Качество супер, приятный магазин
М.Н. Бычков
«ПСС в 8 томах, т.8»: «Искусство»; Москва; 1960
Уильям Шекспир
Буря
William Shakespeare The Tempest
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Алонзо , король Неаполитанский.
Себастьян , его брат.
Просперо , законный герцог Миланский.
Антонио , его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве.
Фердинанд , сын короля Неаполитанского.
Гонзало , старый честный советник короля Неаполитанского.
Адриан , Франсиско , придворные.
Калибан , раб, уродливый дикарь.
Тринкуло , шут.
Стефано , дворецкий, пьяница.
Капитан корабля.
Боцман .
Матросы .
Миранда , дочь Просперо.
Ариэль , дух воздуха.
Ирида , Церера , Юнона , Нимфы, Жнецы — духи.
Другие духи, покорные Просперо.1
Место действия — корабль в море, остров.
АКТ I
СЦЕНА 1
Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман .
Капитан
Боцман!
Боцман
Слушаю, Капитан.
Капитан
Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..
Капитан уходит; появляются матросы .
Боцман
Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай Капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно — дуй, пока не лопнешь!
Входят Алонзо , Себастьян , Антонио , Фердинанд , Гонзало и другие .
Алонзо
Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья!
Боцман
А ну-ка, отправляйтесь вниз.
Антонио
Боцман, где Капитан?
Боцман
А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…
Гонзало
Полегче, любезный, усмирись!
Боцман
Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..
Гонзало
Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.
Боцман
А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. — Эй, ребята, пошевеливайся! — Прочь с дороги, говорят вам!
Все, кроме Гонзало , уходят.
Гонзало
Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали.
Гонзало уходит, Боцман возвращается.
Боцман
Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.
Слышен крик.
Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и Капитанский свисток!
Возвращаются Себастьян , Антонио и Гонзало .
Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?
Себастьян
Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес — вот ты кто!
Боцман
Ах так? Ну и работайте тогда сами!
Антонио
Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!
Гонзало
Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы.
Боцман
Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!
Вбегают промокшие матросы .
Матросы
Мы погибли! Молитесь! Погибли!
(Уходят.)
Боцман
Неужто нам придется рыб кормить?
Гонзало
Король и принц мольбы возносят к богу.
Наш долг быть рядом с ними.
Себастьян
Я взбешен.
Антонио
Нас погубила эта шайка пьяниц!..
Горластый пес! О, если б утонул
Ты десять раз подряд, избитый морем!
Гонзало
Нет, поручусь, — он виселицей кончит,
Хотя бы все моря и океаны
Уговорились потопить его!
Голоса
(внутри корабля)
Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!..
Антонио
Погибнем рядом с королем!
Все , кроме Гонзало , уходят.
Гонзало
Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли — самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью!
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Остров. Перед пещерой Просперо.
Входят Просперо и Миранда .
Миранда
О, если это вы, отец мой милый,
Своею властью взбунтовали море,
То я молю вас усмирить его.
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
Но волны, достигавшие небес,
Сбивали пламя.
О, как я страдала,
Страданья погибавших разделяя!
Корабль отважный, где, конечно, были
И честные и праведные люди,
Разбился в щепы. В сердце у меня
Звучит их вопль. Увы, они погибли!
Была бы я всесильным божеством,
Я море ввергла бы в земные недра
Скорей, чем поглотить ему дала бы
Корабль с несчастными людьми.
Просперо
Утешься!
Пусть доброе твое не стонет сердце:
Никто не пострадал.
Миранда
Ужасный день!
Просперо
Никто не пострадал. Я все устроил,
Заботясь о тебе, мое дитя, —
О дочери единственной, любимой!
Ведь ты не знаешь — кто мы и откуда.
Что ведомо тебе? Что твой отец
Зовется Просперо и что ему
Принадлежит убогая пещера.
Миранда
Расспрашивать мне в мысль не приходило.
Просперо
Настало время все тебе открыть.
Но помоги мне снять мой плащ волшебный!2
(Снимает плащ.)
Лежи, могущество мое.
(Миранде.)
Утешься,
Отри, Миранда, слезы состраданья:
Столь бедственное кораблекрушенье,
Которое оплакиваешь ты,
Я силою искусства своего
Устроил так, что все остались живы.
Да, целы все, кто плыл на этом судне,
Кто погибал в волнах, зовя на помощь,
С их головы и волос не упал.
Садись и слушай: все сейчас узнаешь.
Миранда
Вы часто собирались мне открыть,
Кто мы; и прерывали свой рассказ
Словами: «Нет, постой, еще не время…»
Просперо
Но пробил час — внимай моим речам.
Когда в пещере поселились мы,
Тебе едва исполнилось три года,
И ты, наверное, не можешь вспомнить
О том, что было прежде.
Миранда
Нет, я помню.
Просперо
Ты помнишь? Что же? Дом или людей?
Поведай обо всем, что сохранила
Ты в памяти своей.
Миранда
Так смутно-смутно,
Скорей на сон похоже, чем на явь,
Все то, что мне подсказывает память.
Мне кажется, что будто бы за мной
Ухаживали пять иль шесть прислужниц.
Просперо
И более. Но как в твоем сознанье
Запечатлелось это? Что еще
В глубокой бездне времени ты видишь?
Быть может, помня, что происходило
До нашего прибытия на остров,
Ты вспомнишь, как мы очутились здесь?
Миранда
Нет, не могу, отец!
Просперо
Двенадцать лет!
Тому назад двенадцать лет, дитя,
Родитель твой был герцогом миланским,
Могущественным князем.
Миранда
Как? Так вы
Мне не отец?
Просперо
От матери твоей,
В которой воплотилась добродетель,
Я знаю, что ты дочь моя. И все же
Был герцогом миланским твой отец,
А ты — наследницей его владений.
Миранда
О небеса! Какое же коварство
Нас привело сюда? Иль, может, счастье?
Просперо
То и другое вместе: нас изгнало
Коварство, счастье — привело сюда.
Миранда
Ах! Сердце кровью облилось при мысли
О том, что я напомнила невольно
Вам горести былые… Что же дальше?
Просперо
Мой младший брат Антонио, твой дядя…
Узнай, Миранда, что и брат родной
Порой врагом бывает вероломным!..
Его любил я больше всех на свете
После тебя; я поручил ему
Делами государства управлять.
В то время герцогство мое считалось
Первейшим из владений италийских,
А Просперо — первейшим из князей,
В науках и в искусствах умудренным.
Занятьями своими поглощен,
Бразды правленья передал я брату
И вовсе перестал вникать в дела.
И тут, Миранда, твой коварный дядя…
Ты слушаешь меня?
Миранда
Со всем вниманьем!
Просперо
Он изучил, когда на просьбы надо
Согласьем отвечать, когда — отказом;
Кого приблизить, а кого сослать.
Он слуг моих себе служить заставил,
Переманил к себе моих друзей;
Держа в руках колки от струн душевных,
Он все сердца на свой настроил лад.
Вкруг моего державного ствола
Обвился он, как цепкая лиана,
И высосал все соки…
Миранда
Ах, отец!
Просперо
Но слушай дальше. Отойдя от дел,
Замкнувшись в сладостном уединенье,
Чтобы постичь все таинства науки,
Которую невежды презирают,
Я разбудил в своем коварном брате
То зло, которое дремало в нем.
Как, балуя, отец ребенка губит,
Так в нем мое безмерное доверье
Взрастило вероломство без границ.
Брат, опьяненный герцогскою властью,
Могуществом, богатством, и почетом,
И всеми атрибутами величья,
Которые ему я предоставил,
Как своему наместнику, решил,
Что он воистину миланский герцог:
Так лжец, который приучил себя
Кривить душой, быть с истиной в разладе,
Подчас в свою неправду верит сам.
Все возрастало честолюбье брата…
Ты слушаешь, Миранда?
Миранда
Ваш рассказ
Заставит и глухого исцелиться!
Просперо
Он грань хотел стереть меж тем, чем был
И чем казался; он хотел Миланом
Владеть один, всецело, безраздельно.
Ведь Просперо — чудак!
Уж где ему
С державой совладать?
С него довольно
Его библиотеки!..
И настолько
Мой брат стал жаждой власти одержим,
Что с королем Неаполя стакнулся:
Дань обещал выплачивать ему,
Признать себя вассалом королевским
И подчинить свободный мой Милан —
Увы, неслыханное униженье —
Короне неаполитанской…
Миранда
Боже!
Просперо
За это выторговал он… Скажи-ка,
Не изверг ли? И это брат родной!
Миранда
Я вашу матушку не осужу:
Злодеев носит и благое чрево.
Просперо
Итак, каков же был позорный торг?
Король Неаполя, мой враг заклятый,
С Антонио о том договорился,
Чтобы в обмен на денежную дань,
На подчиненье герцогства короне
Отдать изменнику мои права
И титул герцогский, изгнав меня
И весь мой род навеки из Милана.
Так и сбылось: в условленную ночь
Открыл мой брат ворота городские,
Своих пособников впустил в Милан,
И в ту же ночь нас увезли в изгнанье
Его клевреты. Ты рыдала горько…
Миранда
Увы! Не помню, как тогда рыдала,
Но заново сейчас об этом плачу:
Для слез моих достаточно причин.
Просперо
Еще немного потерпи — и повесть
Я доведу до нынешнего дня;
Иначе мой рассказ без смысла будет.
Миранда
Но почему же нас не умертвили?
Просперо
Законен твой вопрос. Они не смели!
Народ меня любил. Они боялись
Запачкаться в крови; сокрыть хотели
Под светлой краской черные дела.
Итак, поспешно вывезя на судне,
В открытом море нас пересадили
На полусгнивший остов корабля
Без мачты, без снастей, без парусов,
С которого давно бежали крысы,
И там покинули, чтоб, нашим стонам
Печально вторя, рокотали волны.
А вздохи ветра, вторя нашим вздохам,
Нас отдаляли от земли…
Миранда
О ужас!
И я была обузой вам!
Просперо
Напротив,
Ты ангелом-хранителем была!
Божественным неведеньем сияя,
Ты кротко улыбалась мне, в то время
Как я стонал и слезы проливал
Под бременем обрушившейся скорби.
Твоя улыбка придала мне силы
И укрепила мужество мое.
Миранда
Но как спаслись мы?
Просперо
Волей провиденья.
Один вельможа неаполитанский,
По имени Гонзало, тот, кому
Отправить нас на гибель поручили,
Из состраданья наделил нас пищей
И пресною водой, дал нам одежду
И все необходимые припасы.
К тому же, зная, как я дорожу
Своими книгами, он мне позволил
С собою захватить те фолианты,
Что я превыше герцогства ценю.
Миранда
Ах, если б я могла его увидеть!
Просперо
Теперь я встану!
(Надевает свой плащ.)
Ты же, дочь моя,
Сиди и слушай о конце скитаний.
На этот остров выбросило нас.
И тут я стал учителем твоим —
И ты в науках преуспела так,
Как ни одна из молодых принцесс,
У коих много суетных занятий
И нет столь ревностных учителей.
Миранда
Вам воздадут за это небеса!
Но я, отец, еще не понимаю,
Зачем вы бурю вызвали?
Просперо
Узнай!
Случилось так, что щедрая Фортуна,
Теперь благоволящая ко мне,
Врагов моих направила сюда.
Исчислил я, что для меня сегодня
Созвездия стоят благоприятно;
И если упущу я этот случай,
То счастье вновь меня не посетит.
Но больше мне не задавай вопросов.
Ты хочешь спать. То будет сон благой.
Ему сопротивляться ты не в силах.
Миранда засыпает.
Сюда, ко мне, слуга мой и помощник!
Я жду тебя! Приблизься, Ариэль!
Появляется Ариэль .
Ариэль
Приветствую тебя, мой повелитель!
Готов я сделать все, что ты прикажешь:
Плыть по волнам, иль ринуться в огонь,
Иль на кудрявом облаке помчаться.
Вели — и все исполнит Ариэль!
Просперо
Ты выполнил ли все мои приказы
О буре?
Ариэль
Сделал так, как ты велел.
На королевский я напал корабль;
Повсюду там — от носа до кормы,
На палубе, и в трюме, и в каютах —
Я сеял ужас; пламенем взвивался
На мачте, на бушприте и на реях.
Быстрей, неуловимей не бывают
И молнии, которые Юпитер
Шлет как предтеч раскатов громовых.
И от сверканья, грохота и дыма
Затрепетал в пучине сам Нептун,
Его трезубец грозный задрожал.
И в ужасе взметнулись к небу волны.
Просперо
Прекрасно! Кто ж остался духом тверд?
В сумятице кто сохранил рассудок?
Ариэль
Никто. Все обезумели от страха
И начали бессмысленно метаться.
Все друг за другом, кроме моряков,
Кидаться стали в пенистую бездну.
Чтобы спастись от пламени пожара,
Который я зажег на корабле.
Сын королевский, Фердинанд, был первым,
И волосы его стояли дыбом,
Когда он прыгнул в волны, закричав:
«Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!»
Просперо
Вот как? Но берег был недалеко?
Ариэль
Да, господин.
Просперо
И все они спаслись?
Ариэль
Все невредимы. Даже их одежда
Не тронута, ни пятнышка на ней.
Как ты мне повелел, я разбросал их
По острову; а королевский сын
Оставлен мной один в пустынном месте
Вздыхает он, в тоске ломая руки.
Просперо
Что с королевским кораблем ты сделал,
С матросами и с флотом остальным?
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2