Ч сказал в свою очередь Итуэл с важностью, слыша, как
повторяется это слово, Ч и я не стыжусь своей родины. Если желаете знать
подробнее, то я скажу вам, что родом из Нью-Гемпшира, Гранитного штата, как
у нас его называют. Объясните им это все, Филиппо, и скажите мне, что они об э
том думают.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я